2-е послание к Тимофею глава 3
Επιστολή προς Τιμόθεο 3Подстрочный перевод Библии
☑1 Τοῦτο Это δὲ же γίνωσκε, знай, ὅτι что ἐν в ἐσχάταις последние ἡμέραις дни ἐνστήσονται настанут καιροὶ времена χαλεποί· жуткие;☑2 ἔσονται будут γὰρ ведь οἱ ἄνθρωποι люди φίλαυτοι, себялюбивые, φιλάργυροι, сребролюбивые, ἀλαζόνες, хвастуны, ὑπερήφανοι, надменные, βλάσφημοι, богохульные, γονεῦσιν родителям ἀπειθεῖς, непокорные, ἀχάριστοι, неблагодарные, ἀνόσιοι, нечестивые,☑3 ἄστοργοι, бесчувственные, ἄσπονδοι, непримиримые, διάβολοι, клеветники, ἀκρατεῖς, несдержанные, ἀνήμεροι, грубые, ἀφιλάγαθοι, недобролюбивые,☑4 προδόται, предатели, προπετεῖς, пробивные, τετυφωμένοι, надувшиеся, φιλήδονοι сластолюбивые μᾶλλον более ἢ чем φιλόθεοι, боголюбивые,☑5 ἔχοντες имеющие μόρφωσιν образ εὐσεβείας благочестия τὴν δὲ же δύναμιν [от] силы αὐτῆς его ἠρνημένοι· отказавшиеся; καὶ и τούτους [от] этих ἀποτρέπου. отворачивайся.☑6 ἐκ Из τούτων этих γάρ ведь εἰσιν есть οἱ ἐνδύνοντες влезающие εἰς в τὰς οἰκίας дома́ καὶ и αἰχμαλωτίζοντες пленяющие γυναικάρια бабёнок σεσωρευμένα заваленных ἁμαρτίαις, грехами, ἀγόμενα ведомых ἐπιθυμίαις страстями ποικίλαις, различными,☑7 πάντοτε всегда μανθάνοντα учащихся καὶ и μηδέποτε никогда εἰς в ἐπίγνωσιν познание ἀληθείας истины ἐλθεῖν прийти δυνάμενα. могущих.☑8 ὃν Которым τρόπον образом δὲ же Ἰάννης Ианнис καὶ и Ἰαμβρῆς Иамврис ἀντέστησαν противостали Μωϋσεῖ, Моисею, οὕτως так καὶ и οὗτοι эти ἀνθίστανται противостоят τῇ ἀληθείᾳ, истине, ἄνθρωποι люди κατεφθαρμένοι испорченные τὸν νοῦν, умом, ἀδόκιμοι непригодные περὶ относительно τὴν πίστιν· веры;☑9 ἀλλ᾽ но οὐ не προκόψουσιν продвинутся ἐπὶ πλεῖον, более, ἡ γὰρ ведь ἄνοια неразумие αὐτῶν их ἔκδηλος ясно ἔσται будет πᾶσιν, всем, ὡς как καὶ и ἡ ἐκείνων тех ἐγένετο. сделалось.☑10 Σὺ Ты δὲ же παρηκολούθησάς последовал за μου моим τῇ διδασκαλίᾳ, учением, τῇ ἀγωγῇ, поведением, τῇ προθέσει, намерением, τῇ πίστει, верой, τῇ μακροθυμίᾳ, долготерпением, τῇ ἀγάπῃ, любовью, τῇ ὑπομονῇ, стойкостью,☑11 τοῖς διωγμοῖς, преследованиями, τοῖς παθήμασιν, страданиями, οἷά каковые μοι мне ἐγένετο сделались ἐν в Ἀντιοχείᾳ, Антиохии, ἐν в Ἰκονίῳ, Иконии, ἐν в Λύστροις, Листрах, οἵους каковые διωγμοὺς преследования ὑπήνεγκα· я перенёс; καὶ и ἐκ от πάντων всех με меня ἐρρύσατο избавил ὁ κύριος. Господь.☑12 καὶ И πάντες все δὲ же οἱ θέλοντες желая εὐσεβῶς благочестиво ζῆν жить ἐν в Χριστῷ Христе Ἰησοῦ Иисусе διωχθήσονται· будут преследоваться;☑13 πονηροὶ злые δὲ же ἄνθρωποι люди καὶ и γόητες шарлатаны προκόψουσιν будут продвигаться ἐπὶ к τὸ χεῖρον, худшему, πλανῶντες вводящие в заблуждение καὶ и πλανώμενοι. вводимые в заблуждение.☑14 σὺ Ты δὲ же μένε оставайся ἐν в οἷς котором ἔμαθες ты обучился καὶ и ἐπιστώθης, ты был сделан верный, εἰδὼς знающий παρὰ у τίνων каких ἔμαθες, ты обучился,☑15 καὶ и ὅτι что ἀπὸ от βρέφους [состояния] младенца [τὰ] ἱερὰ священные γράμματα писания οἶδας, знаешь, τὰ δυνάμενά могущие σε тебя σοφίσαι умудрить εἰς в σωτηρίαν спасение διὰ через πίστεως веру τῆς ἐν в Χριστῷ Христе Ἰησοῦ. Иисусе.☑16 πᾶσα Всё γραφὴ Писание θεόπνευστος боговдохновенно καὶ и ὠφέλιμος полезно πρὸς к διδασκαλίαν, учению, πρὸς к ἐλεγμόν, обличению, πρὸς к ἐπανόρθωσιν, выпрямлению, πρὸς к παιδείαν воспитанию τὴν ἐν в δικαιοσύνῃ, праведности,☑17 ἵνα чтобы ἄρτιος ладен ᾖ был ὁ τοῦ θεοῦ бога ἄνθρωπος, человек, πρὸς ко πᾶν всякому ἔργον делу ἀγαθὸν доброму ἐξηρτισμένος. налаженный.