Евангелие от Иоанна глава 1
Εὐαγγέλιον κατὰ Ἰωάννην 1Подстрочный перевод Библии
- Иоан 1
- Иоан 2
- Иоан 3
- Иоан 4
- Иоан 5
- Иоан 6
- Иоан 7
- Иоан 8
- Иоан 9
- Иоан 10
- Иоан 11
- Иоан 12
- Иоан 13
- Иоан 14
- Иоан 15
- Иоан 16
- Иоан 17
- Иоан 18
- Иоан 19
- Иоан 20
- Иоан 21
☑1 Ἐν В ἀρχῇ начале ἦν было ὁ λόγος, Слово, καὶ и ὁ λόγος Слово ἦν было πρὸς к τὸν θεόν, Богу, καὶ и θεὸς Бог ἦν было ὁ λόγος. Слово.☑2 οὗτος Это ἦν было ἐν в ἀρχῇ начале πρὸς к τὸν θεόν. Богу.☑3 πάντα Всё δι᾽ через αὐτοῦ Него ἐγένετο, сделалось, καὶ и χωρὶς без αὐτοῦ Него ἐγένετο сделалось οὐδὲ и не ἕν. одно. ὃ Которое γέγονεν сделалось☑4 ἐν в αὐτῷ Нём ζωὴ жизнью ἦν, было, καὶ и ἡ ζωὴ жизнь ἦν была τὸ φῶς свет τῶν ἀνθρώπων· людей;☑5 καὶ и τὸ φῶς свет ἐν в τῇ σκοτίᾳ темноте φαίνει, светит, καὶ и ἡ σκοτία темнота αὐτὸ его οὐ не κατέλαβεν. объяла.☑6 Ἐγένετο Случился ἄνθρωπος человек ἀπεσταλμένος посланный παρὰ от θεοῦ, Бога, ὄνομα имя αὐτῷ ему Ἰωάννης· Иоанн;☑7 οὗτος этот ἦλθεν пришёл εἰς для μαρτυρίαν, свидетельства, ἵνα чтобы μαρτυρήσῃ он засвидетельствовал περὶ о τοῦ φωτός, свете, ἵνα чтобы πάντες все πιστεύσωσιν поверили δι᾽ через αὐτοῦ. него.☑8 οὐκ Не ἦν был ἐκεῖνος тот τὸ φῶς, светом, ἀλλ᾽ но ἵνα чтобы μαρτυρήσῃ он засвидетельствовал περὶ о τοῦ φωτός. свете.☑9 Ἦν Был τὸ φῶς свет τὸ ἀληθινόν, истинный, ὃ который φωτίζει освещает πάντα всякого ἄνθρωπον, человека, ἐρχόμενον приходящего εἰς в τὸν κόσμον. мир.☑10 ἐν В τῷ κόσμῳ мире ἦν, Он был, καὶ и ὁ κόσμος мир δι᾽ через αὐτοῦ Него ἐγένετο, сделался, καὶ и ὁ κόσμος мир αὐτὸν Его οὐκ не ἔγνω. узнал.☑11 εἰς В τὰ ἴδια собственное ἦλθεν, пришёл, καὶ и οἱ ἴδιοι собственные αὐτὸν Его οὐ не παρέλαβον. приняли.☑12 ὅσοι Сколькие δὲ же ἔλαβον приняли αὐτόν, Его, ἔδωκεν Он дал αὐτοῖς им ἐξουσίαν власть τέκνα детьми θεοῦ Бога γενέσθαι, сделаться, τοῖς πιστεύουσιν верящим εἰς в τὸ ὄνομα имя αὐτοῦ, Его,☑13 οἳ которые οὐκ не ἐξ из αἱμάτων кровей οὐδὲ и не ἐκ от θελήματος желания σαρκὸς плоти οὐδὲ и не ἐκ от θελήματος желания ἀνδρὸς мужа ἀλλ᾽ но ἐκ от θεοῦ Бога ἐγεννήθησαν. были рождены.☑14 Καὶ И ὁ λόγος Слово σὰρξ плотью ἐγένετο сделалось καὶ и ἐσκήνωσεν поселилось ἐν у ἡμῖν, нас, καὶ и ἐθεασάμεθα мы увидели τὴν δόξαν славу αὐτοῦ, Его, δόξαν славу ὡς как μονογενοῦς единственного παρὰ у πατρός, Отца, πλήρης полное χάριτος благодати καὶ и ἀληθείας. истины.☑15 Ἰωάννης Иоанн μαρτυρεῖ свидетельствует περὶ о αὐτοῦ Нём καὶ и κέκραγεν вскричал λέγων, говорящий, Οὗτος Этот ἦν был ὃν [о] Котором εἶπον, я сказал, Ὁ ὀπίσω За μου мной ἐρχόμενος Приходящий ἔμπροσθέν передо μου мной γέγονεν, сделался, ὅτι потому что πρῶτός первей μου меня ἦν. был.☑16 ὅτι Потому что ἐκ из τοῦ πληρώματος полноты αὐτοῦ Его ἡμεῖς мы πάντες все ἐλάβομεν, получили, καὶ и χάριν благодать ἀντὶ за χάριτος· благодать;☑17 ὅτι потому что ὁ νόμος Закон διὰ через Μωϋσέως Моисея ἐδόθη, дан, ἡ χάρις благодать καὶ и ἡ ἀλήθεια истина διὰ через Ἰησοῦ Иисуса Χριστοῦ Христа ἐγένετο. сделалась.☑18 θεὸν Бога οὐδεὶς никто ἑώρακεν увидел πώποτε· когда-либо; μονογενὴς единородный θεὸς Бог ὁ ὢν Сущий εἰς в τὸν κόλπον лоне τοῦ πατρὸς Отца ἐκεῖνος Тот ἐξηγήσατο. рассказал.☑19 Καὶ И αὕτη это ἐστὶν есть ἡ μαρτυρία свидетельство τοῦ Ἰωάννου, Иоанна, ὅτε когда ἀπέστειλαν послали [πρὸς к αὐτὸν] нему οἱ Ἰουδαῖοι Иудеи ἐξ из Ἱεροσολύμων Иерусалима ἱερεῖς священников καὶ и Λευίτας Левитов ἵνα чтобы ἐρωτήσωσιν они спросили αὐτόν, его, Σὺ Ты τίς кто εἶ; есть?☑20 καὶ И ὡμολόγησεν он признал καὶ и οὐκ не ἠρνήσατο, отказался, καὶ и ὡμολόγησεν он признал ὅτι что Ἐγὼ Я οὐκ не εἰμὶ есть ὁ Χριστός. Христос.☑21 καὶ И ἠρώτησαν они спросили αὐτόν, его, Τί Что οὖν; итак? Σύ Ты Ἠλίας Илия εἶ; есть? καὶ И λέγει, говорит, Οὐκ Не εἰμί. я есть. Ὁ προφήτης Пророк εἶ есть σύ; ты? καὶ И ἀπεκρίθη, он ответил, Οὔ. Нет.☑22 εἶπαν Они сказали οὖν итак αὐτῷ, ему, Τίς Кто εἶ; ты есть? ἵνα Чтобы ἀπόκρισιν ответ δῶμεν да́ли бы τοῖς πέμψασιν пославшим ἡμᾶς· нас; τί что λέγεις говоришь περὶ о σεαυτοῦ; тебе самом?☑23 ἔφη, Он сказал, Ἐγὼ Я φωνὴ голос βοῶντος кричащего ἐν в τῇ ἐρήμῳ, пустыне, Εὐθύνατε Выпрямьте τὴν ὁδὸν путь κυρίου, Го́спода, καθὼς как εἶπεν сказал Ἠσαΐας Исаия ὁ προφήτης. пророк.☑24 Καὶ А ἀπεσταλμένοι посланные ἦσαν были ἐκ из τῶν Φαρισαίων. фарисеев.☑25 καὶ И ἠρώτησαν они спросили αὐτὸν его καὶ и εἶπαν сказали αὐτῷ, ему, Τί Что οὖν итак βαπτίζεις крестишь εἰ если σὺ ты οὐκ не εἶ есть ὁ Χριστὸς Христос οὐδὲ и не Ἠλίας Илия οὐδὲ и не ὁ προφήτης; пророк?☑26 ἀπεκρίθη Ответил αὐτοῖς им ὁ Ἰωάννης Иоанн λέγων, говорящий, Ἐγὼ Я βαπτίζω крещу ἐν в ὕδατι· воде; μέσος среди ὑμῶν вас ἕστηκεν стои́т ὃν Которого ὑμεῖς вы οὐκ не οἴδατε, знаете,☑27 ὁ ὀπίσω за μου мной ἐρχόμενος, Приходящий, οὗ Которого οὐκ не εἰμὶ есть [ἐγὼ] я ἄξιος достоин ἵνα чтобы λύσω я развязал αὐτοῦ Его τὸν ἱμάντα ремень τοῦ ὑποδήματος. сандалии.☑28 Ταῦτα Это ἐν в Βηθανίᾳ Вифании ἐγένετο случилось πέραν за τοῦ Ἰορδάνου, Иорданом, ὅπου где ἦν был ὁ Ἰωάννης Иоанн βαπτίζων. крестящий.☑29 Τῇ ἐπαύριον [На] следующий день βλέπει видит τὸν Ἰησοῦν Иисуса ἐρχόμενον приходящего πρὸς к αὐτόν, нему, καὶ и λέγει, говорит, Ἴδε Вот ὁ ἀμνὸς Агнец τοῦ θεοῦ Бога ὁ αἴρων берущий τὴν ἁμαρτίαν грех τοῦ κόσμου. мира.☑30 οὗτός Этот ἐστιν есть ὑπὲρ о οὗ Котором ἐγὼ я εἶπον, сказал, Ὀπίσω За μου мной ἔρχεται приходит ἀνὴρ Муж ὃς Который ἔμπροσθέν передо μου мной γέγονεν, сделался, ὅτι потому что πρῶτός прежде μου моего ἦν. Он был.☑31 κἀγὼ И я οὐκ не ᾔδειν знал αὐτόν, Его, ἀλλ᾽ но ἵνα чтобы φανερωθῇ Он был явлен τῷ Ἰσραὴλ Израилю διὰ из-за τοῦτο этого ἦλθον пришёл ἐγὼ я ἐν в ὕδατι воде βαπτίζων. крестящий.☑32 Καὶ И ἐμαρτύρησεν засвидетельствовал Ἰωάννης Иоанн λέγων говорящий ὅτι что Τεθέαμαι Я увидел τὸ πνεῦμα Духа καταβαῖνον сходящего ὡς как περιστερὰν голубя ἐξ с οὐρανοῦ, неба, καὶ и ἔμεινεν Он остался ἐπ᾽ на αὐτόν· Нём;☑33 κἀγὼ и я οὐκ не ᾔδειν знал αὐτόν, Его, ἀλλ᾽ но ὁ πέμψας Пославший με меня βαπτίζειν крестить ἐν в ὕδατι воде ἐκεῖνός Тот μοι мне εἶπεν, сказал, Ἐφ᾽ На ὃν Которого ἂν ἴδῃς увидишь τὸ πνεῦμα Духа καταβαῖνον сходящего καὶ и μένον остающегося ἐπ᾽ на αὐτόν, Нём, οὗτός Этот ἐστιν есть ὁ βαπτίζων Крестящий ἐν в πνεύματι Духе ἁγίῳ. Святом.☑34 κἀγὼ И я ἑώρακα, увидел, καὶ и μεμαρτύρηκα засвидетельствовал ὅτι что οὗτός Этот ἐστιν есть ὁ υἱὸς Сын τοῦ θεοῦ. Бога.☑35 Τῇ ἐπαύριον [На] следующий день πάλιν опять εἱστήκει стоял ὁ Ἰωάννης Иоанн καὶ и ἐκ из τῶν μαθητῶν учеников αὐτοῦ его δύο, двое,☑36 καὶ и ἐμβλέψας взглянувший на τῷ Ἰησοῦ Иисуса περιπατοῦντι идущего λέγει, говорит, Ἴδε Вот ὁ ἀμνὸς Агнец τοῦ θεοῦ. Бога.☑37 καὶ И ἤκουσαν услышали οἱ δύο два μαθηταὶ ученика αὐτοῦ его λαλοῦντος произносящего καὶ и ἠκολούθησαν последовали τῷ Ἰησοῦ. Иисусу.☑38 στραφεὶς Повернувшийся δὲ же ὁ Ἰησοῦς Иисус καὶ и θεασάμενος увидевший αὐτοὺς их ἀκολουθοῦντας следующих λέγει говорит αὐτοῖς, им, Τί Что ζητεῖτε; ищите? οἱ Они δὲ же εἶπαν сказали αὐτῷ, Ему, Ῥαββί Равви [ὃ которое λέγεται называется μεθερμηνευόμενον переводимое Διδάσκαλε], Учитель, ποῦ где μένεις; остаёшься?☑39 λέγει Говорит αὐτοῖς, им, Ἔρχεσθε Приходи́те καὶ и ὄψεσθε. увидите. ἦλθαν Они пришли οὖν итак καὶ и εἶδαν увидели ποῦ где μένει, остаётся, καὶ и παρ᾽ у αὐτῷ Него ἔμειναν они остались τὴν ἡμέραν день ἐκείνην· тот; ὥρα час ἦν был ὡς приблизительно δεκάτη. десятый.☑40 Ἦν Был Ἀνδρέας Андрей ὁ ἀδελφὸς брат Σίμωνος Симона Πέτρου Петра εἷς один ἐκ из τῶν δύο двух τῶν ἀκουσάντων услышавших παρὰ у Ἰωάννου Иоанна καὶ и ἀκολουθησάντων последовавших αὐτῷ· Ему;☑41 εὑρίσκει находит οὗτος этот πρῶτον сначала τὸν ἀδελφὸν брата τὸν ἴδιον собственного Σίμωνα Симона καὶ и λέγει говорит αὐτῷ, ему, Εὑρήκαμεν Мы нашли τὸν Μεσσίαν Мессию [ὅ которое ἐστιν есть μεθερμηνευόμενον переводимое Χριστός]· Христос;☑42 ἤγαγεν он привёл αὐτὸν его πρὸς к τὸν Ἰησοῦν. Иисусу. ἐμβλέψας Взглянувший αὐτῷ [на] него ὁ Ἰησοῦς Иисус εἶπεν, сказал, Σὺ Ты εἶ есть Σίμων Симон ὁ υἱὸς сын Ἰωάννου· Иоанна; σὺ ты κληθήσῃ будешь назван Κηφᾶς Кифа [ὃ которое ἑρμηνεύεται переводится Πέτρος]. Пётр.☑43 Τῇ ἐπαύριον [На] следующий день ἠθέλησεν Он пожелал ἐξελθεῖν выйти εἰς в τὴν Γαλιλαίαν, Галилею, καὶ и εὑρίσκει находит Φίλιππον. Филиппа. καὶ И λέγει говорит αὐτῷ ему ὁ Ἰησοῦς, Иисус, Ἀκολούθει Следуй μοι. Мне.☑44 ἦν Был δὲ же ὁ Φίλιππος Филипп ἀπὸ из Βηθσαϊδά, Вифсаиды, ἐκ из τῆς πόλεως го́рода Ἀνδρέου Андрея καὶ и Πέτρου. Петра.☑45 εὑρίσκει Находит Φίλιππος Филипп τὸν Ναθαναὴλ Нафанаила καὶ и λέγει говорит αὐτῷ, ему, Ὃν [О] Котором ἔγραψεν написал Μωϋσῆς Моисей ἐν в τῷ νόμῳ законе καὶ и οἱ προφῆται пророки εὑρήκαμεν, мы нашли, Ἰησοῦν Иисуса υἱὸν сына τοῦ Ἰωσὴφ Иосифа τὸν ἀπὸ из Ναζαρέτ. Назарета.☑46 καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему Ναθαναήλ, Нафанаил, Ἐκ Из Ναζαρὲτ Назарета δύναταί может τι что ἀγαθὸν доброе εἶναι; быть? λέγει Говорит αὐτῷ ему [ὁ] Φίλιππος, Филипп, Ἔρχου Приходи καὶ и ἴδε. посмотри.☑47 εἶδεν Увидел ὁ Ἰησοῦς Иисус τὸν Ναθαναὴλ Нафанаила ἐρχόμενον приходящего πρὸς к αὐτὸν Нему καὶ и λέγει говорит περὶ о αὐτοῦ, нём, Ἴδε Вот ἀληθῶς истинно Ἰσραηλίτης Израильтянин ἐν в ᾧ котором δόλος хитрость οὐκ не ἔστιν. есть.☑48 λέγει Говорит αὐτῷ Ему Ναθαναήλ, Нафанаил, Πόθεν Откуда με меня γινώσκεις; знаешь? ἀπεκρίθη Ответил Ἰησοῦς Иисус καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ, ему, Πρὸ Перед [тем как] τοῦ σε тебя Φίλιππον Филипп φωνῆσαι позвал ὄντα сущего ὑπὸ под τὴν συκῆν смоковницей εἶδόν Я увидел σε. тебя.☑49 ἀπεκρίθη Ответил αὐτῷ Ему Ναθαναήλ, Нафанаил, Ῥαββί, Равви, σὺ Ты εἶ есть ὁ υἱὸς Сын τοῦ θεοῦ, Бога, σὺ Ты βασιλεὺς Царь εἶ есть τοῦ Ἰσραήλ. Израиля.☑50 ἀπεκρίθη Ответил Ἰησοῦς Иисус καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ, ему, Ὅτι Потому что εἶπόν Я сказал σοι тебе ὅτι что εἶδόν увидел σε тебя ὑποκάτω под τῆς συκῆς смоковницей πιστεύεις; веришь? μείζω Большее τούτων этого ὄψῃ. увидишь.☑51 καὶ И λέγει говорит αὐτῷ, ему, Ἀμὴν Истинно, ἀμὴν истинно λέγω говорю ὑμῖν, вам, ὄψεσθε увидите τὸν οὐρανὸν небо ἀνεῳγότα открытое καὶ и τοὺς ἀγγέλους ангелов τοῦ θεοῦ Бога ἀναβαίνοντας восходящих καὶ и καταβαίνοντας сходящих ἐπὶ на τὸν υἱὸν Сына τοῦ ἀνθρώπου. человека.