keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Евангелие от Матфея глава 16

Εὐαγγέλιον κατὰ Μαθθαίον 16

Подстрочный перевод Библии

1 Καὶ И προσελθόντες подошедшие οἱ Φαρισαῖοι фарисеи καὶ и Σαδδουκαῖοι саддукеи πειράζοντες испытывающие ἐπηρώτησαν попросили αὐτὸν Его σημεῖον знамение ἐκ с τοῦ οὐρανοῦ неба ἐπιδεῖξαι показать αὐτοῖς. им.2 Он δὲ же ἀποκριθεὶς ответивший εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, [Ὀψίας Ве́чера γενομένης случившегося λέγετε, говорите, Εὐδία, Хорошая погода, πυρράζει пламенеет γὰρ ведь οὐρανός· небо;3 καὶ и πρωΐ, рано утром, Σήμερον Сегодня χειμών, ненастье, πυρράζει пламенеет γὰρ ведь στυγνάζων мрачнеющее οὐρανός. небо. τὸ μὲν Ведь πρόσωπον лицо τοῦ οὐρανοῦ неба γινώσκετε знаете διακρίνειν, [как] различать, τὰ δὲ же σημεῖα знамения τῶν καιρῶν времён οὐ не δύνασθε.] можете.4 Γενεὰ Поколение πονηρὰ злое καὶ и μοιχαλὶς распутное σημεῖον знамение ἐπιζητεῖ, ищет, καὶ и σημεῖον знамение οὐ не δοθήσεται будет дано αὐτῇ ему εἰ если μὴ не τὸ σημεῖον знамение Ἰωνᾶ. Ионы. καὶ И καταλιπὼν оставивший αὐτοὺς их ἀπῆλθεν. ушёл.5 Καὶ И ἐλθόντες пришедшие οἱ μαθηταὶ ученики εἰς на τὸ πέραν противоположную сторону ἐπελάθοντο забыли ἄρτους хлебы λαβεῖν. взять.6 δὲ Же Ἰησοῦς Иисус εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Ὁρᾶτε Смотри́те καὶ и προσέχετε удерживайтесь ἀπὸ от τῆς ζύμης закваски τῶν Φαρισαίων фарисеев καὶ и Σαδδουκαίων. саддукеев.7 οἱ Они δὲ же διελογίζοντο рассуждали ἐν в ἑαυτοῖς себе λέγοντες говорящие ὅτι потому [говорит] что Ἄρτους Хлебы οὐκ не ἐλάβομεν. взяли.8 γνοὺς Узнавший δὲ же Ἰησοῦς Иисус εἶπεν, сказал, Τί Что διαλογίζεσθε рассуждаете ἐν в ἑαυτοῖς, себе, ὀλιγόπιστοι, маловеры, ὅτι что ἄρτους хлебов οὐκ не ἔχετε; имеете?9 οὔπω Ещё не νοεῖτε, понимаете, οὐδὲ и не μνημονεύετε помните τοὺς πέντε пять ἄρτους хлебов τῶν πεντακισχιλίων пяти тысяч καὶ и πόσους сколько κοφίνους корзин ἐλάβετε; взяли?10 οὐδὲ И не τοὺς ἑπτὰ семь ἄρτους хлебов τῶν τετρακισχιλίων четырёх тысяч καὶ и πόσας сколько σπυρίδας корзин ἐλάβετε; взяли?11 πῶς Как οὐ не νοεῖτε понимаете ὅτι что οὐ не περὶ о ἄρτων хлебе εἶπον сказал ὑμῖν; вам? προσέχετε Удерживайтесь δὲ же ἀπὸ от τῆς ζύμης закваски τῶν Φαρισαίων фарисеев καὶ и Σαδδουκαίων. саддукеев.12 τότε Тогда συνῆκαν поняли ὅτι что οὐκ не εἶπεν сказал προσέχειν удерживаться ἀπὸ от τῆς ζύμης закваски τῶν ἄρτων хлебов ἀλλὰ но ἀπὸ от τῆς διδαχῆς учения τῶν Φαρισαίων фарисеев καὶ и Σαδδουκαίων. саддукеев.13 Ἐλθὼν Пришедший δὲ же Ἰησοῦς Иисус εἰς в τὰ μέρη пределы Καισαρείας Кесарии τῆς Φιλίππου Филиппийской ἠρώτα спрашивал τοὺς μαθητὰς учеников αὐτοῦ Его λέγων, говорящий, Τίνα Кто λέγουσιν говорят οἱ ἄνθρωποι люди εἶναι есть τὸν υἱὸν Сын τοῦ ἀνθρώπου; человека?14 οἱ Они δὲ же εἶπαν, сказали, Οἱ Которые μὲν ведь Ἰωάννην Иоанн τὸν βαπτιστήν, Креститель, ἄλλοι другие δὲ же Ἠλίαν, Илия, ἕτεροι другие δὲ же Ἰερεμίαν Иеремия или ἕνα один τῶν προφητῶν. [из] пророков.15 λέγει Говорит αὐτοῖς, им, Ὑμεῖς Вы δὲ же τίνα кого με Меня λέγετε говорите εἶναι; быть?16 ἀποκριθεὶς Ответивший δὲ же Σίμων Симон Πέτρος Пётр εἶπεν, сказал, Σὺ Ты εἶ есть Χριστὸς Христос υἱὸς Сын τοῦ θεοῦ Бога τοῦ ζῶντος. живущего.17 ἀποκριθεὶς Ответивший δὲ же Ἰησοῦς Иисус εἶπεν сказал αὐτῷ, ему, Μακάριος Счастливый εἶ, есть ты, Σίμων Симон Βαριωνᾶ, Бариона, ὅτι потому что σὰρξ плоть καὶ и αἷμα кровь οὐκ не ἀπεκάλυψέν открыла σοι тебе ἀλλ᾽ но πατήρ Отец μου Мой Который ἐν в τοῖς οὐρανοῖς. Небесах.18 κἀγὼ И Я δέ же σοι тебе λέγω говорю ὅτι что σὺ ты εἶ есть Πέτρος, Пётр, καὶ и ἐπὶ на ταύτῃ этой τῇ πέτρᾳ скале οἰκοδομήσω построю μου Мою τὴν ἐκκλησίαν, Церковь, καὶ и πύλαι воро́та ᾅδου ада οὐ не κατισχύσουσιν осилят αὐτῆς. Её.19 δώσω Дам σοι тебе τὰς κλεῖδας ключи τῆς βασιλείας Царства τῶν οὐρανῶν, небес, καὶ и которое ἐὰν если δήσῃς свяжешь ἐπὶ на τῆς γῆς земле ἔσται будет δεδεμένον связано ἐν в τοῖς οὐρανοῖς, Небесах, καὶ и которое ἐὰν если λύσῃς развяжешь ἐπὶ на τῆς γῆς земле ἔσται будет λελυμένον развязано ἐν в τοῖς οὐρανοῖς. Небесах.20 τότε Тогда διεστείλατο приказал τοῖς μαθηταῖς ученикам ἵνα чтобы μηδενὶ никому εἴπωσιν сказали ὅτι что αὐτός Он ἐστιν есть Χριστός. Христос.21 Ἀπὸ От τότε того времени ἤρξατο на́чал Ἰησοῦς Иисус δεικνύειν показывать τοῖς μαθηταῖς ученикам αὐτοῦ Его ὅτι что δεῖ надлежит αὐτὸν Ему εἰς в Ἱεροσόλυμα Иерусалим ἀπελθεῖν пойти καὶ и πολλὰ многое παθεῖν претерпеть ἀπὸ от τῶν πρεσβυτέρων старейшин καὶ и ἀρχιερέων первосвященников καὶ и γραμματέων книжников καὶ и ἀποκτανθῆναι быть убитым καὶ и τῇ τρίτῃ [на] третий ἡμέρᾳ день ἐγερθῆναι. быть воскрешённым.22 καὶ И προσλαβόμενος привлёкший αὐτὸν Его Πέτρος Пётр ἤρξατο на́чал ἐπιτιμᾶν возражать αὐτῷ Ему λέγων, говорящий, Ἵλεώς Милостив [будь] σοι, к Себе, κύριε· Господи; οὐ нет μὴ не ἔσται будет σοι Тебе τοῦτο. этого.23 Он δὲ же στραφεὶς повернувшийся εἶπεν сказал τῷ Πέτρῳ, Петру, Ὕπαγε Иди ὀπίσω от μου, Меня, Σατανᾶ· Сатана; σκάνδαλον совращение εἶ ты есть ἐμοῦ, Мне, ὅτι потому что οὐ не φρονεῖς думаешь τὰ которое τοῦ θεοῦ Бога ἀλλὰ но τὰ которое τῶν ἀνθρώπων. людей.24 Τότε Тогда Ἰησοῦς Иисус εἶπεν сказал τοῖς μαθηταῖς ученикам αὐτοῦ, Его, Εἴ Если τις кто-либо θέλει желает ὀπίσω за μου Мной ἐλθεῖν, прийти, ἀπαρνησάσθω пусть откажется ἑαυτὸν самого себя καὶ и ἀράτω пусть возьмёт τὸν σταυρὸν крест αὐτοῦ его καὶ и ἀκολουθείτω последует μοι. Мне.25 ὃς Который γὰρ ведь ἐὰν если θέλῃ будет желать τὴν ψυχὴν душу αὐτοῦ его σῶσαι спасти ἀπολέσει погубит αὐτήν· её; ὃς который δ᾽ же ἂν ἀπολέσῃ погубит τὴν ψυχὴν душу αὐτοῦ его ἕνεκεν ради ἐμοῦ Меня εὑρήσει найдёт αὐτήν. её.26 τί Какую γὰρ ведь ὠφεληθήσεται получит пользу ἄνθρωπος человек ἐὰν если τὸν κόσμον мир ὅλον весь κερδήσῃ приобретёт τὴν δὲ же ψυχὴν душой αὐτοῦ его ζημιωθῇ; будет ущерблён? Или τί что δώσει даст ἄνθρωπος человек ἀντάλλαγμα взамен τῆς ψυχῆς души́ αὐτοῦ; его?27 μέλλει Готовится γὰρ ведь υἱὸς Сын τοῦ ἀνθρώπου человека ἔρχεσθαι прийти ἐν в τῇ δόξῃ славе τοῦ πατρὸς Отца αὐτοῦ Его μετὰ с τῶν ἀγγέλων ангелами αὐτοῦ, Его, καὶ и τότε тогда ἀποδώσει отдаст ἑκάστῳ каждому κατὰ по τὴν πρᾶξιν делам αὐτοῦ. его.28 ἀμὴν Истинно λέγω говорю ὑμῖν вам ὅτι что εἰσίν есть τινες некоторые τῶν ὧδε [из] здесь ἑστώτων стоящих οἵτινες которые οὐ нет μὴ не γεύσωνται вкусят θανάτου смерти ἕως пока ἂν ἴδωσιν увидят τὸν υἱὸν Сына τοῦ ἀνθρώπου человека ἐρχόμενον приходящего ἐν в τῇ βασιλείᾳ Царстве αὐτοῦ. Его.