keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Песнь песней Соломона глава 8

ᾎσμα 8

Подстрочный перевод Библии

1 Τίς Кто δῴη дал [бы] σε тебя ἀδελφιδόν брата μου моего θηλάζοντα сосущим μαστοὺς гру́ди μητρός матери μου моей? εὑροῦσά Нашедшая σε тебя ἔξω снаружи φιλήσω целовала [бы] σε, тебя, καί и γε конечно οὐκ не ἐξουδενώσουσίν осуждали [бы] μοι. меня.2 παραλήμψομαί Заберу σε, тебя, εἰσάξω приведу σε тебя εἰς в οἶκον дом μητρός матери μου моей καὶ и εἰς во ταμίειον внутреннюю комнату τῆς συλλαβούσης овладения με· мной; ποτιῶ напою σε тебя ἀπὸ от οἴνου вина́ τοῦ μυρεψικοῦ, благовонного, ἀπὸ из νάματος влаги ῥοῶν гранатов μου. моих.3 Εὐώνυμος Левая рука αὐτοῦ его ὑπὸ под τὴν κεφαλήν головой μου, моей, καὶ и δεξιὰ правая [рука] αὐτοῦ его περιλήμψεταί обнимает με. меня.4 ὥρκισα Заклинаю ὑμᾶς, вас, θυγατέρες дочери Ιερουσαλημ, Иерусалима, ἐν ταῖς δυνάμεσιν силами καὶ и ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν могуществами τοῦ ἀγροῦ, по́ля, τί что ἐγείρητε поднимите καὶ и τί что ἐξεγείρητε пробудите τὴν ἀγάπην, любовь, ἕως до ἂν если θελήσῃ. пожелает.5 Τίς Кто αὕτη эта ἀναβαίνουσα восходящая λελευκανθισμένη убелённая ἐπιστηριζομένη опирающаяся ἐπὶ на τὸν ἀδελφιδὸν брата αὐτῆς её? Ὑπὸ Под μῆλον яблоней ἐξήγειρά пробудила σε· тебя; ἐκεῖ там ὠδίνησέν родила σε тебя μήτηρ мать σου, твоя, ἐκεῖ там ὠδίνησέν родила σε тебя τεκοῦσά родившая σου. тебя.6 Θές Положи με меня ὡς как σφραγῖδα печать ἐπὶ на τὴν καρδίαν сердце σου, твоё, ὡς как σφραγῖδα печать ἐπὶ на τὸν βραχίονά руке σου· твоей; ὅτι потому что κραταιὰ крепкая ὡς как θάνατος смерть ἀγάπη, любовь, σκληρὸς жёсткая ὡς как ᾅδης ад ζῆλος· ревность; περίπτερα стре́лы αὐτῆς её περίπτερα стре́лы πυρός, огня, φλόγες пламя αὐτῆς· её;7 ὕδωρ вода πολὺ многая οὐ не δυνήσεται сможет σβέσαι погасить τὴν ἀγάπην, любовь, καὶ и ποταμοὶ ре́ки οὐ не συγκλύσουσιν αὐτήν· её; ἐὰν если δῷ даст ἀνὴρ человек τὸν πάντα всё βίον состояние αὐτοῦ его ἐν в τῇ ἀγάπῃ, любви, ἐξουδενώσει презрением ἐξουδενώσουσιν будут презирать αὐτόν. его.8 Ἀδελφὴ Сестра ἡμῖν наша μικρὰ маленькая καὶ и μαστοὺς гру́ди οὐκ не ἔχει· имеет; τί что ποιήσωμεν давайте сделаем τῇ ἀδελφῇ сестре ἡμῶν нашей ἐν в ἡμέρᾳ, день, [в] который ἐὰν если λαληθῇ будут говорить ἐν по αὐτῇ ней?9 εἰ Если τεῖχός стена ἐστιν, она есть, οἰκοδομήσωμεν построили [бы] ἐπ᾽ на αὐτὴν ней ἐπάλξεις крепостную стену ἀργυρᾶς· серебряную; καὶ и εἰ если θύρα дверь ἐστίν, [она] есть, διαγράψωμεν составили [бы] ἐπ᾽ на αὐτὴν неё σανίδα доску κεδρίνην. кедровую.10 Ἐγὼ Я τεῖχος, стена, καὶ и μαστοί сосцы μου мои ὡς как πύργοι· башни; ἐγὼ я ἤμην была ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах αὐτοῦ его ὡς как εὑρίσκουσα нашедшая εἰρήνην. мир.11 Ἀμπελὼν Виноград ἐγενήθη сделался τῷ Σαλωμων Саломону ἐν в Βεελαμων· Вээламоне; ἔδωκεν он дал τὸν ἀμπελῶνα виноградник αὐτοῦ его τοῖς τηροῦσιν, стерегущим, ἀνὴρ человек οἴσει [да] принесёт ἐν в καρπῷ плоде αὐτοῦ его χιλίους тысячу ἀργυρίου. серебряников.12 ἀμπελών Виноград μου мой ἐμὸς принадлежащий мне ἐνώπιόν перед μου· мной; οἱ χίλιοι тысячи σοί, тебе, Σαλωμων, Саломон, καὶ и οἱ διακόσιοι двести τοῖς τηροῦσι стерегущим τὸν καρπὸν плод αὐτοῦ. его.13 καθήμενος Сидящий ἐν в κήποις, саду, ἑταῖροι товарищи προσέχοντες внимающие τῇ φωνῇ голосу σου· твоему; ἀκούτισόν дай услышать με. мне.14 Φύγε, Беги, ἀδελφιδέ брат μου, мой, καὶ и ὁμοιώθητι будь подобный τῇ δορκάδι антилопе или τῷ νεβρῷ оленёнку τῶν ἐλάφων оленей ἐπὶ на ὄρη го́ры ἀρωμάτων. благовоний.