1-е послание к Тимофею глава 3
Επιστολή προς Τιμόθεο 3Подстрочный перевод Библии
☑1 Πιστὸς Верно ὁ λόγος· слово; εἴ если τις кто ἐπισκοπῆς [к] епископству ὀρέγεται, стремится, καλοῦ хорошего ἔργου де́ла ἐπιθυμεῖ. желает.☑2 δεῖ Надлежит οὖν итак τὸν ἐπίσκοπον блюстителю ἀνεπίλημπτον безупречному εἶναι, быть, μιᾶς одной γυναικὸς жены ἄνδρα, мужу, νηφάλιον, трезвому, σώφρονα, благоразумному, κόσμιον, порядочному, φιλόξενον, гостеприимному, διδακτικόν, способному учить,☑3 μὴ не πάροινον, приверженному вину, μὴ не πλήκτην, драчуну, ἀλλὰ но ἐπιεικῆ, доброжелательному, ἄμαχον, несварливому, ἀφιλάργυρον, несребролюбивому,☑4 τοῦ ἰδίου собственный οἴκου дом καλῶς хорошо προϊστάμενον, возглавляющему, τέκνα детей ἔχοντα содержащему ἐν в ὑποταγῇ подчинении μετὰ со πάσης всякой σεμνότητος· почтенностью;☑5 [εἰ если δέ же τις кто τοῦ ἰδίου собственный οἴκου дом προστῆναι возглавить οὐκ не οἶδεν, знает, πῶς как ἐκκλησίας [о] Церкви θεοῦ Бога ἐπιμελήσεται;] будет заботиться?☑6 μὴ Не νεόφυτον, новообращённым, ἵνα чтобы μὴ не τυφωθεὶς надутый εἰς в κρίμα осуждение ἐμπέσῃ он подпал τοῦ διαβόλου. [от] дьявола.☑7 δεῖ Надлежит δὲ же καὶ и μαρτυρίαν свидетельство καλὴν хорошее ἔχειν иметь ἀπὸ от τῶν [которых] ἔξωθεν, извне, ἵνα чтобы μὴ не εἰς в ὀνειδισμὸν поношение ἐμπέσῃ он подпал καὶ и παγίδα западню τοῦ διαβόλου. дьявола.☑8 Διακόνους Служители ὡσαύτως так же [чтобы были] σεμνούς, почтенны, μὴ не διλόγους, двуречивы, μὴ не οἴνῳ вина́ πολλῷ многого προσέχοντας, держащиеся, μὴ не αἰσχροκερδεῖς, постыдно корыстны,☑9 ἔχοντας имеющие τὸ μυστήριον тайну τῆς πίστεως веры ἐν в καθαρᾷ чистой συνειδήσει. совести.☑10 καὶ И οὗτοι эти δὲ же δοκιμαζέσθωσαν пусть будут испытываемы πρῶτον, сначала, εἶτα затем διακονείτωσαν пусть служат ἀνέγκλητοι безупречные ὄντες. сущие.☑11 γυναῖκας Жёны ὡσαύτως так же [чтобы были] σεμνάς, почтенны, μὴ не διαβόλους, клеветницы, νηφαλίους, трезвы, πιστὰς верны ἐν во πᾶσιν. всём.☑12 διάκονοι Служители ἔστωσαν пусть будут μιᾶς одной γυναικὸς жены ἄνδρες, мужи, τέκνων детей καλῶς хорошо προϊστάμενοι возглавляющие καὶ и τῶν ἰδίων собственные οἴκων· дома́;☑13 οἱ γὰρ ведь καλῶς хорошо διακονήσαντες послужившие βαθμὸν ступень ἑαυτοῖς сами себе καλὸν хорошую περιποιοῦνται приобретают καὶ и πολλὴν многое παρρησίαν право ἐν в πίστει вере τῇ ἐν в Χριστῷ Христе Ἰησοῦ. Иисусе.☑14 Ταῦτά Это σοι тебе γράφω, пишу, ἐλπίζων надеющийся ἐλθεῖν прийти πρὸς к σὲ тебе ἐν в τάχει· скоре;☑15 ἐὰν если δὲ же βραδύνω, буду медлить, ἵνα чтобы εἰδῇς ты знал πῶς как δεῖ надлежит ἐν в οἴκῳ доме θεοῦ Бога ἀναστρέφεσθαι, вести себя, ἥτις та, которая ἐστὶν есть ἐκκλησία Церковь θεοῦ Бога ζῶντος, живущего, στῦλος столп καὶ и ἑδραίωμα опора τῆς ἀληθείας. истины.☑16 καὶ И ὁμολογουμένως общепризнанно μέγα великая ἐστὶν есть τὸ τῆς εὐσεβείας благочестия μυστήριον· тайна; Ὃς Который ἐφανερώθη был явлен ἐν в σαρκί, плоти, ἐδικαιώθη был признан правым ἐν в πνεύματι, Духе, ὤφθη был сделан видим ἀγγέλοις, ангелам, ἐκηρύχθη был возвещён ἐν в ἔθνεσιν, народах, ἐπιστεύθη был облечён верой ἐν в κόσμῳ, мире, ἀνελήμφθη был вознесён ἐν в δόξῃ. славе.