Евангелие от Марка глава 1
Εὐαγγέλιον κατὰ Μάρκον 1Подстрочный перевод Библии
- Марк 1
- Марк 2
- Марк 3
- Марк 4
- Марк 5
- Марк 6
- Марк 7
- Марк 8
- Марк 9
- Марк 10
- Марк 11
- Марк 12
- Марк 13
- Марк 14
- Марк 15
- Марк 16
☑1 Ἀρχὴ Нача́ло τοῦ εὐαγγελίου благовестия Ἰησοῦ Иисуса Χριστοῦ Христа [υἱοῦ Сына θεοῦ]. Бога.☑2 Καθὼς Как γέγραπται написано ἐν в τῷ Ἠσαΐᾳ Исаие τῷ προφήτῃ, пророке, Ἰδοὺ Вот ἀποστέλλω посылаю τὸν ἄγγελόν вестника μου Моего πρὸ перед προσώπου лицом σου, Твоим, ὃς который κατασκευάσει приготовит τὴν ὁδόν путь σου· Твой;☑3 φωνὴ голос βοῶντος кричащего ἐν в τῇ ἐρήμῳ, пустыне, Ἑτοιμάσατε Приготовьте τὴν ὁδὸν путь κυρίου, Го́спода, εὐθείας прямые ποιεῖτε делайте τὰς τρίβους доро́ги αὐτοῦ, Его,☑4 ἐγένετο появился Ἰωάννης Иоанн [ὁ] βαπτίζων крестящий ἐν в τῇ ἐρήμῳ пустыне καὶ и κηρύσσων возвещающий βάπτισμα крещение μετανοίας покаяния εἰς в ἄφεσιν прощение ἁμαρτιῶν. грехов.☑5 καὶ И ἐξεπορεύετο выходила πρὸς к αὐτὸν нему πᾶσα вся ἡ Ἰουδαία Иудейская χώρα страна καὶ и οἱ Ἱεροσολυμῖται Иерусалимляне πάντες, все, καὶ и ἐβαπτίζοντο они были крещаемы ὑπ᾽ от αὐτοῦ него ἐν в τῷ Ἰορδάνῃ Иордане ποταμῷ реке ἐξομολογούμενοι признающие τὰς ἁμαρτίας грехи αὐτῶν. их.☑6 καὶ И ἦν был ὁ Ἰωάννης Иоанн ἐνδεδυμένος одетый τρίχας [в] волосы καμήλου верблюда καὶ и ζώνην пояс δερματίνην кожаный περὶ вокруг τὴν ὀσφὺν бедра αὐτοῦ, его, καὶ и ἐσθίων едящий ἀκρίδας саранчу καὶ и μέλι мёд ἄγριον. дикий.☑7 καὶ И ἐκήρυσσεν он возвещал λέγων, говорящий, Ἔρχεται Приходит ὁ ἰσχυρότερός сильнее μου моего ὀπίσω за μου, мной, οὗ Которого, οὐκ не εἰμὶ есть я ἱκανὸς достоин κύψας нагнувшийся λῦσαι развязать τὸν ἱμάντα ремень τῶν ὑποδημάτων обуви αὐτοῦ· Его;☑8 ἐγὼ я ἐβάπτισα окрестил ὑμᾶς вас ὕδατι, водой, αὐτὸς Он δὲ же βαπτίσει будет крестить ὑμᾶς вас ἐν в πνεύματι Духе ἁγίῳ. Святом.☑9 Καὶ И ἐγένετο случилось ἐν в ἐκείναις те ταῖς ἡμέραις дни ἦλθεν пришёл Ἰησοῦς Иисус ἀπὸ из Ναζαρὲτ Назарета τῆς Γαλιλαίας Галилеи καὶ и ἐβαπτίσθη был погружён εἰς в τὸν Ἰορδάνην Иордан ὑπὸ Ἰωάννου. Иоанном.☑10 καὶ И εὐθὺς тотчас ἀναβαίνων восходящий ἐκ из τοῦ ὕδατος воды́ εἶδεν увидел σχιζομένους разрывающиеся τοὺς οὐρανοὺς небеса καὶ и τὸ πνεῦμα Духа ὡς как περιστερὰν голубя καταβαῖνον сходящего εἰς на αὐτόν· Него;☑11 καὶ и φωνὴ голос ἐγένετο сделался ἐκ с τῶν οὐρανῶν, небес, Σὺ Ты εἶ есть ὁ υἱός Сын μου Мой ὁ ἀγαπητός, любимый, ἐν в σοὶ Тебе εὐδόκησα. Я обрёл удовольствие.☑12 Καὶ И εὐθὺς тотчас τὸ πνεῦμα Дух αὐτὸν Его ἐκβάλλει изгоняет εἰς в τὴν ἔρημον. пустыню.☑13 καὶ И ἦν Он был ἐν в τῇ ἐρήμῳ пустыне τεσσεράκοντα сорок ἡμέρας дней πειραζόμενος искушаемый ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, Сатаной, καὶ и ἦν был μετὰ со τῶν θηρίων, зверями, καὶ и οἱ ἄγγελοι ангелы διηκόνουν служили αὐτῷ. Ему.☑14 Μετὰ После δὲ же τὸ παραδοθῆναι [того, как] был предан τὸν Ἰωάννην Иоан ἦλθεν пришёл ὁ Ἰησοῦς Иисус εἰς в τὴν Γαλιλαίαν Галилею κηρύσσων возвещающий τὸ εὐαγγέλιον благовестие τοῦ θεοῦ Бога☑15 καὶ и λέγων говорящий ὅτι что Πεπλήρωται Исполнился ὁ καιρὸς срок καὶ и ἤγγικεν приблизилось ἡ βασιλεία Царство τοῦ θεοῦ· Бога; μετανοεῖτε кайтесь καὶ и πιστεύετε верьте ἐν в τῷ εὐαγγελίῳ. Евангелие.☑16 Καὶ И παράγων проходящий παρὰ у τὴν θάλασσαν мо́ря τῆς Γαλιλαίας Галилеи εἶδεν Он увидел Σίμωνα Симона καὶ и Ἀνδρέαν Андрея τὸν ἀδελφὸν брата Σίμωνος Симона ἀμφιβάλλοντας забрасывающих [се́ти] ἐν в τῇ θαλάσσῃ· море; ἦσαν они были γὰρ ведь ἁλιεῖς. рыбаки.☑17 καὶ И εἶπεν сказал αὐτοῖς им ὁ Ἰησοῦς, Иисус, Δεῦτε Идите ὀπίσω за μου, Мной, καὶ и ποιήσω сделаю ὑμᾶς вас γενέσθαι оказаться ἁλιεῖς рыбаками ἀνθρώπων. людей.☑18 καὶ И εὐθὺς тотчас ἀφέντες оставившие τὰ δίκτυα се́ти ἠκολούθησαν они последовали αὐτῷ. Ему.☑19 Καὶ И προβὰς прошедший ὀλίγον немного εἶδεν Он увидел Ἰάκωβον Иакова τὸν τοῦ Ζεβεδαίου [сына] Зеведея καὶ и Ἰωάννην Иоанна τὸν ἀδελφὸν брата αὐτοῦ, его, καὶ и αὐτοὺς их ἐν в τῷ πλοίῳ лодке καταρτίζοντας латающих τὰ δίκτυα, се́ти,☑20 καὶ и εὐθὺς тотчас ἐκάλεσεν Он призвал αὐτούς. их. καὶ И ἀφέντες оставившие τὸν πατέρα отца αὐτῶν их Ζεβεδαῖον Зеведея ἐν в τῷ πλοίῳ лодке μετὰ с τῶν μισθωτῶν работниками ἀπῆλθον они ушли ὀπίσω за αὐτοῦ. Ним.☑21 Καὶ И εἰσπορεύονται входят εἰς в Καφαρναούμ. Капернаум. καὶ И εὐθὺς тотчас τοῖς σάββασιν [в] субботу εἰσελθὼν вошедший εἰς в τὴν συναγωγὴν синагогу ἐδίδασκεν. Он учил.☑22 καὶ И ἐξεπλήσσοντο поражались ἐπὶ на τῇ διδαχῇ учение αὐτοῦ, Его, ἦν Он был γὰρ ведь διδάσκων учащий αὐτοὺς их ὡς как ἐξουσίαν власть ἔχων имеющий, καὶ а οὐχ не ὡς как οἱ γραμματεῖς. книжники.☑23 καὶ И εὐθὺς тотчас ἦν был ἐν в τῇ συναγωγῇ синагоге αὐτῶν их ἄνθρωπος человек ἐν в πνεύματι духе ἀκαθάρτῳ, нечистом, καὶ и ἀνέκραξεν он вскричал☑24 λέγων, говорящий, Τί Что ἡμῖν нам καὶ и σοί, Тебе, Ἰησοῦ Иисус Ναζαρηνέ; Назарянин? ἦλθες Пришёл ἀπολέσαι уничтожить ἡμᾶς; нас? οἶδά Знаю σε Тебя τίς кто εἶ, Ты есть, ὁ ἅγιος Святой τοῦ θεοῦ. Бога.☑25 καὶ И ἐπετίμησεν запретил αὐτῷ ему ὁ Ἰησοῦς Иисус λέγων, говорящий, Φιμώθητι Онемей καὶ и ἔξελθε выйди ἐξ из αὐτοῦ. него.☑26 καὶ И σπαράξαν сведший судорогой αὐτὸν его τὸ πνεῦμα дух τὸ ἀκάθαρτον нечистый καὶ и φωνῆσαν заголосивший φωνῇ голосом μεγάλῃ громким ἐξῆλθεν вышел ἐξ из αὐτοῦ. него.☑27 καὶ И ἐθαμβήθησαν были приведены в ужас ἅπαντες, все, ὥστε так что συζητεῖν вместе соискали πρὸς к ἑαυτοὺς себе λέγοντας, говорящие, Τί Что ἐστιν есть τοῦτο; это? διδαχὴ Учение καινὴ новое κατ᾽ по ἐξουσίαν· власти; καὶ и τοῖς πνεύμασι ду́хам τοῖς ἀκαθάρτοις нечистым ἐπιτάσσει, приказывает, καὶ и ὑπακούουσιν слушаются αὐτῷ. Его.☑28 καὶ И ἐξῆλθεν вышел ἡ ἀκοὴ слух αὐτοῦ [о] Нём εὐθὺς тотчас πανταχοῦ повсюду εἰς во ὅλην всю τὴν περίχωρον окрестность τῆς Γαλιλαίας. Галилеи.☑29 Καὶ И εὐθὺς тотчас ἐκ из τῆς συναγωγῆς синагоги ἐξελθόντες вышедшие ἦλθον они пришли εἰς в τὴν οἰκίαν дом Σίμωνος Симона καὶ и Ἀνδρέου Андрея μετὰ с Ἰακώβου Иаковом καὶ и Ἰωάννου. Иоанном.☑30 ἡ δὲ Же πενθερὰ тёща Σίμωνος Симона κατέκειτο лежала πυρέσσουσα, страдающая горячкой, καὶ и εὐθὺς тотчас λέγουσιν говорят αὐτῷ Ему περὶ о αὐτῆς. ней.☑31 καὶ И προσελθὼν подошедший ἤγειρεν Он поднял αὐτὴν её κρατήσας взявший τῆς χειρός· руку; καὶ и ἀφῆκεν отпустила αὐτὴν её ὁ πυρετός, горячка, καὶ и διηκόνει она служила αὐτοῖς. им.☑32 Ὀψίας Ве́чера δὲ же γενομένης, случившегося, ὅτε когда ἔδυ зашло ὁ ἥλιος, солнце, ἔφερον они доставляли πρὸς к αὐτὸν Нему πάντας всех τοὺς κακῶς плохо ἔχοντας имеющих καὶ и τοὺς δαιμονιζομένους· одержимых бесами;☑33 καὶ и ἦν был ὅλη весь ἡ πόλις город ἐπισυνηγμένη собравшийся πρὸς к τὴν θύραν. двери́.☑34 καὶ И ἐθεράπευσεν Он исцелял πολλοὺς многих κακῶς плохо ἔχοντας имеющих ποικίλαις различными νόσοις, болезнями, καὶ и δαιμόνια демонов πολλὰ многих ἐξέβαλεν, Он изгнал, καὶ и οὐκ не ἤφιεν допускал λαλεῖν говорить τὰ δαιμόνια, демонам, ὅτι потому что ᾔδεισαν они знали αὐτόν. Его.☑35 Καὶ И πρωῒ рано утром ἔννυχα [ещё] λίαν очень ἀναστὰς вставший ἐξῆλθεν Он вышел καὶ и ἀπῆλθεν ушёл εἰς в ἔρημον пустынное τόπον место κἀκεῖ и там προσηύχετο. молился.☑36 καὶ И κατεδίωξεν нагнал αὐτὸν Его Σίμων Симон καὶ и οἱ которые μετ᾽ с αὐτοῦ, ним,☑37 καὶ и εὗρον нашёл αὐτὸν Его καὶ и λέγουσιν говорят αὐτῷ Ему ὅτι что Πάντες Все ζητοῦσίν ищут σε. Тебя.☑38 καὶ И λέγει говорит αὐτοῖς, им, Ἄγωμεν Идёмте ἀλλαχοῦ в другое место εἰς в τὰς ἐχομένας имеющиеся κωμοπόλεις, селения, ἵνα чтобы καὶ и ἐκεῖ там κηρύξω· Я возвестил; εἰς для τοῦτο этого γὰρ ведь ἐξῆλθον. Я вышел.☑39 καὶ И ἦλθεν Он пришёл κηρύσσων возвещающий εἰς в τὰς συναγωγὰς синагоги αὐτῶν их εἰς во ὅλην всю τὴν Γαλιλαίαν Галилею καὶ и τὰ δαιμόνια демонов ἐκβάλλων. изгоняющий.☑40 Καὶ И ἔρχεται приходит πρὸς к αὐτὸν Нему λεπρὸς прокажённый παρακαλῶν просящий αὐτὸν Его [καὶ и γονυπετῶν] преклоняющий колени καὶ и λέγων говорящий αὐτῷ Ему ὅτι что Ἐὰν Если θέλῃς хочешь δύνασαί можешь με меня καθαρίσαι. очистить.☑41 καὶ И σπλαγχνισθεὶς сжалившийся ἐκτείνας вытянувший τὴν χεῖρα руку αὐτοῦ Его ἥψατο Он коснулся καὶ и λέγει говорит αὐτῷ, ему, Θέλω, Хочу, καθαρίσθητι· будь очищен;☑42 καὶ и εὐθὺς тотчас ἀπῆλθεν отошла ἀπ᾽ от αὐτοῦ него ἡ λέπρα, проказа, καὶ и ἐκαθαρίσθη. он был очищен.☑43 καὶ И ἐμβριμησάμενος обратившийся со строгостью αὐτῷ [к] нему εὐθὺς тотчас ἐξέβαλεν выгнал αὐτόν, его,☑44 καὶ и λέγει говорит αὐτῷ, ему, Ὅρα Смотри μηδενὶ никому μηδὲν ничто εἴπῃς, скажи, ἀλλὰ но ὕπαγε иди σεαυτὸν тебя самого δεῖξον покажи τῷ ἱερεῖ священнику καὶ и προσένεγκε принеси περὶ за τοῦ καθαρισμοῦ очищение σου твоё ἃ которое προσέταξεν приказал Μωϋσῆς, Моисей, εἰς во μαρτύριον свидетельство αὐτοῖς. им.☑45 ὁ Он δὲ же ἐξελθὼν вышедший ἤρξατο на́чал κηρύσσειν возвещать πολλὰ многое καὶ и διαφημίζειν разглашать τὸν λόγον, слово, ὥστε так что μηκέτι не αὐτὸν Ему δύνασθαι мочь φανερῶς явно εἰς в πόλιν город εἰσελθεῖν, войти, ἀλλ᾽ но ἔξω вне ἐπ᾽ в ἐρήμοις пустынных τόποις местах ἦν· Он был; καὶ и ἤρχοντο приходили πρὸς к αὐτὸν Нему πάντοθεν. отовсюду.