Евангелие от Марка глава 9
Εὐαγγέλιον κατὰ Μάρκον 9Подстрочный перевод Библии
- Марк 1
- Марк 2
- Марк 3
- Марк 4
- Марк 5
- Марк 6
- Марк 7
- Марк 8
- Марк 9
- Марк 10
- Марк 11
- Марк 12
- Марк 13
- Марк 14
- Марк 15
- Марк 16
☑1 Καὶ И ἔλεγεν говорил αὐτοῖς, им, Ἀμὴν Истинно λέγω говорю ὑμῖν вам ὅτι что εἰσίν есть τινες некоторые ὧδε [из] здесь τῶν ἑστηκότων стоящих οἵτινες которые οὐ нет μὴ не γεύσωνται вкусят θανάτου смерти ἕως пока ἂν ἴδωσιν увидят τὴν βασιλείαν Царство τοῦ θεοῦ Бога ἐληλυθυῖαν пришедшее ἐν в δυνάμει. силе.☑2 Καὶ И μετὰ после ἡμέρας дней ἓξ шести παραλαμβάνει забирает ὁ Ἰησοῦς Иисус τὸν Πέτρον Петра καὶ и τὸν Ἰάκωβον Иакова καὶ и τὸν Ἰωάννην, Иоанна, καὶ и ἀναφέρει возводит αὐτοὺς их εἰς на ὄρος гору ὑψηλὸν высокую κατ᾽ ἰδίαν отдельно μόνους. одних. καὶ И μετεμορφώθη Он был преображён ἔμπροσθεν перед αὐτῶν, ними,☑3 καὶ и τὰ ἱμάτια одежды αὐτοῦ Его ἐγένετο сделались στίλβοντα блистающие λευκὰ белые λίαν очень οἷα каковые γναφεὺς валяльщик ἐπὶ на τῆς γῆς земле οὐ не δύναται может οὕτως так λευκᾶναι. выбелить.☑4 καὶ И ὤφθη был сделан видим αὐτοῖς им Ἠλίας Илия σὺν с Μωϋσεῖ, Моисеем, καὶ и ἦσαν были συλλαλοῦντες говорящие τῷ Ἰησοῦ. Иисусу.☑5 καὶ И ἀποκριθεὶς ответивший ὁ Πέτρος Пётр λέγει говорит τῷ Ἰησοῦ, Иисусу, Ῥαββί, Равви, καλόν хорошо ἐστιν есть ἡμᾶς нас ὧδε здесь εἶναι, быть, καὶ и ποιήσωμεν давайте сделаем τρεῖς три σκηνάς, палатки, σοὶ Тебе μίαν одну καὶ и Μωϋσεῖ Моисею μίαν одну καὶ и Ἠλίᾳ Илии μίαν. одну.☑6 οὐ Не γὰρ ведь ᾔδει знал τί что ἀποκριθῇ, он ответил бы, ἔκφοβοι испуганные γὰρ ведь ἐγένοντο. они сделались.☑7 καὶ И ἐγένετο сделалось νεφέλη облако ἐπισκιάζουσα покрывающее тенью αὐτοῖς, их, καὶ и ἐγένετο сделался φωνὴ голос ἐκ из τῆς νεφέλης, о́блака, Οὗτός Этот ἐστιν есть ὁ υἱός Сын μου Мой ὁ ἀγαπητός, любимый, ἀκούετε слушайте αὐτοῦ. Его.☑8 καὶ И ἐξάπινα внезапно περιβλεψάμενοι оглядевшиеся οὐκέτι не οὐδένα никого εἶδον они увидели ἀλλὰ но τὸν Ἰησοῦν Иисуса μόνον только μεθ᾽ с ἑαυτῶν. собой.☑9 Καὶ И καταβαινόντων сходящих αὐτῶν их ἐκ с τοῦ ὄρους горы́ διεστείλατο Он приказал αὐτοῖς им ἵνα чтобы μηδενὶ никому ἃ которое εἶδον они увидели διηγήσωνται, рассказали, εἰ если μὴ не ὅταν когда ὁ υἱὸς Сын τοῦ ἀνθρώπου человека ἐκ из νεκρῶν мёртвых ἀναστῇ. будет воскрешён.☑10 καὶ И τὸν λόγον слово ἐκράτησαν удержали πρὸς у ἑαυτοὺς себя самих συζητοῦντες спорящие τί что ἐστιν есть τὸ ἐκ из νεκρῶν мёртвых ἀναστῆναι. воскреснуть.☑11 καὶ И ἐπηρώτων спрашивали αὐτὸν Его λέγοντες, говорящие, Ὅτι Что λέγουσιν говорят οἱ γραμματεῖς книжники ὅτι что Ἠλίαν Илию δεῖ надлежит ἐλθεῖν прийти πρῶτον; сначала?☑12 ὁ Он δὲ же ἔφη сказал αὐτοῖς, им, Ἠλίας Илия μὲν ведь ἐλθὼν пришедший πρῶτον сначала ἀποκαθιστάνει восстанавливает πάντα, всё, καὶ и πῶς как γέγραπται написано ἐπὶ относительно τὸν υἱὸν Сына τοῦ ἀνθρώπου человека ἵνα чтобы πολλὰ многое πάθῃ Он претерпел καὶ и ἐξουδενηθῇ; был уничижён?☑13 ἀλλὰ Но λέγω говорю ὑμῖν вам ὅτι что καὶ и Ἠλίας Илия ἐλήλυθεν, пришёл, καὶ и ἐποίησαν они сделали αὐτῷ ему ὅσα сколькое ἤθελον, желали, καθὼς как γέγραπται написано ἐπ᾽ относительно αὐτόν. него.☑14 Καὶ И ἐλθόντες пришедшие πρὸς к τοὺς μαθητὰς ученикам εἶδον увидели ὄχλον толпу πολὺν многую περὶ вокруг αὐτοὺς них καὶ и γραμματεῖς книжников συζητοῦντας спорящих πρὸς с αὐτούς. ними.☑15 καὶ И εὐθὺς тотчас πᾶς вся ὁ ὄχλος толпа ἰδόντες увидевшие αὐτὸν Его ἐξεθαμβήθησαν, были потрясены, καὶ и προστρέχοντες подбегающие ἠσπάζοντο приветствовали αὐτόν. Его.☑16 καὶ И ἐπηρώτησεν Он спросил αὐτούς, их, Τί Что συζητεῖτε спорите πρὸς с αὐτούς; ними?☑17 καὶ И ἀπεκρίθη ответил αὐτῷ Ему εἷς один ἐκ из τοῦ ὄχλου, толпы́, Διδάσκαλε, Учитель, ἤνεγκα привёл τὸν υἱόν сына μου моего πρὸς к σέ, Тебе, ἔχοντα имеющего πνεῦμα духа ἄλαλον· немого;☑18 καὶ и ὅπου где ἐὰν если αὐτὸν его καταλάβῃ схватит ῥήσσει разрывает αὐτόν, его, καὶ и ἀφρίζει испускает пену καὶ и τρίζει скрежещет τοὺς ὀδόντας зубами καὶ и ξηραίνεται· деревенеет; καὶ и εἶπα сказал τοῖς μαθηταῖς ученикам σου Твоим ἵνα чтобы αὐτὸ его ἐκβάλωσιν, изгнали, καὶ и οὐκ не ἴσχυσαν. смогли.☑19 ὁ Он δὲ же ἀποκριθεὶς ответивший αὐτοῖς им λέγει, говорит, Ὦ О γενεὰ поколение ἄπιστος, безверное, ἕως до πότε когда πρὸς у ὑμᾶς вас ἔσομαι; буду? ἕως До πότε коле ἀνέξομαι буду выдерживать ὑμῶν; вас? φέρετε Ведите αὐτὸν его πρός ко με. Мне.☑20 καὶ И ἤνεγκαν привели αὐτὸν его πρὸς к αὐτόν. Нему. καὶ И ἰδὼν увидевший αὐτὸν Его τὸ πνεῦμα дух εὐθὺς тотчас συνεσπάραξεν свёл судорогой αὐτόν, его, καὶ и πεσὼν павший ἐπὶ на τῆς γῆς землю ἐκυλίετο катался ἀφρίζων. испускающий пену.☑21 καὶ И ἐπηρώτησεν спросил τὸν πατέρα отца αὐτοῦ, его, Πόσος Сколькое χρόνος время ἐστὶν есть ὡς как τοῦτο это γέγονεν сделалось αὐτῷ; ему? ὁ Он δὲ же εἶπεν, сказал, Ἐκ Из παιδιόθεν· детства;☑22 καὶ и πολλάκις часто καὶ и εἰς в πῦρ огонь αὐτὸν его ἔβαλεν бросал καὶ и εἰς в ὕδατα воду ἵνα чтобы ἀπολέσῃ погубить αὐτόν· его; ἀλλ᾽ но εἴ если τι что-нибудь δύνῃ, можешь, βοήθησον помоги ἡμῖν нам σπλαγχνισθεὶς сжалившийся ἐφ᾽ относительно ἡμᾶς. нас.☑23 ὁ δὲ Же Ἰησοῦς Иисус εἶπεν сказал αὐτῷ, ему, Τὸ Εἰ Если δύνῃ, можешь, πάντα всё δυνατὰ возможно τῷ πιστεύοντι. верящему.☑24 εὐθὺς Тотчас κράξας закричавший ὁ πατὴρ отец τοῦ παιδίου ребёнка ἔλεγεν, говорил, Πιστεύω· Верю; βοήθει помогай μου моему τῇ ἀπιστίᾳ. неверию.☑25 ἰδὼν Увидевший δὲ же ὁ Ἰησοῦς Иисус ὅτι что ἐπισυντρέχει сбегается ὄχλος толпа ἐπετίμησεν запретил τῷ πνεύματι духу τῷ ἀκαθάρτῳ нечистому λέγων говорящий αὐτῷ, ему, Τὸ ἄλαλον немой καὶ и κωφὸν глухой πνεῦμα, дух, ἐγὼ Я ἐπιτάσσω приказываю σοι, тебе, ἔξελθε выйди ἐξ из αὐτοῦ него καὶ и μηκέτι не εἰσέλθῃς войди εἰς в αὐτόν. него.☑26 καὶ И κράξας закричавший καὶ и πολλὰ многократно σπαράξας сведший судорогой ἐξῆλθεν· вышел; καὶ и ἐγένετο он сделался ὡσεὶ будто νεκρός, мёртвый, ὥστε так что τοὺς πολλοὺς многие λέγειν говорили ὅτι что ἀπέθανεν. он умер.☑27 ὁ δὲ Же Ἰησοῦς Иисус κρατήσας взявший τῆς χειρὸς руку αὐτοῦ его ἤγειρεν поднял αὐτόν, его, καὶ и ἀνέστη. он встал.☑28 καὶ И εἰσελθόντος вошедшего αὐτοῦ Его εἰς в οἶκον дом οἱ μαθηταὶ ученики αὐτοῦ Его κατ᾽ ἰδίαν отдельно ἐπηρώτων спрашивали αὐτόν, Его, Ὅτι Что ἡμεῖς мы οὐκ не ἠδυνήθημεν смогли ἐκβαλεῖν изгнать αὐτό; его?☑29 καὶ И εἶπεν Он сказал αὐτοῖς, им, Τοῦτο Этот τὸ γένος род ἐν в οὐδενὶ ничём δύναται может ἐξελθεῖν выйти εἰ если μὴ не ἐν в προσευχῇ. молитве.☑30 Κἀκεῖθεν И оттуда ἐξελθόντες вышедшие παρεπορεύοντο они проходили διὰ через τῆς Γαλιλαίας, Галилею, καὶ и οὐκ не ἤθελεν желал ἵνα чтобы τις кто-либо γνοῖ· узнал;☑31 ἐδίδασκεν учил γὰρ ведь τοὺς μαθητὰς учеников αὐτοῦ Его καὶ и ἔλεγεν говорил αὐτοῖς им ὅτι что Ὁ υἱὸς Сын τοῦ ἀνθρώπου человека παραδίδοται предаётся εἰς в χεῖρας ру́ки ἀνθρώπων, людей, καὶ и ἀποκτενοῦσιν убьют αὐτόν, Его, καὶ и ἀποκτανθεὶς убитый μετὰ после τρεῖς трёх ἡμέρας дней ἀναστήσεται. воскреснет.☑32 οἱ Они δὲ же ἠγνόουν не принимали τὸ это ῥῆμα, слово, καὶ и ἐφοβοῦντο боялись αὐτὸν Его ἐπερωτῆσαι. спросить.☑33 Καὶ И ἦλθον они пришли εἰς в Καφαρναούμ. Капернаум. καὶ И ἐν в τῇ οἰκίᾳ доме γενόμενος случившийся ἐπηρώτα Он спрашивал αὐτούς, их, Τί Что ἐν в τῇ ὁδῷ пути διελογίζεσθε; вы рассуждали?☑34 οἱ Они δὲ же ἐσιώπων, молчали, πρὸς к ἀλλήλους друг другу γὰρ ведь διελέχθησαν поспорили ἐν в τῇ ὁδῷ пути τίς кто μείζων. больший.☑35 καὶ И καθίσας севший ἐφώνησεν Он позвал τοὺς δώδεκα двенадцать καὶ и λέγει говорит αὐτοῖς, им, Εἴ Если τις кто-либо θέλει желает πρῶτος первый εἶναι быть ἔσται будет πάντων [из] всех ἔσχατος последний καὶ и πάντων всех διάκονος. слуга.☑36 καὶ И λαβὼν взявший παιδίον ребёнка ἔστησεν Он поставил αὐτὸ его ἐν в μέσῳ середине αὐτῶν их καὶ и ἐναγκαλισάμενος обнявший αὐτὸ его εἶπεν сказал αὐτοῖς, им,☑37 Ὃς Который ἂν если ἓν одного τῶν τοιούτων [из] таковых παιδίων детей δέξηται примет ἐπὶ для τῷ ὀνόματί имени μου, Моего, ἐμὲ Меня δέχεται· принимает; καὶ и ὃς который ἂν ἐμὲ Меня δέχηται, принимает, οὐκ не ἐμὲ Меня δέχεται принимает ἀλλὰ но τὸν ἀποστείλαντά Пославшего με. Меня.☑38 Ἔφη Сказал αὐτῷ Ему ὁ Ἰωάννης, Иоанн, Διδάσκαλε, Учитель, εἴδομέν мы увидели τινα некого ἐν в τῷ ὀνόματί имени σου Твоём ἐκβάλλοντα изгоняющего δαιμόνια, демонов, καὶ и ἐκωλύομεν препятствовали αὐτόν, ему, ὅτι потому что οὐκ не ἠκολούθει следовал ἡμῖν. нам.☑39 ὁ δὲ Же Ἰησοῦς Иисус εἶπεν, сказал, Μὴ Не κωλύετε препятствуйте αὐτόν, ему, οὐδεὶς никто γάρ ведь ἐστιν есть ὃς который ποιήσει сделает δύναμιν силу ἐπὶ на τῷ ὀνόματί имени μου Моём καὶ и δυνήσεται сможет ταχὺ скоро κακολογῆσαί скверно сказать με· [о] Мне;☑40 ὃς который γὰρ ведь οὐκ не ἔστιν есть καθ᾽ против ἡμῶν, нас, ὑπὲρ за ἡμῶν нас ἐστιν. есть.☑41 Ὃς Который γὰρ ведь ἂν если ποτίσῃ напоит ὑμᾶς вас ποτήριον чашей ὕδατος воды́ ἐν в ὀνόματι звании ὅτι потому что Χριστοῦ Христа ἐστε, вы есть, ἀμὴν истинно λέγω говорю ὑμῖν вам ὅτι что οὐ нет μὴ не ἀπολέσῃ потеряет τὸν μισθὸν плату αὐτοῦ. его.☑42 Καὶ И ὃς который ἂν если σκανδαλίσῃ отвратит от веры ἕνα одного τῶν μικρῶν [из] малых τούτων этих τῶν πιστευόντων верящих [εἰς в ἐμέ], Меня, καλόν хорошо ἐστιν есть αὐτῷ ему μᾶλλον более εἰ если περίκειται находится μύλος жёрнов ὀνικὸς ослиный περὶ вокруг τὸν τράχηλον шеи αὐτοῦ его καὶ и βέβληται он брошен εἰς в τὴν θάλασσαν. море.☑43 Καὶ И ἐὰν если σκανδαλίζῃ будет совращать σε тебя ἡ χείρ рука σου, твоя, ἀπόκοψον отруби αὐτήν· её; καλόν хорошо ἐστίν есть σε тебе κυλλὸν калекой εἰσελθεῖν войти εἰς в τὴν ζωὴν жизнь ἢ чем τὰς δύο две χεῖρας руки́ ἔχοντα имеющего ἀπελθεῖν пойти εἰς в τὴν γέενναν, геенну, εἰς в τὸ πῦρ огонь τὸ ἄσβεστον. неугасимый.☑44 ☑45 καὶ И ἐὰν если ὁ πούς нога σου твоя σκανδαλίζῃ будет совращать σε, тебя, ἀπόκοψον отруби αὐτόν· её; καλόν хорошо ἐστίν есть σε тебе εἰσελθεῖν войти εἰς в τὴν ζωὴν жизнь χωλὸν хромому ἢ чем τοὺς δύο две πόδας ноги́ ἔχοντα имеющему βληθῆναι быть брошенным εἰς в τὴν γέενναν. геенну.☑46 ☑47 καὶ И ἐὰν если ὁ ὀφθαλμός глаз σου твой σκανδαλίζῃ будет совращать σε, тебя, ἔκβαλε выброси αὐτόν· его; καλόν хорошо σέ тебе ἐστιν есть μονόφθαλμον одноглазому εἰσελθεῖν войти εἰς в τὴν βασιλείαν Царство τοῦ θεοῦ Бога ἢ чем δύο два ὀφθαλμοὺς гла́за ἔχοντα имеющего βληθῆναι быть брошенным εἰς в τὴν γέενναν, геенну,☑48 ὅπου где ὁ σκώληξ червь αὐτῶν их οὐ не τελευτᾷ кончается καὶ и τὸ πῦρ огонь οὐ не σβέννυται· угасает;☑49 πᾶς всякий γὰρ ведь πυρὶ огнём ἁλισθήσεται. будет осолен.☑50 Καλὸν Хороша τὸ ἅλας· соль; ἐὰν если δὲ же τὸ ἅλας соль ἄναλον несолёная γένηται, сделается, ἐν в τίνι чём αὐτὸ её ἀρτύσετε; приправите? ἔχετε Имейте ἐν в ἑαυτοῖς самих себе самих ἅλα, соль, καὶ и εἰρηνεύετε живите мирно ἐν в ἀλλήλοις. друг друге.