keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Книга пророка Михея глава 6

Μιχαίας 6

Подстрочный перевод Библии

1 Ἀκούσατε Послушайте δὴ поэтому λόγον слово κυρίου· Го́спода; κύριος Господь εἶπεν сказал Ἀνάστηθι Встань κρίθητι судись πρὸς против τὰ ὄρη, гор, καὶ и ἀκουσάτωσαν пусть послушают οἱ βουνοὶ холмы φωνήν голос σου. твой.2 ἀκούσατε, послушайте, βουνοί, холмы, τὴν κρίσιν суд τοῦ κυρίου, Го́спода, καὶ и αἱ φάραγγες ущелья θεμέλια оснований τῆς γῆς, земли́, ὅτι потому что κρίσις суд τῷ κυρίῳ Го́спода πρὸς против τὸν λαὸν народа αὐτοῦ, Его, καὶ и μετὰ с τοῦ Ἰσραηλ Израилем διελεγχθήσεται. будет судим.3 λαός народ μου, Мой, τί что ἐποίησά Я сделал σοι тебе или τί чем ἐλύπησά опечалил σε тебя или τί чем παρηνώχλησά отяготил σοι тебя ἀποκρίθητί отвечай μοι. Мне.4 διότι потому что ἀνήγαγόν возвёл σε тебя ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта καὶ и ἐξ из οἴκου до́ма δουλείας рабства ἐλυτρωσάμην выкупил σε тебя καὶ и ἐξαπέστειλα послал πρὸ перед προσώπου лицом σου твоим τὸν Μωυσῆν Моисея καὶ и Ἀαρών Аарона καὶ и Μαριάμ. Мариам.5 λαός народ μου, Мой, μνήσθητι вспомни δὴ поэтому τί что́ ἐβουλεύσατο замышлял κατὰ против σοῦ тебя Βαλακ Валак βασιλεὺς царь Μωαβ, Моава, καὶ и τί что́ ἀπεκρίθη ответил αὐτῷ ему Βαλααμ Валаам υἱὸς сын τοῦ Βεωρ Веоров ἀπὸ от τῶν σχοίνων тростника ἕως до τοῦ Γαλγαλ, Галгал, ὅπως чтобы γνωσθῇ была узнана δικαιοσύνη праведность τοῦ κυρίου. Го́спода.6 ἐν в τίνι чём καταλάβω нагоню τὸν κύριον, Го́спода, ἀντιλήμψομαι схвачу θεοῦ Бога μου моего ὑψίστου Высочайшего εἰ [действительно] ли καταλήμψομαι нагоню αὐτὸν Его ἐν во ὁλοκαυτώμασιν, всесожжениях, ἐν в μόσχοις [жертвах] телят ἐνιαυσίοις однолетних7 εἰ [действительно] ли προσδέξεται благосклонно примет κύριος Господь ἐν в χιλιάσιν тысячах κριῶν баранов или ἐν в μυριάσιν десятках тысяч χειμάρρων годовалых πιόνων крепких εἰ или δῶ дам πρωτότοκά первенца μου моего ἀσεβείας, нечестия, καρπὸν плод κοιλίας утробы μου моей ὑπὲρ за ἁμαρτίας грехи ψυχῆς души́ μου моей8 εἰ [действительно] ли ἀνηγγέλη было возвещено σοι, тебе, ἄνθρωπε, человек, τί [есть] καλόν хорошо или τί что κύριος Господь ἐκζητεῖ требует παρὰ от σοῦ тебя ἀλλ᾽ но τοῦ [чтобы] ποιεῖν творить κρίμα [по] суду καὶ и ἀγαπᾶν любить ἔλεον милосердие καὶ и ἕτοιμον готовым εἶναι быть τοῦ [чтобы] πορεύεσθαι идти μετὰ с κυρίου Господом θεοῦ Богом σου твоим9 Φωνὴ Голос κυρίου Го́спода τῇ πόλει [в] городе ἐπικληθήσεται, возгласит, καὶ и σώσει спасёт φοβουμένους боящихся τὸ ὄνομα имя αὐτοῦ. Его. ἄκουε, слушай, φυλή, племя, καὶ и τίς кто κοσμήσει украсит πόλιν город10 μὴ не [разве] πῦρ [есть] огонь καὶ и οἶκος дом ἀνόμου беззаконного θησαυρίζων копящий θησαυροὺς сокровища ἀνόμους беззаконных [дел] καὶ и μετὰ с ὕβρεως дерзостью ἀδικία неправедность11 εἰ [действительно] ли δικαιωθήσεται будет оправдан ἐν в ζυγῷ ярме ἄνομος беззаконный καὶ и ἐν в μαρσίππῳ сумке στάθμια гири δόλου хитрости12 ἐξ от ὧν которых τὸν πλοῦτον богатство αὐτῶν их ἀσεβείας [в] нечестии ἔπλησαν, они наполнили, καὶ и οἱ κατοικοῦντες населяющие αὐτὴν её ἐλάλουν говорили ψευδῆ, ложь, καὶ и γλῶσσα язык αὐτῶν их ὑψώθη возвышен ἐν в τῷ στόματι устах αὐτῶν. их.13 καὶ и ἐγὼ Я ἄρξομαι разгневался τοῦ [чтобы] πατάξαι поразить σε, тебя, ἀφανιῶ обяжу σε тебя ἐπὶ при ταῖς ἁμαρτίαις грехах σου. твоих.14 σὺ ты φάγεσαι будешь есть καὶ и οὐ нет μὴ не ἐμπλησθῇς· насытишься; καὶ и σκοτάσει опустеешь ἐν в σοὶ тебе καὶ и ἐκνεύσει, упадёшь, καὶ и οὐ нет μὴ не διασωθῇς· сбережёшься; καὶ и ὅσοι сколькие ἐὰν если διασωθῶσιν, спасутся, εἰς в ῥομφαίαν мече παραδοθήσονται. разрешатся.15 σὺ ты σπερεῖς посеешь καὶ и οὐ нет μὴ не ἀμήσῃς, пожнёшь, σὺ ты πιέσεις выдавишь ἐλαίαν оливки καὶ и οὐ нет μὴ не ἀλείψῃ намажешься ἔλαιον, маслом, καὶ и οἶνον вино καὶ и οὐ нет μὴ не πίητε, выпьете, καὶ и ἀφανισθήσεται уничтожатся νόμιμα законы λαοῦ народа μου. Моего.16 καὶ и ἐφύλαξας вы сохранили τὰ δικαιώματα обычаи Ζαμβρι Замврия καὶ и πάντα все τὰ ἔργα дела́ οἴκου до́ма Ἀχααβ Ахава καὶ и ἐπορεύθητε поступаете ἐν по ταῖς βουλαῖς советам αὐτῶν, их, ὅπως чтобы παραδῶ Я передал σε тебя εἰς на ἀφανισμὸν вымирание καὶ и τοὺς κατοικοῦντας населяющих αὐτὴν её εἰς в συρισμόν· освистание; καὶ и ὀνείδη презрение λαῶν народов λήμψεσθε. полу́чите.