keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Книга пророка Даниила глава 2

Δανιὴλ 2

Подстрочный перевод Библии

1 ἐν В τῷ ἔτει год τῷ δευτέρῳ второй τῆς βασιλείας царства Ναβουχοδονοσορ Навуходоносора ἠνυπνιάσθη снился Ναβουχοδονοσορ Навуходоносору ἐνύπνιον сон καὶ и ἐξέστη вздрогнул τὸ πνεῦμα дух αὐτοῦ его καὶ и ὕπνος сон αὐτοῦ его ἐγένετο сделался ἀπ᾽ от αὐτοῦ него.2 καὶ И εἶπεν сказал βασιλεὺς царь καλέσαι призвать τοὺς ἐπαοιδοὺς волхвов καὶ и τοὺς μάγους магов καὶ и τοὺς φαρμακοὺς чародеев καὶ и τοὺς Χαλδαίους халдеев τοῦ ἀναγγεῖλαι [чтобы] возвестить τῷ βασιλεῖ царю τὰ ἐνύπνια сны αὐτοῦ его καὶ и ἦλθαν они пришли καὶ и ἔστησαν стали ἐνώπιον перед τοῦ βασιλέως царём.3 καὶ И εἶπεν сказал αὐτοῖς им βασιλεύς царь ἠνυπνιάσθην увидел сон καὶ и ἐξέστη вздрогнул τὸ πνεῦμά дух μου мой τοῦ [чтобы] γνῶναι познать τὸ ἐνύπνιον сон.4 καὶ И ἐλάλησαν произнесли οἱ Χαλδαῖοι халдеи τῷ βασιλεῖ царю Συριστί по-сирийски: βασιλεῦ Царь εἰς во τοὺς αἰῶνας веки ζῆθι живи σὺ ты εἰπὸν скажи τὸ ἐνύπνιον сон τοῖς παισίν рабам σου твоим καὶ и τὴν σύγκρισιν разъяснение ἀναγγελοῦμεν мы сообщим.5 ἀπεκρίθη Ответил βασιλεὺς царь καὶ и εἶπεν сказал τοῖς Χαλδαίοις халдеям: λόγος Слово ἀπ᾽ от ἐμοῦ меня ἀπέστη отступило ἐὰν если μὴ не γνωρίσητέ дадите знать μοι мне τὸ ἐνύπνιον сон καὶ и τὴν σύγκρισιν разъяснение αὐτοῦ его εἰς на ἀπώλειαν погубление ἔσεσθε будете καὶ и οἱ οἶκοι дома́ ὑμῶν ваши διαρπαγήσονται будут разграблены.6 ἐὰν Если δὲ же τὸ ἐνύπνιον сон καὶ и τὴν σύγκρισιν разъяснение αὐτοῦ его γνωρίσητέ дадите знать μοι мне δόματα дары καὶ и δωρεὰς подношение καὶ и τιμὴν честь πολλὴν многую λήμψεσθε полу́чите παρ᾽ от ἐμοῦ меня πλὴν однако τὸ ἐνύπνιον сон καὶ и τὴν σύγκρισιν разъяснение αὐτοῦ его ἀπαγγείλατέ сообщите μοι мне.7 ἀπεκρίθησαν Они ответили δεύτερον вторично καὶ и εἶπαν сказали: βασιλεὺς Царь εἰπάτω пусть скажет τὸ ἐνύπνιον сон τοῖς παισὶν слугам αὐτοῦ его καὶ и τὴν σύγκρισιν разъяснение αὐτοῦ его ἀναγγελοῦμεν мы сообщим.8 ἀπεκρίθη Ответил βασιλεὺς царь καὶ и εἶπεν сказал: ἐπ᾽ По ἀληθείας истине οἶδα знаю ἐγὼ я ὅτι что καιρὸν время ὑμεῖς вы ἐξαγοράζετε выкупаете καθότι так как εἴδετε вы увидели ὅτι что ἀπέστη отступило ἀπ᾽ от ἐμοῦ меня τὸ ῥῆμα слово.9 ἐὰν Если οὖν итак τὸ ἐνύπνιον сон μὴ не ἀναγγείλητέ сообщите μοι мне οἶδα знаю ὅτι что ῥῆμα слово ψευδὲς лживое καὶ и διεφθαρμένον повреждённое συνέθεσθε согласились εἰπεῖν сказать ἐνώπιόν перед μου мной ἕως до οὗ которого [времени] καιρὸς время παρέλθῃ пройдёт τὸ ἐνύπνιόν сон μου мой εἴπατέ скажите μοι мне καὶ и γνώσομαι узна́ю ὅτι что τὴν σύγκρισιν разъяснение αὐτοῦ его ἀναγγελεῖτέ возвестите μοι мне.10 ἀπεκρίθησαν Ответили οἱ Χαλδαῖοι халдеи ἐνώπιον перед [лицом] τοῦ βασιλέως царя καὶ и λέγουσιν говорят: οὐκ Не ἔστιν есть ἄνθρωπος человек ἐπὶ на τῆς ξηρᾶς суше ὅστις который τὸ ῥῆμα слово τοῦ βασιλέως царя δυνήσεται сможет γνωρίσαι дать познать καθότι так, как πᾶς всякий βασιλεὺς царь μέγας великий καὶ и ἄρχων начальник ῥῆμα слово τοιοῦτο такое οὐκ не ἐπερωτᾷ спрашивает ἐπαοιδόν волхва μάγον мага καὶ и Χαλδαῖον халдея11 ὅτι потому что λόγος слово ὃν которое βασιλεὺς царь ἐπερωτᾷ спрашивает βαρύς тяжёлое καὶ и ἕτερος другой οὐκ не ἔστιν есть ὃς который ἀναγγελεῖ возвестит αὐτὸν его ἐνώπιον перед [лицом] τοῦ βασιλέως царя ἀλλ᾽ но скорее θεοί боги ὧν которых οὐκ не ἔστιν есть κατοικία селение μετὰ со πάσης всякой σαρκός плотью.12 τότε Тогда βασιλεὺς царь ἐν в θυμῷ ярости καὶ и ὀργῇ гневе πολλῇ многом εἶπεν сказал ἀπολέσαι уничтожить πάντας всех τοὺς σοφοὺς мудрых Βαβυλῶνος Вавилона.13 καὶ И τὸ δόγμα указ ἐξῆλθεν вышел καὶ и οἱ σοφοὶ мудрые ἀπεκτέννοντο убивались καὶ и ἐζήτησαν стали искать Δανιηλ Даниила καὶ и τοὺς φίλους друзей αὐτοῦ его ἀνελεῖν [чтобы] убить.14 τότε Тогда Δανιηλ Даниил ἀπεκρίθη ответил βουλὴν [с] решением καὶ и γνώμην намерением τῷ Αριωχ Ариоху τῷ ἀρχιμαγείρῳ главному повару τοῦ βασιλέως царя ὃς который ἐξῆλθεν вышел ἀναιρεῖν убивать τοὺς σοφοὺς мудрых Βαβυλῶνος Вавилона:15 ἄρχων Начальник τοῦ βασιλέως царя, περὶ около τίνος которого [времени] ἐξῆλθεν вышло γνώμη намерение ἀναιδὴς безжалостное ἐκ от προσώπου лица́ τοῦ βασιλέως царя? ἐγνώρισεν Дал знать δὲ же τὸ ῥῆμα слово Αριωχ Ариох τῷ Δανιηλ Даниилу.16 καὶ И Δανιηλ Даниил εἰσῆλθεν вошёл καὶ и ἠξίωσεν попросил τὸν βασιλέα царя ὅπως чтобы χρόνον время δῷ дать αὐτῷ ему καὶ и τὴν σύγκρισιν разъяснение αὐτοῦ его ἀναγγείλῃ возвестить τῷ βασιλεῖ царю.17 καὶ И εἰσῆλθεν вошёл Δανιηλ Даниил εἰς в τὸν οἶκον дом αὐτοῦ его καὶ и τῷ Ανανια Анании καὶ и τῷ Μισαηλ Мисаилу καὶ и τῷ Αζαρια Азарии τοῖς φίλοις друзьям αὐτοῦ его τὸ ῥῆμα слово ἐγνώρισεν дал знать.18 καὶ И οἰκτιρμοὺς милосердия ἐζήτουν они искали παρὰ у τοῦ θεοῦ Бога τοῦ οὐρανοῦ неба ὑπὲρ относительно τοῦ μυστηρίου тайны τούτου этой ὅπως чтобы ἂν μὴ не ἀπόλωνται погиб Δανιηλ Даниил καὶ и οἱ φίλοι друзья αὐτοῦ его μετὰ с τῶν ἐπιλοίπων оставшимися σοφῶν мудрых Βαβυλῶνος Вавилона.19 τότε Тогда τῷ Δανιηλ Даниилу ἐν в ὁράματι виде́нии τῆς νυκτὸς ночью τὸ μυστήριον тайна ἀπεκαλύφθη была открыта καὶ и εὐλόγησεν благословил τὸν θεὸν Бога τοῦ οὐρανοῦ неба20 Δανιηλ Даниил καὶ и εἶπεν сказал: εἴη Пусть будет τὸ ὄνομα имя τοῦ θεοῦ Бога εὐλογημένον благословенно ἀπὸ от τοῦ αἰῶνος ве́ка καὶ и ἕως до τοῦ αἰῶνος ве́ка ὅτι потому что σοφία мудрость καὶ и σύνεσις знание αὐτοῦ Его ἐστιν есть.21 καὶ И αὐτὸς Он ἀλλοιοῖ изменяет καιροὺς сроки καὶ и χρόνους времена, καθιστᾷ ставит βασιλεῖς царей καὶ и μεθιστᾷ удаляет, διδοὺς дающий σοφίαν мудрость τοῖς σοφοῖς мудрым καὶ и φρόνησιν рассудительность τοῖς εἰδόσιν знающим σύνεσιν понимание.22 αὐτὸς Он ἀποκαλύπτει открывает βαθέα глубинное καὶ и ἀπόκρυφα сокровенное, γινώσκων знающий τὰ которые [вещи] ἐν во τῷ σκότει тьме καὶ и τὸ φῶς свет μετ᾽ с αὐτοῦ Ним ἐστιν есть.23 σοί Тебе θεὸς Бог τῶν πατέρων отцов μου моих ἐξομολογοῦμαι признаю́сь в любви καὶ и αἰνῶ восхваляю ὅτι потому что σοφίαν мудрость καὶ и δύναμιν силу ἔδωκάς Ты дал μοι мне καὶ и νῦν теперь ἐγνώρισάς Ты дал познать μοι мне которые ἠξιώσαμεν я просил παρὰ у σοῦ Тебя καὶ и τὸ ὅραμα виде́ние τοῦ βασιλέως царя ἐγνώρισάς Ты дал познать μοι мне.24 καὶ И ἦλθεν пришёл Δανιηλ Даниил πρὸς к Αριωχ Ариоху ὃν которого κατέστησεν поставил βασιλεὺς царь ἀπολέσαι уничтожить τοὺς σοφοὺς мудрых Βαβυλῶνος Вавилона καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему: τοὺς σοφοὺς Мудрых Βαβυλῶνος Вавилона μὴ не ἀπολέσῃς уничтожай, εἰσάγαγε введи δέ же με меня ἐνώπιον перед [лицом] τοῦ βασιλέως царя καὶ и τὴν σύγκρισιν разъяснение τῷ βασιλεῖ царю ἀναγγελῶ я сообщу.25 τότε Тогда Αριωχ Ариох ἐν с σπουδῇ поспешностью εἰσήγαγεν ввёл τὸν Δανιηλ Даниила ἐνώπιον перед [лицом] τοῦ βασιλέως царя καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему: εὕρηκα Я нашёл ἄνδρα человека ἐκ из τῶν υἱῶν сыновей τῆς αἰχμαλωσίας плена τῆς Ιουδαίας Иудеи ὅστις который τὸ σύγκριμα разъяснение τῷ βασιλεῖ царю ἀναγγελεῖ возвестит.26 καὶ И ἀπεκρίθη ответил βασιλεὺς царь καὶ и εἶπεν сказал τῷ Δανιηλ Даниилу: οὗ которого τὸ ὄνομα имя Βαλτασαρ Валтасар: εἰ [Действительно] ли δύνασαί можешь μοι мне ἀναγγεῖλαι возвестить τὸ ἐνύπνιον сон который εἶδον я увидел καὶ и τὴν σύγκρισιν разъяснение αὐτοῦ его?27 καὶ И ἀπεκρίθη ответил Δανιηλ Даниил ἐνώπιον перед [лицом] τοῦ βασιλέως царя καὶ и λέγει говорит τὸ μυστήριον тайна которую βασιλεὺς царь ἐπερωτᾷ спрашивает οὐκ не ἔστιν есть σοφῶν мудрых, μάγων магов, ἐπαοιδῶν волхвов γαζαρηνῶν звездочётов ἀναγγεῖλαι [чтобы] возвестить τῷ βασιλεῖ царю,28 ἀλλ᾽ но ἔστιν есть θεὸς Бог ἐν на οὐρανῷ небе ἀποκαλύπτων открывающий μυστήρια тайны καὶ и ἐγνώρισεν дал знать τῷ βασιλεῖ царю Ναβουχοδονοσορ Навуходоносору которым [событиям] δεῖ надлежит γενέσθαι сделаться ἐπ᾽ в ἐσχάτων последние τῶν ἡμερῶν [из] дней τὸ ἐνύπνιόν сон σου твой καὶ и αἱ ὁράσεις виде́ния τῆς κεφαλῆς головы́ σου твоей ἐπὶ на τῆς κοίτης постели σου твоей τοῦτό это ἐστιν есть:29 σὺ ты βασιλεῦ царь οἱ διαλογισμοί рассуждения σου твои ἐπὶ на τῆς κοίτης постели σου твоей ἀνέβησαν взошли τί чему δεῖ надлежит γενέσθαι случиться μετὰ после ταῦτα этих [дней] καὶ и ἀποκαλύπτων Открывающий μυστήρια тайны ἐγνώρισέν дал знать σοι тебе которым [событиям] δεῖ надлежит γενέσθαι случиться30 καὶ и ἐμοὶ мне δὲ же οὐκ не ἐν в σοφίᾳ мудрости τῇ οὔσῃ сущей ἐν во ἐμοὶ мне παρὰ сверх πάντας всех τοὺς ζῶντας живущих τὸ μυστήριον тайну τοῦτο эту ἀπεκαλύφθη было открыто ἀλλ᾽ но ἕνεκεν из-за τοῦ [чтобы] τὴν σύγκρισιν разъяснение τῷ βασιλεῖ царю γνωρίσαι дать познать ἵνα чтобы τοὺς διαλογισμοὺς рассуждения τῆς καρδίας се́рдца σου твоего γνῷς узнал.31 σύ Ты βασιλεῦ царь ἐθεώρεις видел καὶ и ἰδοὺ вот εἰκὼν образ μία один μεγάλη великий εἰκὼν образ ἐκείνη тот καὶ и πρόσοψις внешность αὐτῆς его ὑπερφερής высоко ἑστῶσα стоящие πρὸ перед προσώπου лицом σου твоим καὶ и ὅρασις виде́ние αὐτῆς его φοβερά страшное32 εἰκών образ ἧς которого κεφαλὴ голова χρυσίου [из] золота χρηστοῦ хорошего, αἱ χεῖρες ру́ки καὶ и τὸ στῆθος грудь καὶ и οἱ βραχίονες плечи αὐτῆς его ἀργυροῖ серебряные, κοιλία живот καὶ и οἱ μηροὶ бёдра χαλκοῖ медные,33 αἱ κνῆμαι голени σιδηραῖ железные, οἱ πόδες но́ги μέρος часть τι какая-то σιδηροῦν железная καὶ и μέρος часть τι какая-то ὀστράκινον глиняная34 ἐθεώρεις видел ἕως до οὗ которого [времени] ἐτμήθη был извлечён λίθος камень ἐξ с ὄρους горы́ ἄνευ без χειρῶν рук καὶ и ἐπάταξεν поразил τὴν εἰκόνα образ ἐπὶ в τοὺς πόδας но́ги τοὺς σιδηροῦς железные καὶ и ὀστρακίνους глиняные καὶ и ἐλέπτυνεν перемолол αὐτοὺς их εἰς в τέλος конец.35 τότε Тогда ἐλεπτύνθησαν перемололись εἰς в ἅπαξ один раз τὸ ὄστρακον глина, σίδηρος железо, χαλκός медь, ἄργυρος серебро, χρυσὸς золото καὶ и ἐγένοντο сделались ὡσεὶ будто κονιορτὸς пыль ἀπὸ от ἅλωνος гумна́ θερινῆς летнего καὶ и ἐξῆρεν удалил αὐτὰ их τὸ πλῆθος множество τοῦ πνεύματος ветер καὶ и τόπος место οὐχ не εὑρέθη было найдено αὐτοῖς их, καὶ а λίθος камень πατάξας поразивший τὴν εἰκόνα образ ἐγενήθη сделался ὄρος гора μέγα великая καὶ и ἐπλήρωσεν наполнил πᾶσαν всю τὴν γῆν землю.36 τοῦτό Это ἐστιν есть τὸ ἐνύπνιον сон καὶ и τὴν σύγκρισιν разъяснение αὐτοῦ его ἐροῦμεν скажем ἐνώπιον перед [лицом] τοῦ βασιλέως царя.37 σύ Ты βασιλεῦ царь, βασιλεὺς царь βασιλέων царей которому θεὸς Бог τοῦ οὐρανοῦ неба βασιλείαν царство ἰσχυρὰν могущественное καὶ и κραταιὰν сильное καὶ и ἔντιμον почитаемое ἔδωκεν дал.38 ἐν Во παντὶ всяком τόπῳ месте ὅπου где κατοικοῦσιν обитают οἱ υἱοὶ сыновья́ τῶν ἀνθρώπων людей, θηρία звери τε ἀγροῦ по́ля καὶ и πετεινὰ птицы οὐρανοῦ неба ἔδωκεν дал ἐν в τῇ χειρί руке σου твоей καὶ и κατέστησέν поставил σε тебя κύριον господином πάντων всех. σὺ Ты εἶ есть κεφαλὴ голова χρυσῆ золотая.39 καὶ И ὀπίσω за σου твоим ἀναστήσεται восстанет βασιλεία царство ἑτέρα другое ἥττων слабее σου твоего καὶ и βασιλεία царство τρίτη третье ἥτις которое ἐστὶν есть χαλκός медь которое κυριεύσει будет господствовать πάσης [над] всякой τῆς γῆς землёй.40 καὶ И βασιλεία царство τετάρτη четвёртое ἔσται будет ἰσχυρὰ сильное ὡς как σίδηρος железо ὃν каким τρόπον образом σίδηρος железо λεπτύνει перемалывает καὶ и δαμάζει укрощает πάντα всех οὕτως так πάντα всех λεπτυνεῖ перемелет καὶ и δαμάσει укротит.41 καὶ И ὅτι потому что εἶδες ты увидел τοὺς πόδας но́ги καὶ и τοὺς δακτύλους пальцы μέρος часть μέν ведь τι какая-то ὀστράκινον глиняная μέρος часть δέ же τι какая-то σιδηροῦν железная βασιλεία царство διῃρημένη разделено ἔσται будет καὶ и ἀπὸ от τῆς ῥίζης корня τῆς σιδηρᾶς железного ἔσται будут ἐν в αὐτῇ нём ὃν каким τρόπον образом εἶδες ты увидел τὸν σίδηρον железо ἀναμεμειγμένον смешанное [с] τῷ ὀστράκῳ глиной42 καὶ и οἱ δάκτυλοι пальцы τῶν ποδῶν ног μέρος часть μέν ведь τι какая-то σιδηροῦν железная, μέρος часть δέ же τι какая-то ὀστράκινον глиняная, μέρος часть τι какая-то τῆς βασιλείας царства ἔσται будет ἰσχυρὸν сильной καὶ и ἀπ᾽ от αὐτῆς него ἔσται будет συντριβόμενον сокрушена.43 ὅτι Потому что εἶδες ты увидел τὸν σίδηρον железо ἀναμεμειγμένον смешанное [с] τῷ ὀστράκῳ глиной συμμειγεῖς смешанные ἔσονται будут ἐν среди σπέρματι семени ἀνθρώπων людей καὶ и οὐκ не ἔσονται будут προσκολλώμενοι прилепляющиеся οὗτος этот μετὰ с τούτου этим καθὼς как σίδηρος железо οὐκ не ἀναμείγνυται смешивается μετὰ с τοῦ ὀστράκου глиной.44 καὶ И ἐν в ταῖς ἡμέραις дни τῶν βασιλέων царей ἐκείνων тех ἀναστήσει воздвигнет θεὸς Бог τοῦ οὐρανοῦ неба βασιλείαν царство ἥτις то, которое εἰς на τοὺς αἰῶνας века́ οὐ не διαφθαρήσεται уничтожится καὶ и βασιλεία царство αὐτοῦ Его λαῷ народу ἑτέρῳ другому οὐχ не ὑπολειφθήσεται достанется λεπτυνεῖ перемелет καὶ и λικμήσει сокрушит πάσας все τὰς βασιλείας царства καὶ и αὐτὴ само ἀναστήσεται восстанет εἰς на τοὺς αἰῶνας века́.45 ὃν Каким τρόπον образом εἶδες ты увидел ὅτι что ἀπὸ из ὄρους горы́ ἐτμήθη был извлечён λίθος камень ἄνευ без [помощи] χειρῶν рук καὶ и ἐλέπτυνεν перемолол τὸ ὄστρακον глину, τὸν σίδηρον железо, τὸν χαλκόν медь, τὸν ἄργυρον серебро, τὸν χρυσόν золото θεὸς Бог μέγας великий ἐγνώρισεν дал знать τῷ βασιλεῖ царю которым [событиям] δεῖ надлежит γενέσθαι случиться μετὰ после ταῦτα этих [дней], καὶ и ἀληθινὸν истинный τὸ ἐνύπνιον сон καὶ и πιστὴ верное σύγκρισις разъяснение αὐτοῦ его.46 τότε Тогда βασιλεὺς царь Ναβουχοδονοσορ Навуходоносор ἔπεσεν упал ἐπὶ на πρόσωπον лицо καὶ и τῷ Δανιηλ Даниилу προσεκύνησεν поклонился καὶ и μαναα дары καὶ и εὐωδίας благоухания εἶπεν сказал σπεῖσαι возлить αὐτῷ ему.47 καὶ И ἀποκριθεὶς ответивший βασιλεὺς царь εἶπεν сказал τῷ Δανιηλ Даниилу: ἐπ᾽ По ἀληθείας истине θεὸς Бог ὑμῶν ваш αὐτός Он ἐστιν есть θεὸς Бог θεῶν богов καὶ и κύριος Господь τῶν βασιλέων царей καὶ и ἀποκαλύπτων открывающий μυστήρια тайны ὅτι потому что ἠδυνήθης смог ἀποκαλύψαι открыть τὸ μυστήριον тайну τοῦτο эту.48 καὶ И ἐμεγάλυνεν возвеличил βασιλεὺς царь τὸν Δανιηλ Даниила καὶ и δόματα дары μεγάλα великие καὶ и πολλὰ многие ἔδωκεν дал αὐτῷ ему καὶ и κατέστησεν поставил αὐτὸν его ἐπὶ над πάσης всей χώρας страной Βαβυλῶνος Вавилона καὶ и ἄρχοντα начальника σατραπῶν наместников ἐπὶ относительно πάντας всех τοὺς σοφοὺς мудрых Βαβυλῶνος Вавилона.49 καὶ И Δανιηλ Даниил ᾐτήσατο попросил παρὰ у τοῦ βασιλέως царя καὶ и κατέστησεν поставил ἐπὶ на τὰ ἔργα дела́ τῆς χώρας страны́ Βαβυλῶνος Вавилона τὸν Σεδραχ Седраха, Μισαχ Мисаха, Αβδεναγω Авденаго καὶ и Δανιηλ Даниил ἦν был ἐν во τῇ αὐλῇ дворе τοῦ βασιλέως царя.