Евангелие от Иоанна глава 6
Εὐαγγέλιον κατὰ Ἰωάννην 6Подстрочный перевод Библии
- Иоан 1
- Иоан 2
- Иоан 3
- Иоан 4
- Иоан 5
- Иоан 6
- Иоан 7
- Иоан 8
- Иоан 9
- Иоан 10
- Иоан 11
- Иоан 12
- Иоан 13
- Иоан 14
- Иоан 15
- Иоан 16
- Иоан 17
- Иоан 18
- Иоан 19
- Иоан 20
- Иоан 21
☑1 Μετὰ После ταῦτα этого ἀπῆλθεν ушёл ὁ Ἰησοῦς Иисус πέραν за τῆς θαλάσσης море τῆς Γαλιλαίας Галилеи τῆς Τιβεριάδος. Тивериады.☑2 ἠκολούθει Следовала δὲ же αὐτῷ [за] Ним ὄχλος толпа πολύς, многая, ὅτι потому что ἐθεώρουν видели τὰ σημεῖα знамения ἃ которые ἐποίει Он делал ἐπὶ над τῶν ἀσθενούντων. болеющими.☑3 ἀνῆλθεν Взошёл δὲ же εἰς на τὸ ὄρος гору Ἰησοῦς, Иисус, καὶ и ἐκεῖ там ἐκάθητο сидел μετὰ с τῶν μαθητῶν учениками αὐτοῦ. Его.☑4 ἦν Была δὲ же ἐγγὺς близко τὸ πάσχα, Пасха, ἡ ἑορτὴ праздник τῶν Ἰουδαίων. Иудеев.☑5 ἐπάρας Поднявший οὖν итак τοὺς ὀφθαλμοὺς глаза́ ὁ Ἰησοῦς Иисус καὶ и θεασάμενος увидевший ὅτι что πολὺς многая ὄχλος толпа ἔρχεται приходит πρὸς к αὐτὸν Нему λέγει говорит πρὸς к Φίλιππον, Филиппу, Πόθεν Откуда ἀγοράσωμεν мы купили бы ἄρτους хлебы ἵνα чтобы φάγωσιν поели οὗτοι; эти?☑6 τοῦτο Это δὲ же ἔλεγεν Он говорил πειράζων испытывающий αὐτόν, его, αὐτὸς Сам γὰρ ведь ᾔδει знал τί что ἔμελλεν Он готовился ποιεῖν. творить.☑7 ἀπεκρίθη Ответил αὐτῷ Ему [ὁ] Φίλιππος, Филипп, Διακοσίων [На] двести δηναρίων динариев ἄρτοι хлебов οὐκ не ἀρκοῦσιν достанет αὐτοῖς им ἵνα чтобы ἕκαστος каждый βραχύ малое [τι] что λάβῃ. получил.☑8 λέγει Говорит αὐτῷ Ему εἷς один ἐκ из τῶν μαθητῶν учеников αὐτοῦ, Его, Ἀνδρέας Андрей ὁ ἀδελφὸς брат Σίμωνος Симона Πέτρου, Петра,☑9 Ἔστιν Есть παιδάριον парнишка ὧδε здесь ὃς который ἔχει имеет πέντε пять ἄρτους хлебов κριθίνους ячменных καὶ и δύο две ὀψάρια· рыбки; ἀλλὰ но ταῦτα это τί что ἐστιν есть εἰς для τοσούτους; стольких?☑10 εἶπεν Сказал ὁ Ἰησοῦς, Иисус, Ποιήσατε Сделайте τοὺς ἀνθρώπους [чтобы] людям ἀναπεσεῖν. возлечь. ἦν Была δὲ же χόρτος трава πολὺς многая ἐν в τῷ этом τόπῳ. месте. ἀνέπεσαν Возлегли οὖν итак οἱ ἄνδρες мужчины τὸν ἀριθμὸν числом ὡς приблизительно πεντακισχίλιοι. пять тысяч.☑11 ἔλαβεν Взял οὖν итак τοὺς ἄρτους хлебы ὁ Ἰησοῦς Иисус καὶ и εὐχαριστήσας поблагодаривший διέδωκεν раздал τοῖς ἀνακειμένοις, возлежащим, ὁμοίως подобно καὶ и ἐκ от τῶν ὀψαρίων рыбок ὅσον сколькое ἤθελον. желали.☑12 ὡς Когда δὲ же ἐνεπλήσθησαν они были наполнены λέγει говорит τοῖς μαθηταῖς ученикам αὐτοῦ, Его, Συναγάγετε Соберите τὰ περισσεύσαντα оставшиеся κλάσματα, куски, ἵνα чтобы μή не τι что ἀπόληται. пропало.☑13 συνήγαγον Они собрали οὖν, итак, καὶ и ἐγέμισαν наполнили δώδεκα двенадцать κοφίνους корзин κλασμάτων кусков ἐκ от τῶν πέντε пяти ἄρτων хлебов τῶν κριθίνων ячменных ἃ которые ἐπερίσσευσαν остались τοῖς βεβρωκόσιν. [у] поевших.☑14 Οἱ οὖν Итак ἄνθρωποι люди ἰδόντες увидевшие ὃ которое ἐποίησεν сделал σημεῖον знамение ἔλεγον говорили ὅτι что Οὗτός Этот ἐστιν есть ἀληθῶς истинно ὁ προφήτης пророк ὁ ἐρχόμενος приходящий εἰς в τὸν κόσμον. мир.☑15 Ἰησοῦς Иисус οὖν итак γνοὺς узнавший ὅτι что μέλλουσιν готовятся ἔρχεσθαι прийти καὶ и ἁρπάζειν хватать αὐτὸν Его ἵνα чтобы ποιήσωσιν они сделали βασιλέα царя ἀνεχώρησεν удалился πάλιν опять εἰς на τὸ ὄρος гору αὐτὸς Он μόνος. один.☑16 Ὡς Когда δὲ же ὀψία вечер ἐγένετο сделался κατέβησαν сошли οἱ μαθηταὶ ученики αὐτοῦ Его ἐπὶ к τὴν θάλασσαν, морю,☑17 καὶ и ἐμβάντες вошедшие εἰς в πλοῖον лодку ἤρχοντο приходили πέραν за τῆς θαλάσσης море εἰς в Καφαρναούμ. Капернаум. καὶ И σκοτία темнота ἤδη уже́ ἐγεγόνει сделалась καὶ и οὔπω ещё не ἐληλύθει пришёл πρὸς к αὐτοὺς ним ὁ Ἰησοῦς, Иисус,☑18 ἥ τε и θάλασσα море ἀνέμου [от] ветра μεγάλου сильно πνέοντος дующего διεγείρετο. пробуждалось.☑19 ἐληλακότες Прогрёбшие οὖν итак ὡς приблизительно σταδίους стадий εἴκοσι двадцать πέντε пять ἢ или τριάκοντα тридцать θεωροῦσιν видят τὸν Ἰησοῦν Иисуса περιπατοῦντα идущего ἐπὶ по τῆς θαλάσσης морю καὶ и ἐγγὺς вблизи τοῦ πλοίου лодки γινόμενον, делающегося, καὶ и ἐφοβήθησαν. устрашились.☑20 ὁ Он δὲ же λέγει говорит αὐτοῖς, им, Ἐγώ Я εἰμι, есть, μὴ не φοβεῖσθε. бойтесь.☑21 ἤθελον Они желали οὖν итак λαβεῖν принять αὐτὸν Его εἰς в τὸ πλοῖον, лодку, καὶ и εὐθέως тотчас ἐγένετο сделалась τὸ πλοῖον лодка ἐπὶ у τῆς γῆς земли́ εἰς в ἣν которую ὑπῆγον. они шли.☑22 Τῇ ἐπαύριον [На] следующий день ὁ ὄχλος толпа ὁ ἑστηκὼς стоящая πέραν за τῆς θαλάσσης морем εἶδον увидела ὅτι что πλοιάριον лодки ἄλλο другой οὐκ не ἦν было ἐκεῖ там εἰ если μὴ не ἕν, одна, καὶ и ὅτι что οὐ не συνεισῆλθεν вошёл с τοῖς μαθηταῖς учениками αὐτοῦ Его ὁ Ἰησοῦς Иисус εἰς в τὸ πλοῖον лодку ἀλλὰ но μόνοι одни οἱ μαθηταὶ ученики αὐτοῦ Его ἀπῆλθον· ушли;☑23 ἄλλα другие ἦλθεν пришли πλοι[άρι]α лодки ἐκ из Τιβεριάδος Тивериады ἐγγὺς вблизи τοῦ τόπου ме́ста ὅπου где ἔφαγον они съели τὸν ἄρτον хлеб εὐχαριστήσαντος поблагодарившего τοῦ κυρίου. Го́спода.☑24 ὅτε Когда οὖν итак εἶδεν увидела ὁ ὄχλος толпа ὅτι что Ἰησοῦς Иисус οὐκ не ἔστιν есть ἐκεῖ там οὐδὲ и не οἱ μαθηταὶ ученики αὐτοῦ, Его, ἐνέβησαν вошли αὐτοὶ они εἰς в τὰ πλοιάρια лодки καὶ и ἦλθον пришли εἰς в Καφαρναοὺμ Капернаум ζητοῦντες ищущие τὸν Ἰησοῦν. Иисуса.☑25 καὶ И εὑρόντες нашедшие αὐτὸν Его πέραν за τῆς θαλάσσης морем εἶπον сказали αὐτῷ, Ему, Ῥαββί, Равви, πότε когда ὧδε здесь γέγονας; Ты сделался?☑26 ἀπεκρίθη Ответил αὐτοῖς им ὁ Ἰησοῦς Иисус καὶ и εἶπεν, сказал, Ἀμὴν Истинно, ἀμὴν истинно λέγω говорю ὑμῖν, вам, ζητεῖτέ ищите με Меня οὐχ не ὅτι потому что εἴδετε вы увидели σημεῖα знамения ἀλλ᾽ но ὅτι потому что ἐφάγετε вы съели ἐκ из τῶν ἄρτων хлебов καὶ и ἐχορτάσθητε. сделались сыты.☑27 ἐργάζεσθε Делайте μὴ не τὴν βρῶσιν пищу τὴν ἀπολλυμένην гибнущую ἀλλὰ но τὴν βρῶσιν пищу τὴν μένουσαν остающуюся εἰς в ζωὴν жизнь αἰώνιον, вечную, ἣν которую ὁ υἱὸς Сын τοῦ ἀνθρώπου человека ὑμῖν вам δώσει· даст; τοῦτον Этого γὰρ ведь ὁ πατὴρ отец ἐσφράγισεν печатью отметил ὁ θεός. Бог.☑28 εἶπον Они сказали οὖν итак πρὸς к αὐτόν, Нему, Τί Что ποιῶμεν мы творили бы ἵνα чтобы ἐργαζώμεθα мы делали τὰ ἔργα дела́ τοῦ θεοῦ; Бога?☑29 ἀπεκρίθη Ответил [ὁ] Ἰησοῦς Иисус καὶ и εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Τοῦτό Это ἐστιν есть τὸ ἔργον дело τοῦ θεοῦ, Бога, ἵνα чтобы πιστεύητε вы верили εἰς в ὃν Которого ἀπέστειλεν послал ἐκεῖνος. Тот.☑30 εἶπον Они сказали οὖν итак αὐτῷ, Ему, Τί Какое οὖν итак ποιεῖς делаешь σὺ Ты σημεῖον, знамение, ἵνα чтобы ἴδωμεν мы увидели καὶ и πιστεύσωμέν поверили σοι; Тебе? τί Что ἐργάζῃ; делаешь?☑31 οἱ πατέρες Отцы ἡμῶν наши τὸ μάννα манну ἔφαγον съели ἐν в τῇ ἐρήμῳ, пустыне, καθώς как ἐστιν есть γεγραμμένον, написано, Ἄρτον Хлеб ἐκ с τοῦ οὐρανοῦ неба ἔδωκεν Он дал αὐτοῖς им φαγεῖν. съесть.☑32 εἶπεν Сказал οὖν итак αὐτοῖς им ὁ Ἰησοῦς, Иисус, Ἀμὴν Истинно, ἀμὴν истинно λέγω говорю ὑμῖν, вам, οὐ не Μωϋσῆς Моисей δέδωκεν дал ὑμῖν вам τὸν ἄρτον хлеб ἐκ с τοῦ οὐρανοῦ, неба, ἀλλ᾽ но ὁ πατήρ Отец μου Мой δίδωσιν даёт ὑμῖν вам τὸν ἄρτον хлеб ἐκ с τοῦ οὐρανοῦ неба τὸν ἀληθινόν· истинный;☑33 ὁ γὰρ ведь ἄρτος хлеб τοῦ θεοῦ Бога ἐστιν есть ὁ καταβαίνων сходящий ἐκ с τοῦ οὐρανοῦ неба καὶ и ζωὴν жизнь διδοὺς дающий τῷ κόσμῳ. миру.☑34 Εἶπον Они сказали οὖν итак πρὸς к αὐτόν, Нему, Κύριε, Господи, πάντοτε всегда δὸς дай ἡμῖν нам τὸν ἄρτον хлеб τοῦτον. этот.☑35 εἶπεν Сказал αὐτοῖς им ὁ Ἰησοῦς, Иисус, Ἐγώ Я εἰμι есть ὁ ἄρτος хлеб τῆς ζωῆς· жизни; ὁ ἐρχόμενος приходящий πρός ко ἐμὲ Мне οὐ нет μὴ не πεινάσῃ, испытает голод, καὶ и ὁ πιστεύων верящий εἰς в ἐμὲ Меня οὐ нет μὴ не διψήσει будет испытывать жажду πώποτε. когда-либо.☑36 ἀλλ᾽ Но εἶπον Я сказал ὑμῖν вам ὅτι что καὶ и ἑωράκατέ вы увидели [με] Меня καὶ и οὐ не πιστεύετε. верите.☑37 Πᾶν Всё ὃ которое δίδωσίν даёт μοι Мне ὁ πατὴρ Отец πρὸς ко ἐμὲ Мне ἥξει, придёт, καὶ и τὸν ἐρχόμενον приходящего πρὸς ко ἐμὲ мне οὐ нет μὴ не ἐκβάλω изгоню ἔξω, вон,☑38 ὅτι потому что καταβέβηκα Я сошёл ἀπὸ с τοῦ οὐρανοῦ неба οὐχ не ἵνα чтобы ποιῶ Я делал τὸ θέλημα волю τὸ ἐμὸν Мою ἀλλὰ но τὸ θέλημα волю τοῦ πέμψαντός Пославшего με· Меня;☑39 τοῦτο это δέ же ἐστιν есть τὸ θέλημα воля τοῦ πέμψαντός Пославшего με, Меня, ἵνα чтобы πᾶν всё ὃ которое δέδωκέν Он дал μοι Мне μὴ не ἀπολέσω потерял Я ἐξ из αὐτοῦ него ἀλλὰ но ἀναστήσω я восстановил αὐτὸ его [ἐν] в τῇ ἐσχάτῃ последний ἡμέρᾳ. день.☑40 τοῦτο Это γάρ ведь ἐστιν есть τὸ θέλημα воля τοῦ πατρός Отца μου, Моего, ἵνα чтобы πᾶς всякий ὁ θεωρῶν видящий τὸν υἱὸν Сына καὶ и πιστεύων верящий εἰς в αὐτὸν Него ἔχῃ имел ζωὴν жизнь αἰώνιον, вечную, καὶ и ἀναστήσω восстановил αὐτὸν его ἐγὼ Я [ἐν] в τῇ ἐσχάτῃ последний ἡμέρᾳ. день.☑41 Ἐγόγγυζον Роптали οὖν итак οἱ Ἰουδαῖοι Иудеи περὶ о αὐτοῦ Нём ὅτι что εἶπεν, сказал, Ἐγώ Я εἰμι есть ὁ ἄρτος хлеб ὁ καταβὰς сошедший ἐκ с τοῦ οὐρανοῦ, неба,☑42 καὶ и ἔλεγον, говорили, Οὐχ [разве] не οὗτός этот ἐστιν есть Ἰησοῦς Иисус ὁ υἱὸς сын Ἰωσήφ, Иосифа, οὗ которого ἡμεῖς мы οἴδαμεν знаем τὸν πατέρα отца καὶ и τὴν μητέρα; мать? πῶς Как νῦν теперь λέγει говорит ὅτι что Ἐκ С τοῦ οὐρανοῦ неба καταβέβηκα; Я сошёл?☑43 ἀπεκρίθη Ответил Ἰησοῦς Иисус καὶ и εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Μὴ Не γογγύζετε ропщите μετ᾽ с ἀλλήλων. друг дру́гом.☑44 οὐδεὶς Никто δύναται может ἐλθεῖν прийти πρός ко με Мне ἐὰν если μὴ не ὁ πατὴρ Отец ὁ πέμψας пославший με Меня ἑλκύσῃ привлечёт αὐτόν, его, κἀγὼ и Я ἀναστήσω воскрешу αὐτὸν его ἐν в τῇ ἐσχάτῃ последний ἡμέρᾳ. день.☑45 ἔστιν Есть γεγραμμένον написано ἐν в τοῖς προφήταις, пророках, Καὶ И ἔσονται будут πάντες все διδακτοὶ учёные θεοῦ· Бога; πᾶς всякий ὁ ἀκούσας услышавший παρὰ от τοῦ πατρὸς Отца καὶ и μαθὼν научившийся ἔρχεται приходит πρὸς ко ἐμέ. Мне.☑46 οὐχ Не ὅτι потому что τὸν πατέρα Отца ἑώρακέν увидел τις кто-либо εἰ если μὴ не ὁ ὢν Сущий παρὰ от τοῦ θεοῦ, Бога, οὗτος Этот ἑώρακεν увидел τὸν πατέρα. Отца.☑47 ἀμὴν Истинно, ἀμὴν истинно λέγω говорю ὑμῖν, вам, ὁ πιστεύων верящий ἔχει имеет ζωὴν жизнь αἰώνιον. вечную.☑48 ἐγώ Я εἰμι есть ὁ ἄρτος хлеб τῆς ζωῆς. жизни.☑49 οἱ πατέρες Отцы ὑμῶν ваши ἔφαγον съели ἐν в τῇ ἐρήμῳ пустыне τὸ μάννα манны καὶ и ἀπέθανον· умерли;☑50 οὗτός этот ἐστιν есть ὁ ἄρτος хлеб ὁ ἐκ с τοῦ οὐρανοῦ неба καταβαίνων сходящий ἵνα чтобы τις кто ἐξ из αὐτοῦ него φάγῃ съел καὶ и μὴ не ἀποθάνῃ. умер.☑51 ἐγώ Я εἰμι есть ὁ ἄρτος хлеб ὁ ζῶν живущий ὁ ἐκ с τοῦ οὐρανοῦ неба καταβάς· сошедший; ἐάν если τις кто-либо φάγῃ съест ἐκ из τούτου этого τοῦ ἄρτου хлеба ζήσει будет жить εἰς во τὸν αἰῶνα· век; καὶ и ὁ ἄρτος хлеб δὲ же ὃν который ἐγὼ Я δώσω дам ἡ σάρξ плоть μού Моя ἐστιν есть ὑπὲρ за τῆς τοῦ κόσμου мира ζωῆς. жизнь.☑52 Ἐμάχοντο Спорили οὖν итак πρὸς к ἀλλήλους друг другу οἱ Ἰουδαῖοι Иудеи λέγοντες, говорящие, Πῶς Как δύναται может οὗτος Этот ἡμῖν нам δοῦναι дать τὴν σάρκα плоть [αὐτοῦ] Его φαγεῖν; съесть?☑53 εἶπεν Сказал οὖν итак αὐτοῖς им ὁ Ἰησοῦς, Иисус, Ἀμὴν Истинно, ἀμὴν истинно λέγω говорю ὑμῖν, вам, ἐὰν если μὴ не φάγητε съедите τὴν σάρκα плоть τοῦ υἱοῦ Сына τοῦ ἀνθρώπου человека καὶ и πίητε выпьете αὐτοῦ Его τὸ αἷμα, кровь, οὐκ не ἔχετε имеете ζωὴν жизнь ἐν в ἑαυτοῖς. самих себе.☑54 ὁ τρώγων Поедающий μου Мою τὴν σάρκα плоть καὶ и πίνων пьющий μου Мою τὸ αἷμα кровь ἔχει имеет ζωὴν жизнь αἰώνιον, вечную, κἀγὼ и Я ἀναστήσω воскрешу αὐτὸν его τῇ ἐσχάτῃ [в] последний ἡμέρᾳ· день;☑55 ἡ γὰρ ведь σάρξ плоть μου Моя ἀληθής истинная ἐστιν есть βρῶσις, пища, καὶ и τὸ αἷμά кровь μου Моя ἀληθής истинное ἐστιν есть πόσις. питьё.☑56 ὁ τρώγων Поедающий μου Мою τὴν σάρκα плоть καὶ и πίνων пьющий μου Мою τὸ αἷμα кровь ἐν во ἐμοὶ Мне μένει остаётся κἀγὼ и Я ἐν в αὐτῷ. нём.☑57 καθὼς Как ἀπέστειλέν послал με Меня ὁ ζῶν живущий πατὴρ Отец κἀγὼ и Я ζῶ живу διὰ через τὸν πατέρα, Отца, καὶ и ὁ τρώγων поедающий με Меня κἀκεῖνος и тот ζήσει будет жить δι᾽ через ἐμέ. Меня.☑58 οὗτός Этот ἐστιν есть ὁ ἄρτος хлеб ὁ ἐξ с οὐρανοῦ неба καταβάς, сошедший, οὐ не καθὼς как ἔφαγον съели οἱ πατέρες отцы καὶ и ἀπέθανον· умерли; ὁ τρώγων поедающий τοῦτον этот τὸν ἄρτον хлеб ζήσει будет жить εἰς во τὸν αἰῶνα. век.☑59 Ταῦτα Это εἶπεν Он сказал ἐν в συναγωγῇ синагоге διδάσκων уча ἐν в Καφαρναούμ. Капернауме.☑60 Πολλοὶ Многие οὖν итак ἀκούσαντες услышавшие ἐκ из τῶν μαθητῶν учеников αὐτοῦ Его εἶπαν, сказали, Σκληρός Жёсткое ἐστιν есть ὁ λόγος слово οὗτος· это; τίς кто δύναται может αὐτοῦ его ἀκούειν; слушать?☑61 εἰδὼς Знающий δὲ же ὁ Ἰησοῦς Иисус ἐν в ἑαυτῷ Себе Самом ὅτι что γογγύζουσιν ропщут περὶ об τούτου этом οἱ μαθηταὶ ученики αὐτοῦ Его εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Τοῦτο Это ὑμᾶς вас σκανδαλίζει; совращает?☑62 ἐὰν Если οὖν итак θεωρῆτε увидите τὸν υἱὸν Сына τοῦ ἀνθρώπου человека ἀναβαίνοντα восходящего ὅπου где ἦν Он был τὸ πρότερον; прежде?☑63 τὸ πνεῦμά Дух ἐστιν есть τὸ ζῳοποιοῦν, оживляющий, ἡ σὰρξ плоть οὐκ не ὠφελεῖ приносит пользу οὐδέν· ни [в] чём; τὰ ῥήματα слова́ ἃ которые ἐγὼ Я λελάληκα произнёс ὑμῖν вам πνεῦμά дух ἐστιν есть καὶ и ζωή жизнь ἐστιν. есть.☑64 ἀλλ᾽ Но εἰσὶν есть ἐξ из ὑμῶν вас τινες некоторые οἳ которые οὐ не πιστεύουσιν. верят. ᾔδει Знал γὰρ ведь ἐξ от ἀρχῆς нача́ла ὁ Ἰησοῦς Иисус τίνες [что] некоторые εἰσὶν есть οἱ μὴ не πιστεύοντες верящие καὶ и τίς кто ἐστιν есть ὁ παραδώσων намеревающийся предать αὐτόν. Его.☑65 καὶ И ἔλεγεν, Он говорил, Διὰ Из-за τοῦτο этого εἴρηκα Я сказал ὑμῖν вам ὅτι что οὐδεὶς никто δύναται может ἐλθεῖν прийти πρός ко με Мне ἐὰν если μὴ не ᾖ будет δεδομένον дано αὐτῷ Ему ἐκ от τοῦ πατρός. Отца.☑66 Ἐκ От τούτου этого πολλοὶ многие [ἐκ] из τῶν μαθητῶν учеников αὐτοῦ Его ἀπῆλθον ушли εἰς τὰ ὀπίσω назад καὶ и οὐκέτι не μετ᾽ с αὐτοῦ Ним περιεπάτουν. ходили.☑67 εἶπεν Сказал οὖν итак ὁ Ἰησοῦς Иисус τοῖς δώδεκα, двенадцати, Μὴ Не καὶ и ὑμεῖς вы θέλετε желаете ὑπάγειν; уходить?☑68 ἀπεκρίθη Ответил αὐτῷ Ему Σίμων Симон Πέτρος, Пётр, Κύριε, Господи, πρὸς к τίνα кому ἀπελευσόμεθα; уйдём? ῥήματα Слова́ ζωῆς жизни αἰωνίου вечной ἔχεις, имеешь,☑69 καὶ и ἡμεῖς мы πεπιστεύκαμεν поверили καὶ и ἐγνώκαμεν мы узнали ὅτι что σὺ Ты εἶ есть ὁ ἅγιος Святой τοῦ θεοῦ. Бога.☑70 ἀπεκρίθη Ответил αὐτοῖς им ὁ Ἰησοῦς, Иисус, Οὐκ Не ἐγὼ Я [ли] ὑμᾶς вас τοὺς δώδεκα двенадцать ἐξελεξάμην, избрал, καὶ и ἐξ из ὑμῶν вас εἷς один διάβολός дьявол ἐστιν; есть?☑71 ἔλεγεν Говорил δὲ же τὸν Ἰούδαν [об] Иуде Σίμωνος [сыне] Симона Ἰσκαριώτου· Искариота; οὗτος этот γὰρ ведь ἔμελλεν готовился παραδιδόναι предавать αὐτόν, Его, εἷς один ἐκ из τῶν δώδεκα. двенадцати.