Послание к Ефесянам глава 5
Επιστολή προς Εφεσίους 5Подстрочный перевод Библии
☑1 γίνεσθε Делайтесь οὖν итак μιμηταὶ подражатели τοῦ θεοῦ, Бога, ὡς как τέκνα дети ἀγαπητά, любимые,☑2 καὶ и περιπατεῖτε ходи́те ἐν в ἀγάπῃ, любви, καθὼς как καὶ и ὁ Χριστὸς Христос ἠγάπησεν полюбил ἡμᾶς нас καὶ и παρέδωκεν передал ἑαυτὸν Самого Себя ὑπὲρ ради ἡμῶν нас προσφορὰν [в] приношение καὶ и θυσίαν жертву τῷ θεῷ Богу εἰς в ὀσμὴν запах εὐωδίας. благоухания.☑3 πορνεία Блуд δὲ же καὶ и ἀκαθαρσία нечистота πᾶσα всякая ἢ или πλεονεξία стяжательство μηδὲ и не ὀνομαζέσθω пусть называется ἐν у ὑμῖν, вас, καθὼς как πρέπει подобает ἁγίοις, святым,☑4 καὶ и αἰσχρότης постыдное поведение καὶ и μωρολογία глупые речи ἢ или εὐτραπελία, шутовство, ἃ которые οὐκ не ἀνῆκεν, подходят, ἀλλὰ но μᾶλλον более εὐχαριστία. благодарение.☑5 τοῦτο Это γὰρ ведь ἴστε будьте γινώσκοντες знающие ὅτι что πᾶς всякий πόρνος развратник ἢ или ἀκάθαρτος нечистый ἢ или πλεονέκτης, стяжатель, ὅ который ἐστιν есть εἰδωλολάτρης, идолопоклонник, οὐκ не ἔχει имеет κληρονομίαν наследство ἐν в τῇ βασιλείᾳ Царстве τοῦ Χριστοῦ Христа καὶ и θεοῦ. Бога.☑6 Μηδεὶς Никто ὑμᾶς вас ἀπατάτω пусть обманывает κενοῖς пустыми λόγοις, словами, διὰ из-за ταῦτα этого γὰρ ведь ἔρχεται приходит ἡ ὀργὴ гнев τοῦ θεοῦ Бога ἐπὶ на τοὺς υἱοὺς сыновей τῆς ἀπειθείας. непокорности.☑7 μὴ Не οὖν итак γίνεσθε делайтесь συμμέτοχοι сопричастными αὐτῶν· им;☑8 ἦτε вы были γάρ ведь ποτε когда-то σκότος, тьма, νῦν ныне δὲ же φῶς свет ἐν в κυρίῳ· Господе; ὡς как τέκνα дети φωτὸς света περιπατεῖτε ходи́те☑9 -- γὰρ ведь καρπὸς плод τοῦ φωτὸς света ἐν во πάσῃ всякой ἀγαθωσύνῃ доброте καὶ и δικαιοσύνῃ праведности καὶ и ἀληθείᾳ-- истине--☑10 δοκιμάζοντες распознающие τί что ἐστιν есть εὐάρεστον благоугодно τῷ κυρίῳ· Господу;☑11 καὶ и μὴ не συγκοινωνεῖτε сообщайтесь τοῖς ἔργοις [с] делами τοῖς ἀκάρποις бесплодными τοῦ σκότους, тьмы, μᾶλλον более δὲ же καὶ и ἐλέγχετε, обличайте,☑12 τὰ γὰρ ведь κρυφῇ тайно γινόμενα делаемое ὑπ᾽ αὐτῶν ими αἰσχρόν стыдно ἐστιν есть καὶ и λέγειν· говорить;☑13 τὰ δὲ же πάντα всё ἐλεγχόμενα обличаемое ὑπὸ от τοῦ φωτὸς света φανεροῦται, бывает выявляемо,☑14 πᾶν всё γὰρ ведь τὸ φανερούμενον выявляемое φῶς свет ἐστιν. есть. διὸ Потому λέγει, говорит, Ἔγειρε, Встань, ὁ καθεύδων, спящий, καὶ и ἀνάστα воскресни ἐκ из τῶν νεκρῶν, мёртвых, καὶ и ἐπιφαύσει будет светить σοι тебе ὁ Χριστός. Христос.☑15 Βλέπετε Смотри́те οὖν итак ἀκριβῶς точно πῶς как περιπατεῖτε, хо́дите, μὴ не ὡς как ἄσοφοι немудрые ἀλλ᾽ но ὡς как σοφοί, мудрые,☑16 ἐξαγοραζόμενοι выкупающие τὸν καιρόν, время, ὅτι потому что αἱ ἡμέραι дни πονηραί злы εἰσιν. есть.☑17 διὰ Из-за τοῦτο этого μὴ не γίνεσθε делайтесь ἄφρονες, неразумные, ἀλλὰ но συνίετε понимайте τί что́ τὸ θέλημα воля τοῦ κυρίου. Го́спода.☑18 καὶ И μὴ не μεθύσκεσθε напивайтесь οἴνῳ, вином, ἐν в ᾧ котором ἐστιν есть ἀσωτία, беспутство, ἀλλὰ но πληροῦσθε наполняйтесь ἐν в πνεύματι, Духе,☑19 λαλοῦντες говорящие ἑαυτοῖς сами себе [ἐν] в ψαλμοῖς псалмах καὶ и ὕμνοις гимнах καὶ и ᾠδαῖς песнях πνευματικαῖς, духовных, ᾄδοντες поющие καὶ и ψάλλοντες играющие псалмы τῇ καρδίᾳ сердцем ὑμῶν вашим τῷ κυρίῳ, Господу,☑20 εὐχαριστοῦντες благодарящие πάντοτε всегда ὑπὲρ за πάντων всех ἐν в ὀνόματι имени τοῦ κυρίου Го́спода ἡμῶν нашего Ἰησοῦ Иисуса Χριστοῦ Христа τῷ θεῷ Бога καὶ и πατρί, Отца,☑21 ὑποτασσόμενοι подчиняющиеся ἀλλήλοις друг другу ἐν в φόβῳ благоговении Χριστοῦ. Христовом.☑22 Αἱ γυναῖκες Жёны τοῖς ἰδίοις собственным ἀνδράσιν мужьям ὡς как τῷ κυρίῳ, Господу,☑23 ὅτι потому что ἀνήρ муж ἐστιν есть κεφαλὴ голова τῆς γυναικὸς жены ὡς как καὶ и ὁ Χριστὸς Христос κεφαλὴ голова τῆς ἐκκλησίας, Церкви, αὐτὸς Он σωτὴρ спаситель τοῦ σώματος. те́ла.☑24 ἀλλὰ Но ὡς как ἡ ἐκκλησία Церковь ὑποτάσσεται подчиняется τῷ Χριστῷ, Христу, οὕτως так καὶ и αἱ γυναῖκες жёны τοῖς ἀνδράσιν мужьям ἐν во παντί. всём.☑25 Οἱ ἄνδρες, Мужья, ἀγαπᾶτε люби́те τὰς γυναῖκας, жён, καθὼς как καὶ и ὁ Χριστὸς Христос ἠγάπησεν полюбил τὴν ἐκκλησίαν Церковь καὶ и ἑαυτὸν Самого Себя παρέδωκεν передал ὑπὲρ ради αὐτῆς, неё,☑26 ἵνα чтобы αὐτὴν её ἁγιάσῃ Он освятил καθαρίσας очистивший τῷ λουτρῷ омовением τοῦ ὕδατος воды́ ἐν в ῥήματι, слове,☑27 ἵνα чтобы παραστήσῃ представил αὐτὸς Он ἑαυτῷ Себе Самому ἔνδοξον славную τὴν ἐκκλησίαν, Церковь, μὴ не ἔχουσαν имеющую σπίλον пятна ἢ или ῥυτίδα морщины ἤ или τι что-либо τῶν τοιούτων, [из] таковых, ἀλλ᾽ но ἵνα чтобы ᾖ была ἁγία святая καὶ и ἄμωμος. безупречная.☑28 οὕτως Так ὀφείλουσιν имеют долг [καὶ] и οἱ ἄνδρες мужья ἀγαπᾶν любить τὰς ἑαυτῶν своих γυναῖκας жён ὡς как τὰ ἑαυτῶν свои σώματα. тела́. ὁ ἀγαπῶν Любящий τὴν ἑαυτοῦ свою γυναῖκα жену ἑαυτὸν самого себя ἀγαπᾷ, любит,☑29 οὐδεὶς никто γάρ ведь ποτε когда-либо τὴν ἑαυτοῦ свою σάρκα плоть ἐμίσησεν, возненавидел, ἀλλὰ но ἐκτρέφει выкармливает καὶ и θάλπει обогревает αὐτήν, её, καθὼς как καὶ и ὁ Χριστὸς Христос τὴν ἐκκλησίαν, Церковь,☑30 ὅτι потому что μέλη члены ἐσμὲν мы есть τοῦ σώματος те́ла αὐτοῦ. Его.☑31 ἀντὶ Ради τούτου этого καταλείψει оставит ἄνθρωπος человек [τὸν] πατέρα отца καὶ и [τὴν] μητέρα мать καὶ и προσκολληθήσεται будет приклеен πρὸς к τὴν γυναῖκα жене αὐτοῦ, его, καὶ и ἔσονται будут οἱ δύο двое εἰς в σάρκα плоть μίαν. одну.☑32 τὸ μυστήριον Тайна τοῦτο эта μέγα больша́я ἐστίν, есть, ἐγὼ я δὲ ведь λέγω говорю εἰς относительно Χριστὸν Христа καὶ и εἰς относительно τὴν ἐκκλησίαν. Церкви.☑33 πλὴν Однако καὶ и ὑμεῖς вы οἱ καθ᾽ по ἕνα одному ἕκαστος каждый τὴν ἑαυτοῦ свою γυναῖκα жену οὕτως так ἀγαπάτω пусть любит ὡς как ἑαυτόν, самого себя, ἡ δὲ же γυνὴ жена ἵνα чтобы φοβῆται боялась τὸν ἄνδρα. мужа.