Книга пророка Михея глава 2
Μιχαίας 2Подстрочный перевод Библии
☑1 Ἐγένοντο Сделались λογιζόμενοι задумывающие κόπους утруждения καὶ и ἐργαζόμενοι делающие κακὰ зло ἐν на ταῖς κοίταις постелях αὐτῶν их καὶ и ἅμα одновременно τῇ ἡμέρᾳ [в] день συνετέλουν совершают αὐτά, их, διότι потому что οὐκ не ἦραν подняли πρὸς к τὸν θεὸν Богу τὰς χεῖρας ру́ки αὐτῶν· их;☑2 καὶ и ἐπεθύμουν желают ἀγροὺς поля́ καὶ и διήρπαζον грабят ὀρφανοὺς осиротелых καὶ и οἴκους дома́ κατεδυνάστευον притесняют καὶ и διήρπαζον грабят ἄνδρα мужа καὶ и τὸν οἶκον дом αὐτοῦ, его, ἄνδρα мужа καὶ и τὴν κληρονομίαν наследство αὐτοῦ. его.☑3 διὰ из-за τοῦτο этого τάδε это λέγει говорит κύριος Господь Ἰδοὺ Вот ἐγὼ Я λογίζομαι задумываю ἐπὶ на τὴν φυλὴν племя ταύτην это κακά, зло, ἐξ из ὧν которого οὐ нет μὴ не ἄρητε освободите τοὺς τραχήλους шею ὑμῶν вашу καὶ и οὐ нет μὴ не πορευθῆτε пойдёте ὀρθοὶ прямо ἐξαίφνης, внезапно, ὅτι потому что καιρὸς время πονηρός злое ἐστιν. есть.☑4 ἐν в τῇ ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот λημφθήσεται произнесут ἐφ᾽ на ὑμᾶς вас παραβολή, притчу, καὶ и θρηνηθήσεται возрыдают θρῆνος рыданием ἐν в μέλει заботе λέγων говоря Ταλαιπωρίᾳ Разорением ἐταλαιπωρήσαμεν· разорены; μερὶς доля λαοῦ народа μου моего κατεμετρήθη отмерена ἐν σχοινίῳ, мерой, καὶ и οὐκ не ἦν было ὁ κωλύσων удержать αὐτὸν его τοῦ ἀποστρέψαι· [для] возвращения; οἱ ἀγροὶ полей ἡμῶν наших διεμερίσθησαν. разделённых.☑5 διὰ через τοῦτο это οὐκ не ἔσται будет σοι тебе βάλλων бросающего σχοινίον измерительную меру ἐν в κλήρῳ жребий ἐν в ἐκκλησίᾳ собрании κυρίου. Го́спода.☑6 μὴ не κλαίετε плачьте δάκρυσιν, слезами, μηδὲ и не δακρυέτωσαν заливайтесь слезами ἐπὶ относительно τούτοις· этих; οὐ не γὰρ ведь ἀπώσεται отвергнет ὀνείδη. ругателей.☑7 ὁ λέγων говорящий Οἶκος Дом Ιακωβ Иакова παρώργισεν возбудил πνεῦμα дух κυρίου· Го́спода; εἰ [действительно] ли ταῦτα это τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ Его ἐστιν есть οὐχ [Разве] не οἱ λόγοι слова́ αὐτοῦ Его εἰσιν есть καλοὶ хорошие μετ᾽ с αὐτοῦ [теми которые] Его καὶ и ὀρθοὶ прямо πεπόρευνται ходящими☑8 καὶ и ἔμπροσθεν прежде ὁ λαός народ μου Мой εἰς на ἔχθραν вражду ἀντέστη· он противостал; κατέναντι напротив τῆς εἰρήνης мира αὐτοῦ Его τὴν δορὰν кожу αὐτοῦ Его ἐξέδειραν содрали τοῦ [чтобы] ἀφελέσθαι низложить ἐλπίδα надежду συντριμμὸν сокрушения πολέμου. войны́.☑9 διὰ через τοῦτο это ἡγούμενοι считающие λαοῦ народ μου Мой ἀπορριφήσονται будут выброшены ἐκ из τῶν οἰκιῶν домов τρυφῆς роскошных αὐτῶν, их, διὰ из-за τὰ πονηρὰ злых ἐπιτηδεύματα дел αὐτῶν их ἐξώσθησαν· изгнаны; ἐγγίσατε приблизьтесь ὄρεσιν го́ры αἰωνίοις. вечные.☑10 ἀνάστηθι встань καὶ и πορεύου, иди, ὅτι потому что οὐκ не ἔστιν есть σοι тебе αὕτη это ἡ ἀνάπαυσις отдых ἕνεκεν из-за ἀκαθαρσίας. нечистоты. διεφθάρητε повредился φθορᾷ, тлением,☑11 κατεδιώχθητε ты был преследуем οὐδενὸς никаким διώκοντος· преследующим; πνεῦμα духом ἔστησεν поставил ψεῦδος, ложь, ἐστάλαξέν это обмануло σοι тебя εἰς οἶνον вином καὶ и μέθυσμα. крепким напитком. καὶ и ἔσται будет ἐκ из τῆς σταγόνος капли τοῦ λαοῦ народа τούτου этого☑12 συναγόμενος собирая συναχθήσεται соберу Ιακωβ Иакова σὺν со πᾶσιν· всеми; ἐκδεχόμενος ожидающий ἐκδέξομαι Я посмотрю τοὺς καταλοίπους оставшимся τοῦ Ἰσραηλ, Израиля, ἐπὶ на τὸ αὐτὸ его θήσομαι Я поставлю τὴν ἀποστροφὴν возвращение αὐτῶν· их; ὡς как πρόβατα овец ἐν в θλίψει, угнетении, ὡς как ποίμνιον стадо ἐν в μέσῳ середине κοίτης ущелья αὐτῶν их ἐξαλοῦνται они будут скакать ἐξ из-за ἀνθρώπων. людей.☑13 διὰ через τῆς διακοπῆς брешь πρὸ перед προσώπου лицом αὐτῶν их διέκοψαν они сокрушили καὶ и διῆλθον прошли πύλην воротами καὶ и ἐξῆλθον вышли δι᾽ через αὐτῆς, неё, καὶ и ἐξῆλθεν вышел ὁ βασιλεὺς царь αὐτῶν их πρὸ перед προσώπου лицом αὐτῶν, их, ὁ δὲ же κύριος Господь ἡγήσεται будет предводить αὐτῶν. их.