Евангелие от Марка глава 6
Εὐαγγέλιον κατὰ Μάρκον 6Подстрочный перевод Библии
- Марк 1
- Марк 2
- Марк 3
- Марк 4
- Марк 5
- Марк 6
- Марк 7
- Марк 8
- Марк 9
- Марк 10
- Марк 11
- Марк 12
- Марк 13
- Марк 14
- Марк 15
- Марк 16
☑1 Καὶ И ἐξῆλθεν Он вышел ἐκεῖθεν, оттуда, καὶ и ἔρχεται приходит εἰς в τὴν πατρίδα отечество αὐτοῦ, Его, καὶ и ἀκολουθοῦσιν следуют αὐτῷ Ему οἱ μαθηταὶ ученики αὐτοῦ. Его.☑2 καὶ И γενομένου случившейся σαββάτου субботы ἤρξατο Он на́чал διδάσκειν учить ἐν в τῇ συναγωγῇ· синагоге; καὶ и πολλοὶ многие ἀκούοντες слышащие ἐξεπλήσσοντο поражались λέγοντες, говорящие, Πόθεν Откуда τούτῳ Этому ταῦτα, это, καὶ и τίς какая ἡ σοφία мудрость ἡ δοθεῖσα данная τούτῳ Этому καὶ и αἱ δυνάμεις силы τοιαῦται таковые διὰ из-за τῶν χειρῶν рук αὐτοῦ Его γινόμεναι; осуществляющиеся?☑3 οὐχ [Разве] не οὗτός Этот ἐστιν есть ὁ τέκτων, плотник, ὁ υἱὸς сын τῆς Μαρίας Марии καὶ и ἀδελφὸς брат Ἰακώβου Иакова καὶ и Ἰωσῆτος Иосита καὶ и Ἰούδα Иуды καὶ и Σίμωνος; Симона? καὶ И οὐκ не εἰσὶν есть αἱ ἀδελφαὶ сёстры αὐτοῦ Его ὧδε здесь πρὸς у ἡμᾶς; нас? καὶ И ἐσκανδαλίζοντο разуверялись ἐν в αὐτῷ. Нём.☑4 καὶ И ἔλεγεν говорил αὐτοῖς им ὁ Ἰησοῦς Иисус ὅτι что Οὐκ Не ἔστιν есть προφήτης пророк ἄτιμος презренный εἰ если μὴ не ἐν в τῇ πατρίδι отечестве αὐτοῦ его καὶ и ἐν в τοῖς συγγενεῦσιν родственниках αὐτοῦ его καὶ и ἐν в τῇ οἰκίᾳ доме αὐτοῦ. его.☑5 καὶ И οὐκ не ἐδύνατο мог ἐκεῖ там ποιῆσαι сделать οὐδεμίαν никакую δύναμιν, силу, εἰ если μὴ не ὀλίγοις [на] немногих ἀρρώστοις немощных ἐπιθεὶς возложивший τὰς χεῖρας ру́ки ἐθεράπευσεν· Он исцелил;☑6 καὶ и ἐθαύμαζεν Он удивлялся διὰ из-за τὴν ἀπιστίαν неверия αὐτῶν. их. Καὶ И περιῆγεν Он обходил τὰς κώμας сёла κύκλῳ вокруг διδάσκων. уча.☑7 καὶ И προσκαλεῖται подзывает τοὺς δώδεκα, двенадцать, καὶ и ἤρξατο на́чал αὐτοὺς их ἀποστέλλειν посылать δύο [по] два δύο, два, καὶ и ἐδίδου давал αὐτοῖς им ἐξουσίαν власть τῶν πνευμάτων [на] ду́хов τῶν ἀκαθάρτων· нечистых;☑8 καὶ и παρήγγειλεν приказал αὐτοῖς им ἵνα чтобы μηδὲν ничто αἴρωσιν брали εἰς в ὁδὸν дорогу εἰ если μὴ не ῥάβδον посох μόνον, только, μὴ не ἄρτον, хлеб, μὴ не πήραν, суму, μὴ не εἰς в τὴν ζώνην пояс χαλκόν, медь,☑9 ἀλλὰ но ὑποδεδεμένους обувших σανδάλια сандалии καὶ и μὴ не ἐνδύσησθε вы надели δύο два χιτῶνας. хитона.☑10 καὶ И ἔλεγεν говорил αὐτοῖς, им, Ὅπου Где ἐὰν если εἰσέλθητε войдёте εἰς в οἰκίαν, дом, ἐκεῖ там μένετε оставайтесь ἕως пока ἂν ἐξέλθητε выйдете ἐκεῖθεν. оттуда.☑11 καὶ И ὃς которое ἂν τόπος место μὴ не δέξηται примет ὑμᾶς вас μηδὲ и не ἀκούσωσιν услышат ὑμῶν, вас, ἐκπορευόμενοι выходящие ἐκεῖθεν оттуда ἐκτινάξατε стряхните τὸν χοῦν пыль τὸν которую ὑποκάτω [из] под τῶν ποδῶν ног ὑμῶν ваших εἰς во μαρτύριον свидетельство αὐτοῖς. им.☑12 Καὶ И ἐξελθόντες вышедшие ἐκήρυξαν они возвестили ἵνα чтобы μετανοῶσιν, каялись,☑13 καὶ и δαιμόνια демонов πολλὰ многих ἐξέβαλλον, изгоняли, καὶ и ἤλειφον мазали ἐλαίῳ маслом πολλοὺς многих ἀρρώστους немощных καὶ и ἐθεράπευον. исцеляли.☑14 Καὶ И ἤκουσεν услышал ὁ βασιλεὺς царь Ἡρῴδης, Ирод, φανερὸν явное γὰρ ведь ἐγένετο сделалось τὸ ὄνομα имя αὐτοῦ, Его, καὶ и ἔλεγον говорили ὅτι что Ἰωάννης Иоанн ὁ βαπτίζων крестящий ἐγήγερται воскрес ἐκ из νεκρῶν, мёртвых, καὶ и διὰ из-за τοῦτο этого ἐνεργοῦσιν действуют αἱ δυνάμεις силы ἐν в αὐτῷ. Нём.☑15 ἄλλοι Другие δὲ же ἔλεγον говорили ὅτι что Ἠλίας Илия ἐστίν· Он есть; ἄλλοι другие δὲ же ἔλεγον говорили ὅτι что προφήτης Пророк ὡς как εἷς один τῶν προφητῶν. [из] пророков.☑16 ἀκούσας Услышавший δὲ же ὁ Ἡρῴδης Ирод ἔλεγεν, говорил, Ὃν Которого ἐγὼ я ἀπεκεφάλισα обезглавил Ἰωάννην, Иоанна, οὗτος этот ἠγέρθη. воскрешён.☑17 Αὐτὸς Сам γὰρ ведь ὁ Ἡρῴδης Ирод ἀποστείλας пославший ἐκράτησεν схватил τὸν Ἰωάννην Иоанна καὶ и ἔδησεν связал αὐτὸν его ἐν в φυλακῇ тюрьме διὰ из-за Ἡρῳδιάδα Иродиады τὴν γυναῖκα жены Φιλίππου Филиппа τοῦ ἀδελφοῦ брата αὐτοῦ, его, ὅτι потому что αὐτὴν её ἐγάμησεν· взял в жёны;☑18 ἔλεγεν говорил γὰρ ведь ὁ Ἰωάννης Иоанн τῷ Ἡρῴδῃ Ироду ὅτι что Οὐκ Не ἔξεστίν позволяется σοι тебе ἔχειν иметь τὴν γυναῖκα жену τοῦ ἀδελφοῦ брата σου. твоего.☑19 ἡ δὲ Же Ἡρῳδιὰς Иродиада ἐνεῖχεν имела [гнев] на αὐτῷ него καὶ и ἤθελεν желала αὐτὸν его ἀποκτεῖναι, убить, καὶ и οὐκ не ἠδύνατο· могла;☑20 ὁ γὰρ ведь Ἡρῴδης Ирод ἐφοβεῖτο боялся τὸν Ἰωάννην, Иоанна, εἰδὼς знающий αὐτὸν его ἄνδρα человека δίκαιον праведного καὶ и ἅγιον, святого, καὶ и συνετήρει сохранял αὐτόν, его, καὶ и ἀκούσας послушавший αὐτοῦ его πολλὰ многое ἠπόρει, недоумевал, καὶ и ἡδέως охотно αὐτοῦ его ἤκουεν. слушал.☑21 Καὶ И γενομένης случившегося ἡμέρας дня εὐκαίρου удобного ὅτε когда Ἡρῴδης Ирод τοῖς γενεσίοις [в] день рождения αὐτοῦ его δεῖπνον ужин ἐποίησεν сделал τοῖς μεγιστᾶσιν вельможам αὐτοῦ его καὶ и τοῖς χιλιάρχοις тысячникам καὶ и τοῖς πρώτοις первым τῆς Γαλιλαίας, Галилеи,☑22 καὶ и εἰσελθούσης вошедшей τῆς θυγατρὸς дочери αὐτοῦ его Ἡρῳδιάδος Иродиады καὶ и ὀρχησαμένης, сплясавшей, ἤρεσεν она понравилась τῷ Ἡρῴδῃ Ироду καὶ и τοῖς συνανακειμένοις. вместе возлежащим. εἶπεν Сказал ὁ βασιλεὺς царь τῷ κορασίῳ, девушке, Αἴτησόν Попроси με меня ὃ которое ἐὰν если θέλῃς, хочешь, καὶ и δώσω дам σοι· тебе;☑23 καὶ и ὤμοσεν поклялся αὐτῇ ей [πολλά], многое, Ὅ Которое τι что-нибудь ἐάν если με меня αἰτήσῃς попросишь δώσω дам σοι тебе ἕως до ἡμίσους половины τῆς βασιλείας царства μου. моего.☑24 καὶ И ἐξελθοῦσα вышедшая εἶπεν сказала τῇ μητρὶ матери αὐτῆς, её, Τί Что αἰτήσωμαι; я попросила бы? ἡ Она δὲ же εἶπεν, сказала, Τὴν κεφαλὴν голову Ἰωάννου Иоанна τοῦ βαπτίζοντος. крестящего.☑25 καὶ И εἰσελθοῦσα вошедшая εὐθὺς тотчас μετὰ с σπουδῆς поспешностью πρὸς к τὸν βασιλέα царю ᾐτήσατο она попросила λέγουσα, говорящая, Θέλω Хочу ἵνα чтобы ἐξαυτῆς тотчас δῷς дал μοι мне ἐπὶ на πίνακι блюде τὴν κεφαλὴν голову Ἰωάννου Иоанна τοῦ βαπτιστοῦ. Крестителя.☑26 καὶ И περίλυπος очень печальный γενόμενος сделавшийся ὁ βασιλεὺς царь διὰ из-за τοὺς ὅρκους клятвы καὶ и τοὺς ἀνακειμένους возлежащих οὐκ не ἠθέλησεν пожелал ἀθετῆσαι отказать αὐτήν· ей;☑27 καὶ и εὐθὺς тотчас ἀποστείλας пославший ὁ βασιλεὺς царь σπεκουλάτορα надзирателя ἐπέταξεν приказал ἐνέγκαι принести τὴν κεφαλὴν голову αὐτοῦ. его. καὶ И ἀπελθὼν ушедший ἀπεκεφάλισεν обезглавил αὐτὸν его ἐν в τῇ φυλακῇ тюрьме☑28 καὶ и ἤνεγκεν принёс τὴν κεφαλὴν голову αὐτοῦ его ἐπὶ на πίνακι блюде καὶ и ἔδωκεν дал αὐτὴν её τῷ κορασίῳ, девушке, καὶ и τὸ κοράσιον девушка ἔδωκεν дала αὐτὴν её τῇ μητρὶ матери αὐτῆς. её.☑29 καὶ И ἀκούσαντες услышавшие οἱ μαθηταὶ ученики αὐτοῦ его ἦλθον пришли καὶ и ἦραν взяли τὸ πτῶμα труп αὐτοῦ его καὶ и ἔθηκαν положили αὐτὸ его ἐν в μνημείῳ. гробнице.☑30 Καὶ И συνάγονται собираются οἱ ἀπόστολοι апостолы πρὸς к τὸν Ἰησοῦν, Иисусу, καὶ и ἀπήγγειλαν сообщили αὐτῷ Ему πάντα всё ὅσα сколькое ἐποίησαν они сделали καὶ и ὅσα сколькое ἐδίδαξαν. научили.☑31 καὶ И λέγει говорит αὐτοῖς, им, Δεῦτε Идите ὑμεῖς вы αὐτοὶ сами κατ᾽ ἰδίαν отдельно εἰς в ἔρημον пустынное τόπον место καὶ и ἀναπαύσασθε отдохните ὀλίγον. немного. ἦσαν Были γὰρ ведь οἱ ἐρχόμενοι приходящие καὶ и οἱ ὑπάγοντες уходящие πολλοί, многие, καὶ и οὐδὲ и не φαγεῖν поесть εὐκαίρουν. успевали.☑32 καὶ И ἀπῆλθον ушли ἐν в τῷ πλοίῳ лодке εἰς в ἔρημον пустынное τόπον место κατ᾽ ἰδίαν. отдельно.☑33 καὶ И εἶδον увидели αὐτοὺς их ὑπάγοντας уходящих καὶ и ἐπέγνωσαν узнали πολλοί, многие, καὶ и πεζῇ пешком ἀπὸ из πασῶν всех τῶν πόλεων городов συνέδραμον сбежались ἐκεῖ там καὶ и προῆλθον пришли αὐτούς. [перед] ними.☑34 καὶ И ἐξελθὼν вышедший εἶδεν Он увидел πολὺν многую ὄχλον, толпу, καὶ и ἐσπλαγχνίσθη сжалился ἐπ᾽ над αὐτοὺς ними ὅτι потому что ἦσαν были ὡς как πρόβατα о́вцы μὴ не ἔχοντα имеющие ποιμένα, пастуха, καὶ и ἤρξατο на́чал διδάσκειν учить αὐτοὺς их πολλά. многое.☑35 Καὶ И ἤδη уже́ ὥρας часа πολλῆς многого γενομένης случившегося προσελθόντες подошедшие αὐτῷ [к] Нему οἱ μαθηταὶ ученики αὐτοῦ Его ἔλεγον говорили ὅτι что Ἔρημός Пустынное ἐστιν есть ὁ τόπος, место, καὶ и ἤδη уже́ ὥρα час πολλή· многий;☑36 ἀπόλυσον отпусти αὐτούς, их, ἵνα чтобы ἀπελθόντες ушедшие εἰς в τοὺς κύκλῳ вокруг ἀγροὺς деревни καὶ и κώμας селения ἀγοράσωσιν купили ἑαυτοῖς себе τί что-нибудь φάγωσιν. поесть.☑37 ὁ Он δὲ же ἀποκριθεὶς ответивший εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Δότε Дайте αὐτοῖς им ὑμεῖς вы φαγεῖν. поесть. καὶ И λέγουσιν говорят αὐτῷ, Ему, Ἀπελθόντες Ушедшие ἀγοράσωμεν мы купили бы δηναρίων [на] динариев διακοσίων двести ἄρτους хлебы καὶ и δώσομεν дадим αὐτοῖς им φαγεῖν; поесть?☑38 ὁ Он δὲ же λέγει говорит αὐτοῖς, им, Πόσους Сколькие ἄρτους хлебы ἔχετε; имеете? ὑπάγετε Идите ἴδετε. посмотри́те. καὶ И γνόντες узнавшие λέγουσιν, говорят, Πέντε, Пять, καὶ и δύο две ἰχθύας. рыбы.☑39 καὶ И ἐπέταξεν приказал αὐτοῖς им ἀνακλῖναι расположить πάντας всех συμπόσια группами συμπόσια группами ἐπὶ на τῷ χλωρῷ зелёной χόρτῳ. траве.☑40 καὶ И ἀνέπεσαν возлегли πρασιαὶ ряды πρασιαὶ ряды κατὰ по ἑκατὸν сто καὶ и κατὰ по πεντήκοντα. пятьдесят.☑41 καὶ И λαβὼν взявший τοὺς πέντε пять ἄρτους хлебов καὶ и τοὺς δύο две ἰχθύας рыбы ἀναβλέψας воззревший εἰς на τὸν οὐρανὸν небо εὐλόγησεν благословил καὶ и κατέκλασεν разломил τοὺς ἄρτους хлебы καὶ и ἐδίδου давал τοῖς μαθηταῖς ученикам [αὐτοῦ] Его ἵνα чтобы παρατιθῶσιν предлагали αὐτοῖς, им, καὶ и τοὺς δύο две ἰχθύας рыбы ἐμέρισεν разделил πᾶσιν. всем.☑42 καὶ И ἔφαγον они поели πάντες все καὶ и ἐχορτάσθησαν· насытились;☑43 καὶ и ἦραν взяли κλάσματα куски δώδεκα двенадцать κοφίνων корзин πληρώματα полноту καὶ и ἀπὸ от τῶν ἰχθύων. рыб.☑44 καὶ И ἦσαν были οἱ φαγόντες съевшие [τοὺς ἄρτους] хлебы πεντακισχίλιοι пять тысяч ἄνδρες. мужчин.☑45 Καὶ И εὐθὺς тотчас ἠνάγκασεν Он заставил τοὺς μαθητὰς учеников αὐτοῦ Его ἐμβῆναι войти εἰς в τὸ πλοῖον лодку καὶ и προάγειν идти вперёд εἰς на τὸ πέραν противоположную сторону πρὸς к Βηθσαϊδάν, Вифсаиде, ἕως пока αὐτὸς Он ἀπολύει отпускает τὸν ὄχλον. толпу.☑46 καὶ И ἀποταξάμενος простившийся αὐτοῖς [с] ними ἀπῆλθεν Он ушёл εἰς на τὸ ὄρος гору προσεύξασθαι. помолиться.☑47 καὶ И ὀψίας ве́чера γενομένης случившегося ἦν была τὸ πλοῖον лодка ἐν по μέσῳ середине τῆς θαλάσσης, мо́ря, καὶ и αὐτὸς Он μόνος один ἐπὶ на τῆς γῆς. земле.☑48 καὶ И ἰδὼν увидевший αὐτοὺς их βασανιζομένους мучащихся ἐν в τῷ ἐλαύνειν, гребле, ἦν был γὰρ ведь ὁ ἄνεμος ветер ἐναντίος противный αὐτοῖς, им, περὶ около τετάρτην четвёртой φυλακὴν стражи τῆς νυκτὸς но́чи ἔρχεται приходит πρὸς к αὐτοὺς ним περιπατῶν проходящий ἐπὶ по τῆς θαλάσσης· морю; καὶ и ἤθελεν желал παρελθεῖν миновать αὐτούς. их.☑49 οἱ Они δὲ же ἰδόντες увидевшие αὐτὸν Его ἐπὶ по τῆς θαλάσσης морю περιπατοῦντα идущего ἔδοξαν подумали ὅτι что φάντασμά призрак ἐστιν, есть, καὶ и ἀνέκραξαν· вскрикнули;☑50 πάντες все γὰρ ведь αὐτὸν Его εἶδον они увидели καὶ и ἐταράχθησαν. были потрясены. ὁ Он δὲ же εὐθὺς тотчас ἐλάλησεν заговорил μετ᾽ с αὐτῶν, ними, καὶ и λέγει говорит αὐτοῖς, им, Θαρσεῖτε, Мужайтесь, ἐγώ Я εἰμι· есть; μὴ не φοβεῖσθε. бойтесь.☑51 καὶ И ἀνέβη взошёл πρὸς к αὐτοὺς ним εἰς в τὸ πλοῖον, лодку, καὶ и ἐκόπασεν утих ὁ ἄνεμος. ветер. καὶ И λίαν очень [ἐκ от περισσοῦ] чрезмерного ἐν в ἑαυτοῖς самих себе ἐξίσταντο, изумлялись,☑52 οὐ не γὰρ ведь συνῆκαν поняли они ἐπὶ на τοῖς ἄρτοις, хлебах, ἀλλ᾽ но ἦν было αὐτῶν их ἡ καρδία сердце πεπωρωμένη. окаменевшее.☑53 Καὶ И διαπεράσαντες переправившиеся ἐπὶ на τὴν γῆν землю ἦλθον они пришли εἰς в Γεννησαρὲτ Геннисарет καὶ и προσωρμίσθησαν. причалили.☑54 καὶ И ἐξελθόντων вышедших αὐτῶν их ἐκ из τοῦ πλοίου лодки εὐθὺς тотчас ἐπιγνόντες узнавшие αὐτὸν Его☑55 περιέδραμον обежали ὅλην всю τὴν χώραν страну ἐκείνην ту καὶ и ἤρξαντο начали ἐπὶ на τοῖς κραβάττοις кроватях τοὺς κακῶς плохо ἔχοντας имеющих περιφέρειν обносить ὅπου где ἤκουον слышали ὅτι что ἐστίν. Он есть.☑56 καὶ И ὅπου где ἂν εἰσεπορεύετο Он входил [бы] εἰς в κώμας сёла ἢ или εἰς в πόλεις города́ ἢ или εἰς в ἀγροὺς деревни ἐν на ταῖς ἀγοραῖς рыночных площадях ἐτίθεσαν клали τοὺς ἀσθενοῦντας, болеющих, καὶ и παρεκάλουν просили αὐτὸν Его ἵνα чтобы κἂν если τοῦ κρασπέδου кра́я τοῦ ἱματίου накидки αὐτοῦ Его ἅψωνται· коснулись; καὶ и ὅσοι сколькие ἂν ἥψαντο коснулись αὐτοῦ Его ἐσῴζοντο. были спасаемы.