keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Послание к Галатам глава 4

Επιστολή προς Γαλάτες 4

Подстрочный перевод Библии

1 Λέγω Говорю δέ, же, ἐφ᾽ на ὅσον сколькое χρόνον время κληρονόμος наследник νήπιός младенец ἐστιν, есть, οὐδὲν ничем διαφέρει он отличается δούλου [от] раба κύριος господин πάντων всего ὤν, сущий,2 ἀλλὰ но ὑπὸ под ἐπιτρόπους опекунами ἐστὶν есть καὶ и οἰκονόμους домоправителями ἄχρι до τῆς προθεσμίας урочного дня τοῦ πατρός. отца.3 οὕτως Так καὶ и ἡμεῖς, мы, ὅτε когда ἦμεν были νήπιοι, младенцы, ὑπὸ под τὰ στοιχεῖα стихиями τοῦ κόσμου мира ἤμεθα мы были δεδουλωμένοι· порабощены;4 ὅτε когда δὲ же ἦλθεν пришла τὸ πλήρωμα полнота τοῦ χρόνου, времени, ἐξαπέστειλεν выслал θεὸς Бог τὸν υἱὸν Сына αὐτοῦ, Его, γενόμενον родившегося ἐκ от γυναικός, женщины, γενόμενον родившегося ὑπὸ под νόμον, Законом,5 ἵνα чтобы τοὺς которых ὑπὸ под νόμον Законом ἐξαγοράσῃ, Он выкупил, ἵνα чтобы τὴν υἱοθεσίαν усыновление ἀπολάβωμεν. мы получили.6 Ὅτι Потому что δέ же ἐστε вы есть υἱοί, сыновья́, ἐξαπέστειλεν выслал θεὸς Бог τὸ πνεῦμα Духа τοῦ υἱοῦ Сына αὐτοῦ Его εἰς в τὰς καρδίας сердца́ ἡμῶν, наши, κρᾶζον, кричащего, Ἀββα Авва πατήρ. Отец.7 ὥστε Так что οὐκέτι не εἶ есть ты δοῦλος раб ἀλλὰ но υἱός· сын; εἰ если δὲ же υἱός, сын, καὶ [то] и κληρονόμος наследник διὰ через θεοῦ. Бога.8 Ἀλλὰ Но τότε тогда μὲν ведь οὐκ не εἰδότες знающие θεὸν Бога ἐδουλεύσατε вы сделались рабы τοῖς φύσει [по] природе μὴ не οὖσιν сущим θεοῖς· богам;9 νῦν ныне δὲ же γνόντες узнавшие θεόν, Бога, μᾶλλον более δὲ же γνωσθέντες узнанные ὑπὸ θεοῦ, Богом, πῶς как ἐπιστρέφετε поворачиваетесь πάλιν опять ἐπὶ к τὰ ἀσθενῆ слабым καὶ и πτωχὰ нищим στοιχεῖα, стихиям, οἷς которым πάλιν опять ἄνωθεν сначала δουλεύειν быть рабами θέλετε; желаете?10 ἡμέρας Дни παρατηρεῖσθε соблюдаете καὶ и μῆνας месяцы καὶ и καιροὺς сроки καὶ и ἐνιαυτούς. годы.11 φοβοῦμαι Боюсь ὑμᾶς [за] вас μή не πως как-либо εἰκῇ напрасно κεκοπίακα [чтобы] я потрудился εἰς у ὑμᾶς. вас.12 Γίνεσθε Делайтесь ὡς как ἐγώ, я, ὅτι потому что κἀγὼ и я ὡς как ὑμεῖς, вы, ἀδελφοί, братья, δέομαι молю ὑμῶν. вас. οὐδέν Ничем με меня ἠδικήσατε· вы обидели;13 οἴδατε знаете δὲ же ὅτι что δι᾽ через ἀσθένειαν немощь τῆς σαρκὸς плоти εὐηγγελισάμην я благовозвестил ὑμῖν вам τὸ πρότερον, прежде,14 καὶ и τὸν πειρασμὸν испытание ὑμῶν ваше ἐν в τῇ σαρκί плоти μου моей οὐκ не ἐξουθενήσατε уничижили вы οὐδὲ и не ἐξεπτύσατε, выплюнули вы, ἀλλὰ но ὡς как ἄγγελον ангела θεοῦ Бога ἐδέξασθέ приняли με, меня, ὡς как Χριστὸν Христа Ἰησοῦν. Иисуса.15 ποῦ Где οὖν итак μακαρισμὸς блаженство ὑμῶν; ваше? μαρτυρῶ Свидетельствую γὰρ ведь ὑμῖν вам ὅτι что εἰ если δυνατὸν возможно τοὺς ὀφθαλμοὺς глаза́ ὑμῶν ваши ἐξορύξαντες выколовшие ἐδώκατέ вы да́ли [бы] μοι. мне.16 ὥστε Так что ἐχθρὸς врагом ὑμῶν вашим γέγονα я сделался ἀληθεύων говорящий истину ὑμῖν; вам?17 ζηλοῦσιν Проявляют рвение ὑμᾶς [о] вас οὐ не καλῶς, хорошо, ἀλλὰ но ἐκκλεῖσαι запереть ὑμᾶς вас θέλουσιν, желают, ἵνα чтобы αὐτοὺς [о] них ζηλοῦτε. вы проявляли рвение.18 καλὸν Хорошо δὲ же ζηλοῦσθαι проявлять рвение ἐν в καλῷ хорошем πάντοτε, всегда, καὶ и μὴ не μόνον только ἐν в τῷ παρεῖναί присутствии με моём πρὸς у ὑμᾶς, вас,19 τέκνα дети μου, мои, οὓς которых πάλιν опять ὠδίνω в муках рождаю μέχρις до οὗ которого [времени] μορφωθῇ будет образован Χριστὸς Христос ἐν в ὑμῖν· вас;20 ἤθελον я хотел δὲ же παρεῖναι присутствовать πρὸς у ὑμᾶς вас ἄρτι, сейчас, καὶ и ἀλλάξαι изменить τὴν φωνήν голос μου, мой, ὅτι потому что ἀποροῦμαι недоумеваю ἐν в ὑμῖν. вас.21 Λέγετέ Говорите μοι, мне, οἱ ὑπὸ под νόμον Законом θέλοντες желая εἶναι, быть, τὸν νόμον Закон οὐκ [разве] не ἀκούετε; слышите?22 γέγραπται Написано γὰρ ведь ὅτι что Ἀβραὰμ Авраам δύο двух υἱοὺς сыновей ἔσχεν, получил, ἕνα одного ἐκ из τῆς παιδίσκης служанки καὶ и ἕνα одного ἐκ из τῆς ἐλευθέρας. свободной.23 ἀλλ᾽ Но μὲν ведь ἐκ из τῆς παιδίσκης служанки κατὰ по σάρκα плоти γεγέννηται, родился, δὲ же ἐκ из τῆς ἐλευθέρας свободной δι᾽ из-за ἐπαγγελίας. обещания.24 ἅτινά То, которое ἐστιν есть ἀλληγορούμενα· иносказательно; αὗται эти γάρ ведь εἰσιν есть δύο два διαθῆκαι, завещания, μία один μὲν ведь ἀπὸ от ὄρους горы́ Σινᾶ, Синай, εἰς в δουλείαν рабство γεννῶσα, рождающий, ἥτις тот, который ἐστὶν есть Ἁγάρ. Агарь.25 τὸ δὲ Же Ἁγὰρ Агарь Σινᾶ Синай ὄρος гора ἐστὶν есть ἐν в τῇ Ἀραβίᾳ, Аравии, συστοιχεῖ соответствует δὲ же τῇ νῦν теперь Ἰερουσαλήμ, Иерусалиму, δουλεύει находится в рабстве γὰρ ведь μετὰ с τῶν τέκνων детьми αὐτῆς. её.26 Который δὲ же ἄνω наверху Ἰερουσαλὴμ Иерусалим ἐλευθέρα свободная ἐστίν, есть, ἥτις та, которая ἐστὶν есть μήτηρ мать ἡμῶν· наша;27 γέγραπται написано γάρ, ведь, Εὐφράνθητι, Развеселись, στεῖρα бесплодная οὐ не τίκτουσα· рождающая; ῥῆξον разорви καὶ и βόησον, закричи, οὐκ не ὠδίνουσα· испытывающая боль; ὅτι потому что πολλὰ много τὰ τέκνα детей τῆς ἐρήμου [у] одинокой μᾶλλον более чем τῆς ἐχούσης [у] имеющей τὸν ἄνδρα. мужа.28 ὑμεῖς Вы δέ, же, ἀδελφοί, братья, κατὰ по Ἰσαὰκ Исаака ἐπαγγελίας обещанию τέκνα дети ἐστέ. есть.29 ἀλλ᾽ Но ὥσπερ как τότε тогда κατὰ по σάρκα плоти γεννηθεὶς рождённый ἐδίωκεν преследовал τὸν которого κατὰ по πνεῦμα, духу, οὕτως так καὶ и νῦν. ныне.30 ἀλλὰ Но τί что λέγει говорит γραφή; Писание? Ἔκβαλε Выгони τὴν παιδίσκην служанку καὶ и τὸν υἱὸν сына αὐτῆς, её, οὐ нет γὰρ ведь μὴ не κληρονομήσει унаследует υἱὸς сын τῆς παιδίσκης служанки μετὰ с τοῦ υἱοῦ сыном τῆς ἐλευθέρας. свободной.31 διό, Потому, ἀδελφοί, братья, οὐκ не ἐσμὲν есть мы παιδίσκης служанки τέκνα дети ἀλλὰ но τῆς ἐλευθέρας. свободной.