keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Евангелие от Иоанна глава 15

Εὐαγγέλιον κατὰ Ἰωάννην 15

Подстрочный перевод Библии

1 Ἐγώ Я εἰμι есть ἄμπελος виноградная лоза ἀληθινή, истинная, καὶ и πατήρ Отец μου Мой γεωργός земледелец ἐστιν. есть.2 πᾶν Всякую κλῆμα ветвь ἐν во ἐμοὶ Мне μὴ не φέρον приносящую καρπόν, плод, αἴρει берёт αὐτό, её, καὶ и πᾶν всякую τὸ καρπὸν плод φέρον приносящую καθαίρει очищает αὐτὸ её ἵνα чтобы καρπὸν плод πλείονα больший φέρῃ. она приносила.3 ἤδη Уже́ ὑμεῖς вы καθαροί чистые ἐστε есть διὰ через τὸν λόγον слово ὃν которое λελάληκα Я произнёс ὑμῖν· вам;4 μείνατε останьтесь ἐν во ἐμοί, Мне, κἀγὼ и Я ἐν в ὑμῖν. вас. καθὼς Как τὸ κλῆμα ветвь οὐ не δύναται может καρπὸν плод φέρειν приносить ἀφ᾽ от ἑαυτοῦ себя ἐὰν если μὴ не μένῃ будет оставаться ἐν в τῇ ἀμπέλῳ, виноградной лозе, οὕτως так οὐδὲ и не ὑμεῖς вы ἐὰν если μὴ не ἐν во ἐμοὶ Мне μένητε. будете оставаться.5 ἐγώ Я εἰμι есть ἄμπελος, виноградная лоза, ὑμεῖς вы τὰ κλήματα. ветви. μένων Остающийся ἐν во ἐμοὶ Мне κἀγὼ и Я ἐν в αὐτῷ нём οὗτος этот φέρει приносит καρπὸν плод πολύν, многий, ὅτι потому что χωρὶς без ἐμοῦ Меня οὐ не δύνασθε можете ποιεῖν творить οὐδέν. ничто.6 ἐὰν Если μή не τις кто-либо μένῃ будет оставаться ἐν во ἐμοί, Мне, ἐβλήθη он был брошен ἔξω вон ὡς как τὸ κλῆμα ветвь καὶ и ἐξηράνθη, был засушен, καὶ и συνάγουσιν собирают αὐτὰ их καὶ и εἰς в τὸ πῦρ огонь βάλλουσιν бросают καὶ и καίεται. сжигаются.7 ἐὰν Если μείνητε останетесь ἐν во ἐμοὶ Мне καὶ и τὰ ῥήματά слова́ μου Мои ἐν в ὑμῖν вас μείνῃ, останутся, которое ἐὰν если θέλητε желаете αἰτήσασθε попро́сите себе καὶ и γενήσεται сбудется ὑμῖν. вам.8 ἐν В τούτῳ этом ἐδοξάσθη был прославлен πατήρ Отец μου, Мой, ἵνα чтобы καρπὸν плод πολὺν многий φέρητε вы приносили καὶ и γένησθε вы сделались ἐμοὶ Мне μαθηταί. ученики.9 καθὼς Как ἠγάπησέν полюбил με Меня πατήρ, Отец, κἀγὼ и Я ὑμᾶς вас ἠγάπησα· полюбил; μείνατε останьтесь ἐν в τῇ ἀγάπῃ любви τῇ ἐμῇ. Моей.10 ἐὰν Если τὰς ἐντολάς заповеди μου Мои τηρήσητε, сохраните, μενεῖτε останетесь ἐν в τῇ ἀγάπῃ любви μου, Моей, καθὼς как ἐγὼ Я τὰς ἐντολὰς заповеди τοῦ πατρός Отца μου Моего τετήρηκα сохранил καὶ и μένω остаюсь αὐτοῦ Его ἐν в τῇ ἀγάπῃ. любви.11 Ταῦτα Это λελάληκα Я произнёс ὑμῖν вам ἵνα чтобы χαρὰ радость ἐμὴ Моя ἐν в ὑμῖν вас была καὶ и χαρὰ радость ὑμῶν ваша πληρωθῇ. была исполнена.12 αὕτη Это ἐστὶν есть ἐντολὴ заповедь ἐμή, Моя, ἵνα чтобы ἀγαπᾶτε вы любили ἀλλήλους друг друга καθὼς как ἠγάπησα Я полюбил ὑμᾶς· вас;13 μείζονα бо́льшую ταύτης этой ἀγάπην любовь οὐδεὶς никто ἔχει, имеет, ἵνα чтобы τις кто-то τὴν ψυχὴν жизнь αὐτοῦ его θῇ положил ὑπὲρ за τῶν φίλων любящих αὐτοῦ. его.14 ὑμεῖς Вы φίλοι друзья μού Мои ἐστε есть ἐὰν если ποιῆτε будете делать которое ἐγὼ Я ἐντέλλομαι указываю ὑμῖν. вам.15 οὐκέτι не λέγω говорю ὑμᾶς [о] вас δούλους, рабы, ὅτι потому что δοῦλος раб οὐκ не οἶδεν знает τί что ποιεῖ делает αὐτοῦ его κύριος· господин; ὑμᾶς вас δὲ же εἴρηκα Я назвал φίλους, друзьями, ὅτι потому что πάντα всё которое ἤκουσα Я услышал παρὰ у τοῦ πατρός Отца μου Моего ἐγνώρισα Я дал знать ὑμῖν. вам.16 οὐχ Не ὑμεῖς вы με Меня ἐξελέξασθε, избрали, ἀλλ᾽ но ἐγὼ Я ἐξελεξάμην избрал ὑμᾶς вас καὶ и ἔθηκα положил ὑμᾶς вас ἵνα чтобы ὑμεῖς вы ὑπάγητε шли καὶ и καρπὸν плод φέρητε приносили καὶ и καρπὸς плод ὑμῶν ваш μένῃ, оставался, ἵνα чтобы которое τι что ἂν αἰτήσητε попро́сите τὸν πατέρα Отца ἐν в τῷ ὀνόματί имени μου Моём δῷ Он дал ὑμῖν. вам.17 ταῦτα Это ἐντέλλομαι указываю ὑμῖν, вам, ἵνα чтобы ἀγαπᾶτε вы любили ἀλλήλους. друг друга.18 Εἰ Если κόσμος мир ὑμᾶς вас μισεῖ, ненавидит, γινώσκετε знайте ὅτι что ἐμὲ Меня πρῶτον прежде ὑμῶν вашего μεμίσηκεν. он возненавидел.19 εἰ Если ἐκ из τοῦ κόσμου мира ἦτε, вы были [бы], κόσμος мир ἂν τὸ ἴδιον собственное ἐφίλει· любил [бы]; ὅτι потому что δὲ же ἐκ из τοῦ κόσμου мира οὐκ не ἐστέ, есть вы, ἀλλ᾽ но ἐγὼ Я ἐξελεξάμην избрал ὑμᾶς вас ἐκ из τοῦ κόσμου, мира, διὰ из-за τοῦτο этого μισεῖ ненавидит ὑμᾶς вас κόσμος. мир.20 μνημονεύετε Помните τοῦ λόγου слово οὗ которое ἐγὼ Я εἶπον сказал ὑμῖν, вам, Οὐκ Не ἔστιν есть δοῦλος раб μείζων больший τοῦ κυρίου господина αὐτοῦ. его. εἰ Если ἐμὲ Меня ἐδίωξαν, они подвергли преследованиям, καὶ и ὑμᾶς вас διώξουσιν· будут преследовать; εἰ если τὸν λόγον слово μου Моё ἐτήρησαν, они стали соблюдать, καὶ и τὸν ὑμέτερον ваше τηρήσουσιν. будут соблюдать.21 ἀλλὰ Но ταῦτα это πάντα всё ποιήσουσιν сделают εἰς для ὑμᾶς вас διὰ из-за τὸ ὄνομά имени μου, Моего, ὅτι потому что οὐκ не οἴδασιν знают τὸν πέμψαντά пославшего με. меня.22 εἰ Если μὴ не ἦλθον пришёл [бы] καὶ и ἐλάλησα произнёс [бы] αὐτοῖς, Я им, ἁμαρτίαν грех οὐκ не εἴχοσαν· имели [бы] они; νῦν теперь δὲ же πρόφασιν отговорку οὐκ не ἔχουσιν имеют περὶ относительно τῆς ἁμαρτίας греха αὐτῶν. их.23 ἐμὲ Меня μισῶν ненавидящий καὶ и τὸν πατέρα Отца μου Моего μισεῖ. ненавидит.24 εἰ Если τὰ ἔργα дела́ μὴ не ἐποίησα сделал Я ἐν у αὐτοῖς них которое οὐδεὶς никто ἄλλος другой ἐποίησεν, сделал, ἁμαρτίαν грех οὐκ не εἴχοσαν· имели [бы] они; νῦν теперь δὲ же καὶ и ἑωράκασιν они увидели καὶ и μεμισήκασιν они возненавидели καὶ и ἐμὲ Меня καὶ и τὸν πατέρα Отца μου. Моего.25 ἀλλ᾽ Но ἵνα чтобы πληρωθῇ было исполнено λόγος слово ἐν в τῷ νόμῳ Законе αὐτῶν их γεγραμμένος записанное ὅτι что Ἐμίσησάν Они возненавидели με Меня δωρεάν. даром.26 Ὅταν Когда ἔλθῃ придёт παράκλητος Утешитель ὃν Которого ἐγὼ Я πέμψω пошлю ὑμῖν вам παρὰ от τοῦ πατρός, Отца, τὸ πνεῦμα Дух τῆς ἀληθείας истины Который παρὰ от τοῦ πατρὸς Отца ἐκπορεύεται, исходит, ἐκεῖνος Тот μαρτυρήσει будет свидетельствовать περὶ о ἐμοῦ· Мне;27 καὶ и ὑμεῖς вы δὲ же μαρτυρεῖτε, свидетельствуете, ὅτι потому что ἀπ᾽ от ἀρχῆς нача́ла μετ᾽ со ἐμοῦ Мной ἐστε. вы есть.