Евангелие от Иоанна глава 15
Εὐαγγέλιον κατὰ Ἰωάννην 15Подстрочный перевод Библии
- Иоан 1
- Иоан 2
- Иоан 3
- Иоан 4
- Иоан 5
- Иоан 6
- Иоан 7
- Иоан 8
- Иоан 9
- Иоан 10
- Иоан 11
- Иоан 12
- Иоан 13
- Иоан 14
- Иоан 15
- Иоан 16
- Иоан 17
- Иоан 18
- Иоан 19
- Иоан 20
- Иоан 21
☑1 Ἐγώ Я εἰμι есть ἡ ἄμπελος виноградная лоза ἡ ἀληθινή, истинная, καὶ и ὁ πατήρ Отец μου Мой ὁ γεωργός земледелец ἐστιν. есть.☑2 πᾶν Всякую κλῆμα ветвь ἐν во ἐμοὶ Мне μὴ не φέρον приносящую καρπόν, плод, αἴρει берёт αὐτό, её, καὶ и πᾶν всякую τὸ καρπὸν плод φέρον приносящую καθαίρει очищает αὐτὸ её ἵνα чтобы καρπὸν плод πλείονα больший φέρῃ. она приносила.☑3 ἤδη Уже́ ὑμεῖς вы καθαροί чистые ἐστε есть διὰ через τὸν λόγον слово ὃν которое λελάληκα Я произнёс ὑμῖν· вам;☑4 μείνατε останьтесь ἐν во ἐμοί, Мне, κἀγὼ и Я ἐν в ὑμῖν. вас. καθὼς Как τὸ κλῆμα ветвь οὐ не δύναται может καρπὸν плод φέρειν приносить ἀφ᾽ от ἑαυτοῦ себя ἐὰν если μὴ не μένῃ будет оставаться ἐν в τῇ ἀμπέλῳ, виноградной лозе, οὕτως так οὐδὲ и не ὑμεῖς вы ἐὰν если μὴ не ἐν во ἐμοὶ Мне μένητε. будете оставаться.☑5 ἐγώ Я εἰμι есть ἡ ἄμπελος, виноградная лоза, ὑμεῖς вы τὰ κλήματα. ветви. ὁ μένων Остающийся ἐν во ἐμοὶ Мне κἀγὼ и Я ἐν в αὐτῷ нём οὗτος этот φέρει приносит καρπὸν плод πολύν, многий, ὅτι потому что χωρὶς без ἐμοῦ Меня οὐ не δύνασθε можете ποιεῖν творить οὐδέν. ничто.☑6 ἐὰν Если μή не τις кто-либо μένῃ будет оставаться ἐν во ἐμοί, Мне, ἐβλήθη он был брошен ἔξω вон ὡς как τὸ κλῆμα ветвь καὶ и ἐξηράνθη, был засушен, καὶ и συνάγουσιν собирают αὐτὰ их καὶ и εἰς в τὸ πῦρ огонь βάλλουσιν бросают καὶ и καίεται. сжигаются.☑7 ἐὰν Если μείνητε останетесь ἐν во ἐμοὶ Мне καὶ и τὰ ῥήματά слова́ μου Мои ἐν в ὑμῖν вас μείνῃ, останутся, ὃ которое ἐὰν если θέλητε желаете αἰτήσασθε попро́сите себе καὶ и γενήσεται сбудется ὑμῖν. вам.☑8 ἐν В τούτῳ этом ἐδοξάσθη был прославлен ὁ πατήρ Отец μου, Мой, ἵνα чтобы καρπὸν плод πολὺν многий φέρητε вы приносили καὶ и γένησθε вы сделались ἐμοὶ Мне μαθηταί. ученики.☑9 καθὼς Как ἠγάπησέν полюбил με Меня ὁ πατήρ, Отец, κἀγὼ и Я ὑμᾶς вас ἠγάπησα· полюбил; μείνατε останьтесь ἐν в τῇ ἀγάπῃ любви τῇ ἐμῇ. Моей.☑10 ἐὰν Если τὰς ἐντολάς заповеди μου Мои τηρήσητε, сохраните, μενεῖτε останетесь ἐν в τῇ ἀγάπῃ любви μου, Моей, καθὼς как ἐγὼ Я τὰς ἐντολὰς заповеди τοῦ πατρός Отца μου Моего τετήρηκα сохранил καὶ и μένω остаюсь αὐτοῦ Его ἐν в τῇ ἀγάπῃ. любви.☑11 Ταῦτα Это λελάληκα Я произнёс ὑμῖν вам ἵνα чтобы ἡ χαρὰ радость ἡ ἐμὴ Моя ἐν в ὑμῖν вас ᾖ была καὶ и ἡ χαρὰ радость ὑμῶν ваша πληρωθῇ. была исполнена.☑12 αὕτη Это ἐστὶν есть ἡ ἐντολὴ заповедь ἡ ἐμή, Моя, ἵνα чтобы ἀγαπᾶτε вы любили ἀλλήλους друг друга καθὼς как ἠγάπησα Я полюбил ὑμᾶς· вас;☑13 μείζονα бо́льшую ταύτης этой ἀγάπην любовь οὐδεὶς никто ἔχει, имеет, ἵνα чтобы τις кто-то τὴν ψυχὴν жизнь αὐτοῦ его θῇ положил ὑπὲρ за τῶν φίλων любящих αὐτοῦ. его.☑14 ὑμεῖς Вы φίλοι друзья μού Мои ἐστε есть ἐὰν если ποιῆτε будете делать ἃ которое ἐγὼ Я ἐντέλλομαι указываю ὑμῖν. вам.☑15 οὐκέτι не λέγω говорю ὑμᾶς [о] вас δούλους, рабы, ὅτι потому что ὁ δοῦλος раб οὐκ не οἶδεν знает τί что ποιεῖ делает αὐτοῦ его ὁ κύριος· господин; ὑμᾶς вас δὲ же εἴρηκα Я назвал φίλους, друзьями, ὅτι потому что πάντα всё ἃ которое ἤκουσα Я услышал παρὰ у τοῦ πατρός Отца μου Моего ἐγνώρισα Я дал знать ὑμῖν. вам.☑16 οὐχ Не ὑμεῖς вы με Меня ἐξελέξασθε, избрали, ἀλλ᾽ но ἐγὼ Я ἐξελεξάμην избрал ὑμᾶς вас καὶ и ἔθηκα положил ὑμᾶς вас ἵνα чтобы ὑμεῖς вы ὑπάγητε шли καὶ и καρπὸν плод φέρητε приносили καὶ и ὁ καρπὸς плод ὑμῶν ваш μένῃ, оставался, ἵνα чтобы ὅ которое τι что ἂν αἰτήσητε попро́сите τὸν πατέρα Отца ἐν в τῷ ὀνόματί имени μου Моём δῷ Он дал ὑμῖν. вам.☑17 ταῦτα Это ἐντέλλομαι указываю ὑμῖν, вам, ἵνα чтобы ἀγαπᾶτε вы любили ἀλλήλους. друг друга.☑18 Εἰ Если ὁ κόσμος мир ὑμᾶς вас μισεῖ, ненавидит, γινώσκετε знайте ὅτι что ἐμὲ Меня πρῶτον прежде ὑμῶν вашего μεμίσηκεν. он возненавидел.☑19 εἰ Если ἐκ из τοῦ κόσμου мира ἦτε, вы были [бы], ὁ κόσμος мир ἂν τὸ ἴδιον собственное ἐφίλει· любил [бы]; ὅτι потому что δὲ же ἐκ из τοῦ κόσμου мира οὐκ не ἐστέ, есть вы, ἀλλ᾽ но ἐγὼ Я ἐξελεξάμην избрал ὑμᾶς вас ἐκ из τοῦ κόσμου, мира, διὰ из-за τοῦτο этого μισεῖ ненавидит ὑμᾶς вас ὁ κόσμος. мир.☑20 μνημονεύετε Помните τοῦ λόγου слово οὗ которое ἐγὼ Я εἶπον сказал ὑμῖν, вам, Οὐκ Не ἔστιν есть δοῦλος раб μείζων больший τοῦ κυρίου господина αὐτοῦ. его. εἰ Если ἐμὲ Меня ἐδίωξαν, они подвергли преследованиям, καὶ и ὑμᾶς вас διώξουσιν· будут преследовать; εἰ если τὸν λόγον слово μου Моё ἐτήρησαν, они стали соблюдать, καὶ и τὸν ὑμέτερον ваше τηρήσουσιν. будут соблюдать.☑21 ἀλλὰ Но ταῦτα это πάντα всё ποιήσουσιν сделают εἰς для ὑμᾶς вас διὰ из-за τὸ ὄνομά имени μου, Моего, ὅτι потому что οὐκ не οἴδασιν знают τὸν πέμψαντά пославшего με. меня.☑22 εἰ Если μὴ не ἦλθον пришёл [бы] καὶ и ἐλάλησα произнёс [бы] αὐτοῖς, Я им, ἁμαρτίαν грех οὐκ не εἴχοσαν· имели [бы] они; νῦν теперь δὲ же πρόφασιν отговорку οὐκ не ἔχουσιν имеют περὶ относительно τῆς ἁμαρτίας греха αὐτῶν. их.☑23 ὁ ἐμὲ Меня μισῶν ненавидящий καὶ и τὸν πατέρα Отца μου Моего μισεῖ. ненавидит.☑24 εἰ Если τὰ ἔργα дела́ μὴ не ἐποίησα сделал Я ἐν у αὐτοῖς них ἃ которое οὐδεὶς никто ἄλλος другой ἐποίησεν, сделал, ἁμαρτίαν грех οὐκ не εἴχοσαν· имели [бы] они; νῦν теперь δὲ же καὶ и ἑωράκασιν они увидели καὶ и μεμισήκασιν они возненавидели καὶ и ἐμὲ Меня καὶ и τὸν πατέρα Отца μου. Моего.☑25 ἀλλ᾽ Но ἵνα чтобы πληρωθῇ было исполнено ὁ λόγος слово ὁ ἐν в τῷ νόμῳ Законе αὐτῶν их γεγραμμένος записанное ὅτι что Ἐμίσησάν Они возненавидели με Меня δωρεάν. даром.☑26 Ὅταν Когда ἔλθῃ придёт ὁ παράκλητος Утешитель ὃν Которого ἐγὼ Я πέμψω пошлю ὑμῖν вам παρὰ от τοῦ πατρός, Отца, τὸ πνεῦμα Дух τῆς ἀληθείας истины ὃ Который παρὰ от τοῦ πατρὸς Отца ἐκπορεύεται, исходит, ἐκεῖνος Тот μαρτυρήσει будет свидетельствовать περὶ о ἐμοῦ· Мне;☑27 καὶ и ὑμεῖς вы δὲ же μαρτυρεῖτε, свидетельствуете, ὅτι потому что ἀπ᾽ от ἀρχῆς нача́ла μετ᾽ со ἐμοῦ Мной ἐστε. вы есть.