keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Послание к Ефесянам глава 5

Επιστολή προς Εφεσίους 5

Подстрочный перевод Библии

1 γίνεσθε Делайтесь οὖν итак μιμηταὶ подражатели τοῦ θεοῦ, Бога, ὡς как τέκνα дети ἀγαπητά, любимые,2 καὶ и περιπατεῖτε ходи́те ἐν в ἀγάπῃ, любви, καθὼς как καὶ и Χριστὸς Христос ἠγάπησεν полюбил ἡμᾶς нас καὶ и παρέδωκεν передал ἑαυτὸν Самого Себя ὑπὲρ ради ἡμῶν нас προσφορὰν [в] приношение καὶ и θυσίαν жертву τῷ θεῷ Богу εἰς в ὀσμὴν запах εὐωδίας. благоухания.3 πορνεία Блуд δὲ же καὶ и ἀκαθαρσία нечистота πᾶσα всякая или πλεονεξία стяжательство μηδὲ и не ὀνομαζέσθω пусть называется ἐν у ὑμῖν, вас, καθὼς как πρέπει подобает ἁγίοις, святым,4 καὶ и αἰσχρότης постыдное поведение καὶ и μωρολογία глупые речи или εὐτραπελία, шутовство, которые οὐκ не ἀνῆκεν, подходят, ἀλλὰ но μᾶλλον более εὐχαριστία. благодарение.5 τοῦτο Это γὰρ ведь ἴστε будьте γινώσκοντες знающие ὅτι что πᾶς всякий πόρνος развратник или ἀκάθαρτος нечистый или πλεονέκτης, стяжатель, который ἐστιν есть εἰδωλολάτρης, идолопоклонник, οὐκ не ἔχει имеет κληρονομίαν наследство ἐν в τῇ βασιλείᾳ Царстве τοῦ Χριστοῦ Христа καὶ и θεοῦ. Бога.6 Μηδεὶς Никто ὑμᾶς вас ἀπατάτω пусть обманывает κενοῖς пустыми λόγοις, словами, διὰ из-за ταῦτα этого γὰρ ведь ἔρχεται приходит ὀργὴ гнев τοῦ θεοῦ Бога ἐπὶ на τοὺς υἱοὺς сыновей τῆς ἀπειθείας. непокорности.7 μὴ Не οὖν итак γίνεσθε делайтесь συμμέτοχοι сопричастными αὐτῶν· им;8 ἦτε вы были γάρ ведь ποτε когда-то σκότος, тьма, νῦν ныне δὲ же φῶς свет ἐν в κυρίῳ· Господе; ὡς как τέκνα дети φωτὸς света περιπατεῖτε ходи́те9 -- γὰρ ведь καρπὸς плод τοῦ φωτὸς света ἐν во πάσῃ всякой ἀγαθωσύνῃ доброте καὶ и δικαιοσύνῃ праведности καὶ и ἀληθείᾳ-- истине--10 δοκιμάζοντες распознающие τί что ἐστιν есть εὐάρεστον благоугодно τῷ κυρίῳ· Господу;11 καὶ и μὴ не συγκοινωνεῖτε сообщайтесь τοῖς ἔργοις [с] делами τοῖς ἀκάρποις бесплодными τοῦ σκότους, тьмы, μᾶλλον более δὲ же καὶ и ἐλέγχετε, обличайте,12 τὰ γὰρ ведь κρυφῇ тайно γινόμενα делаемое ὑπ᾽ αὐτῶν ими αἰσχρόν стыдно ἐστιν есть καὶ и λέγειν· говорить;13 τὰ δὲ же πάντα всё ἐλεγχόμενα обличаемое ὑπὸ от τοῦ φωτὸς света φανεροῦται, бывает выявляемо,14 πᾶν всё γὰρ ведь τὸ φανερούμενον выявляемое φῶς свет ἐστιν. есть. διὸ Потому λέγει, говорит, Ἔγειρε, Встань, καθεύδων, спящий, καὶ и ἀνάστα воскресни ἐκ из τῶν νεκρῶν, мёртвых, καὶ и ἐπιφαύσει будет светить σοι тебе Χριστός. Христос.15 Βλέπετε Смотри́те οὖν итак ἀκριβῶς точно πῶς как περιπατεῖτε, хо́дите, μὴ не ὡς как ἄσοφοι немудрые ἀλλ᾽ но ὡς как σοφοί, мудрые,16 ἐξαγοραζόμενοι выкупающие τὸν καιρόν, время, ὅτι потому что αἱ ἡμέραι дни πονηραί злы εἰσιν. есть.17 διὰ Из-за τοῦτο этого μὴ не γίνεσθε делайтесь ἄφρονες, неразумные, ἀλλὰ но συνίετε понимайте τί что́ τὸ θέλημα воля τοῦ κυρίου. Го́спода.18 καὶ И μὴ не μεθύσκεσθε напивайтесь οἴνῳ, вином, ἐν в котором ἐστιν есть ἀσωτία, беспутство, ἀλλὰ но πληροῦσθε наполняйтесь ἐν в πνεύματι, Духе,19 λαλοῦντες говорящие ἑαυτοῖς сами себе [ἐν] в ψαλμοῖς псалмах καὶ и ὕμνοις гимнах καὶ и ᾠδαῖς песнях πνευματικαῖς, духовных, ᾄδοντες поющие καὶ и ψάλλοντες играющие псалмы τῇ καρδίᾳ сердцем ὑμῶν вашим τῷ κυρίῳ, Господу,20 εὐχαριστοῦντες благодарящие πάντοτε всегда ὑπὲρ за πάντων всех ἐν в ὀνόματι имени τοῦ κυρίου Го́спода ἡμῶν нашего Ἰησοῦ Иисуса Χριστοῦ Христа τῷ θεῷ Бога καὶ и πατρί, Отца,21 ὑποτασσόμενοι подчиняющиеся ἀλλήλοις друг другу ἐν в φόβῳ благоговении Χριστοῦ. Христовом.22 Αἱ γυναῖκες Жёны τοῖς ἰδίοις собственным ἀνδράσιν мужьям ὡς как τῷ κυρίῳ, Господу,23 ὅτι потому что ἀνήρ муж ἐστιν есть κεφαλὴ голова τῆς γυναικὸς жены ὡς как καὶ и Χριστὸς Христос κεφαλὴ голова τῆς ἐκκλησίας, Церкви, αὐτὸς Он σωτὴρ спаситель τοῦ σώματος. те́ла.24 ἀλλὰ Но ὡς как ἐκκλησία Церковь ὑποτάσσεται подчиняется τῷ Χριστῷ, Христу, οὕτως так καὶ и αἱ γυναῖκες жёны τοῖς ἀνδράσιν мужьям ἐν во παντί. всём.25 Οἱ ἄνδρες, Мужья, ἀγαπᾶτε люби́те τὰς γυναῖκας, жён, καθὼς как καὶ и Χριστὸς Христос ἠγάπησεν полюбил τὴν ἐκκλησίαν Церковь καὶ и ἑαυτὸν Самого Себя παρέδωκεν передал ὑπὲρ ради αὐτῆς, неё,26 ἵνα чтобы αὐτὴν её ἁγιάσῃ Он освятил καθαρίσας очистивший τῷ λουτρῷ омовением τοῦ ὕδατος воды́ ἐν в ῥήματι, слове,27 ἵνα чтобы παραστήσῃ представил αὐτὸς Он ἑαυτῷ Себе Самому ἔνδοξον славную τὴν ἐκκλησίαν, Церковь, μὴ не ἔχουσαν имеющую σπίλον пятна или ῥυτίδα морщины или τι что-либо τῶν τοιούτων, [из] таковых, ἀλλ᾽ но ἵνα чтобы была ἁγία святая καὶ и ἄμωμος. безупречная.28 οὕτως Так ὀφείλουσιν имеют долг [καὶ] и οἱ ἄνδρες мужья ἀγαπᾶν любить τὰς ἑαυτῶν своих γυναῖκας жён ὡς как τὰ ἑαυτῶν свои σώματα. тела́. ἀγαπῶν Любящий τὴν ἑαυτοῦ свою γυναῖκα жену ἑαυτὸν самого себя ἀγαπᾷ, любит,29 οὐδεὶς никто γάρ ведь ποτε когда-либо τὴν ἑαυτοῦ свою σάρκα плоть ἐμίσησεν, возненавидел, ἀλλὰ но ἐκτρέφει выкармливает καὶ и θάλπει обогревает αὐτήν, её, καθὼς как καὶ и Χριστὸς Христос τὴν ἐκκλησίαν, Церковь,30 ὅτι потому что μέλη члены ἐσμὲν мы есть τοῦ σώματος те́ла αὐτοῦ. Его.31 ἀντὶ Ради τούτου этого καταλείψει оставит ἄνθρωπος человек [τὸν] πατέρα отца καὶ и [τὴν] μητέρα мать καὶ и προσκολληθήσεται будет приклеен πρὸς к τὴν γυναῖκα жене αὐτοῦ, его, καὶ и ἔσονται будут οἱ δύο двое εἰς в σάρκα плоть μίαν. одну.32 τὸ μυστήριον Тайна τοῦτο эта μέγα больша́я ἐστίν, есть, ἐγὼ я δὲ ведь λέγω говорю εἰς относительно Χριστὸν Христа καὶ и εἰς относительно τὴν ἐκκλησίαν. Церкви.33 πλὴν Однако καὶ и ὑμεῖς вы οἱ καθ᾽ по ἕνα одному ἕκαστος каждый τὴν ἑαυτοῦ свою γυναῖκα жену οὕτως так ἀγαπάτω пусть любит ὡς как ἑαυτόν, самого себя, δὲ же γυνὴ жена ἵνα чтобы φοβῆται боялась τὸν ἄνδρα. мужа.