1-е послание Петра глава 4
Α΄ Επιστολή Πέτρου 4Подстрочный перевод Библии
☑1 Χριστοῦ Христа οὖν итак παθόντος претерпевшего страдание σαρκὶ плотью καὶ и ὑμεῖς вы τὴν αὐτὴν той же ἔννοιαν мыслью ὁπλίσασθε, вооружитесь, ὅτι потому что ὁ παθὼν претерпевший страдание σαρκὶ плотью πέπαυται прекращает ἁμαρτίας, грешить,☑2 εἰς чтобы τὸ μηκέτι не ἀνθρώπων людей ἐπιθυμίαις страстями ἀλλὰ но θελήματι волей θεοῦ Бога τὸν ἐπίλοιπον остальное ἐν в σαρκὶ плоти βιῶσαι прожить χρόνον. время.☑3 ἀρκετὸς Достаточно γὰρ ведь ὁ παρεληλυθὼς прошедшее χρόνος время τὸ βούλημα желание τῶν ἐθνῶν язычников κατειργάσθαι, воспроизводили, πεπορευμένους ходившие ἐν в ἀσελγείαις, распущенностях, ἐπιθυμίαις, страстях, οἰνοφλυγίαις, запоях, κώμοις, гулянках, πότοις, попойках, καὶ и ἀθεμίτοις нечестивых εἰδωλολατρίαις. идолослужениях.☑4 ἐν В ᾧ котором ξενίζονται дивятся μὴ не συντρεχόντων сбегающихся ὑμῶν вас εἰς на τὴν αὐτὴν тот же τῆς ἀσωτίας беспутства ἀνάχυσιν, разлив, βλασφημοῦντες· хулящие;☑5 οἳ которые ἀποδώσουσιν дадут λόγον отчёт τῷ [Которому] ἑτοίμως наготове ἔχοντι имеющему κρῖναι подвергнуть суду ζῶντας живущих καὶ и νεκρούς. мёртвых.☑6 εἰς Для τοῦτο этого γὰρ ведь καὶ и νεκροῖς мёртвым εὐηγγελίσθη было благовозвещено ἵνα чтобы κριθῶσι они сделались судимы μὲν же κατὰ по ἀνθρώπους людям σαρκὶ плотью ζῶσι они жили δὲ же κατὰ по θεὸν Богу πνεύματι. духом.☑7 Πάντων Всех δὲ же τὸ τέλος конец ἤγγικεν. приблизился. σωφρονήσατε Сделайтесь здравомыслящие οὖν итак καὶ и νήψατε сделайтесь трезвые εἰς на προσευχάς· молитвы;☑8 πρὸ прежде πάντων всего τὴν εἰς в ἑαυτοὺς себе самих ἀγάπην любовь ἐκτενῆ усердную ἔχοντες, имеющие, ὅτι потому что ἀγάπη любовь καλύπτει покрывает πλῆθος множество ἁμαρτιῶν· грехов;☑9 φιλόξενοι гостеприимные εἰς для ἀλλήλους друг друга ἄνευ без γογγυσμοῦ· ропота;☑10 ἕκαστος каждый καθὼς как ἔλαβεν он получил χάρισμα, дарование, εἰς для ἑαυτοὺς себя самих αὐτὸ им διακονοῦντες служащие ὡς как καλοὶ хорошие οἰκονόμοι домоправители ποικίλης различной χάριτος благодати θεοῦ. Бога.☑11 εἴ Если τις кто λαλεῖ, говорит, ὡς как λόγια слова́ θεοῦ· Бога; εἴ если τις кто διακονεῖ, служит, ὡς как ἐξ из ἰσχύος силы ἧς которую χορηγεῖ доставляет ὁ θεός· Бог; ἵνα чтобы ἐν во πᾶσιν всем δοξάζηται прославлялся ὁ θεὸς Бог διὰ через Ἰησοῦ Иисуса Χριστοῦ, Христа, ᾧ Которому ἐστιν есть ἡ δόξα слава καὶ и τὸ κράτος сила εἰς на τοὺς αἰῶνας века́ τῶν αἰώνων· веков; ἀμήν. аминь.☑12 Ἀγαπητοί, Любимые, μὴ не ξενίζεσθε дивитесь τῇ ἐν в ὑμῖν вас πυρώσει горению πρὸς к πειρασμὸν испытанию ὑμῖν вам γινομένῃ делающемуся ὡς как ξένου дивного ὑμῖν [с] вами συμβαίνοντος, происходящего,☑13 ἀλλὰ но καθὸ насколько κοινωνεῖτε имеете общее τοῖς [с] которыми τοῦ Χριστοῦ Христа παθήμασιν страданиями χαίρετε, радуйтесь, ἵνα чтобы καὶ и ἐν в τῇ ἀποκαλύψει открытии τῆς δόξης славы αὐτοῦ Его χαρῆτε вы обрадовались ἀγαλλιώμενοι. ликующие.☑14 εἰ Если ὀνειδίζεσθε подвергаетесь поношениям ἐν из-за ὀνόματι имени Χριστοῦ, Христа, μακάριοι, блаженны, ὅτι потому что τὸ τῆς δόξης славы καὶ и τὸ τοῦ θεοῦ Бога πνεῦμα Дух ἐφ᾽ на ὑμᾶς вас ἀναπαύεται. покоится.☑15 μὴ Не γάρ ведь τις кто ὑμῶν ваш πασχέτω пусть претерпевает страдание ὡς как φονεὺς убийца ἢ или κλέπτης вор ἢ или κακοποιὸς злодей ἢ или ὡς как ἀλλοτριεπίσκοπος· присматривающийся к чужому;☑16 εἰ если δὲ же ὡς как Χριστιανός, Христианин, μὴ не αἰσχυνέσθω, пусть стыдится, δοξαζέτω пусть славит δὲ же τὸν θεὸν Бога ἐν в τῷ ὀνόματι имени τούτῳ. этом.☑17 ὅτι Потому что [ὁ] καιρὸς время τοῦ ἄρξασθαι начаться τὸ κρίμα суду ἀπὸ с τοῦ οἴκου до́ма τοῦ θεοῦ· Бога; εἰ если δὲ же πρῶτον сначала ἀφ᾽ с ἡμῶν, нас, τί какой τὸ τέλος конец τῶν ἀπειθούντων не покоряющихся τῷ τοῦ θεοῦ Бога εὐαγγελίῳ; благовестию?☑18 καὶ И εἰ если ὁ δίκαιος праведный μόλις едва σῴζεται, спасается, ὁ ἀσεβὴς нечестивый καὶ и ἁμαρτωλὸς грешный ποῦ где φανεῖται; окажется?☑19 ὥστε Так что καὶ и οἱ πάσχοντες претерпевающие страдание κατὰ по τὸ θέλημα воле τοῦ θεοῦ Бога πιστῷ верному κτίστῃ Создателю παρατιθέσθωσαν пусть предлагают τὰς ψυχὰς ду́ши αὐτῶν их ἐν в ἀγαθοποιΐᾳ. делании добра.