Евангелие от Марка глава 8
Εὐαγγέλιον κατὰ Μάρκον 8Подстрочный перевод Библии
- Марк 1
- Марк 2
- Марк 3
- Марк 4
- Марк 5
- Марк 6
- Марк 7
- Марк 8
- Марк 9
- Марк 10
- Марк 11
- Марк 12
- Марк 13
- Марк 14
- Марк 15
- Марк 16
☑1 Ἐν В ἐκείναις те ταῖς ἡμέραις дни πάλιν опять πολλοῦ многой ὄχλου толпы́ ὄντος сущей καὶ и μὴ не ἐχόντων имеющей τί что φάγωσιν, они поели бы, προσκαλεσάμενος подозвавший τοὺς μαθητὰς учеников λέγει говорит αὐτοῖς, им,☑2 Σπλαγχνίζομαι Испытываю жалость ἐπὶ к τὸν ὄχλον толпе ὅτι потому что ἤδη уже́ ἡμέραι дня τρεῖς три προσμένουσίν остаются μοι [при] Мне καὶ и οὐκ не ἔχουσιν имеют τί что φάγωσιν· поесть;☑3 καὶ и ἐὰν если ἀπολύσω отпустил бы αὐτοὺς их νήστεις голодных εἰς в οἶκον дом αὐτῶν, их, ἐκλυθήσονται будут ослаблены ἐν в τῇ ὁδῷ· пути; καί и τινες некоторые αὐτῶν [из] них ἀπὸ из μακρόθεν далека ἥκασιν. пришли.☑4 καὶ И ἀπεκρίθησαν ответили αὐτῷ Ему οἱ μαθηταὶ ученики αὐτοῦ Его ὅτι что Πόθεν Откуда τούτους этих δυνήσεταί сможет τις кто ὧδε здесь χορτάσαι насытить ἄρτων хлебами ἐπ᾽ в ἐρημίας; пустыне?☑5 καὶ И ἠρώτα Он спрашивал αὐτούς, их, Πόσους Сколькие ἔχετε имеете ἄρτους; хлебы? οἱ Они δὲ же εἶπαν, сказали, Ἑπτά. Семь.☑6 καὶ И παραγγέλλει приказывает τῷ ὄχλῳ толпе ἀναπεσεῖν возлечь ἐπὶ на τῆς γῆς· земле; καὶ и λαβὼν взявший τοὺς ἑπτὰ семь ἄρτους хлебов εὐχαριστήσας поблагодаривший ἔκλασεν разломил καὶ и ἐδίδου давал τοῖς μαθηταῖς ученикам αὐτοῦ Его ἵνα чтобы παρατιθῶσιν они предлагали καὶ и παρέθηκαν они предложили τῷ ὄχλῳ. толпе.☑7 καὶ И εἶχον они имели ἰχθύδια рыбок ὀλίγα· немногих; καὶ и εὐλογήσας благословивший αὐτὰ их εἶπεν Он сказал καὶ и ταῦτα это παρατιθέναι. предлагать.☑8 καὶ И ἔφαγον они поели καὶ и ἐχορτάσθησαν, насытились, καὶ и ἦραν взяли περισσεύματα остатки κλασμάτων кусков ἑπτὰ семь σπυρίδας. корзин.☑9 ἦσαν Были δὲ же ὡς приблизительно τετρακισχίλιοι. четыре тысячи. καὶ И ἀπέλυσεν Он отпустил αὐτούς. их.☑10 Καὶ И εὐθὺς тотчас ἐμβὰς вошедший εἰς в τὸ πλοῖον лодку μετὰ с τῶν μαθητῶν учениками αὐτοῦ Его ἦλθεν Он пришёл εἰς в τὰ μέρη пределы Δαλμανουθά. Далмануфа.☑11 Καὶ И ἐξῆλθον вышли οἱ Φαρισαῖοι фарисеи καὶ и ἤρξαντο начали συζητεῖν спорить с αὐτῷ, Ним, ζητοῦντες ищущие παρ᾽ от αὐτοῦ Него σημεῖον знамение ἀπὸ с τοῦ οὐρανοῦ, неба, πειράζοντες испытывающие αὐτόν. Его.☑12 καὶ И ἀναστενάξας застонавший τῷ πνεύματι духом αὐτοῦ Его λέγει, говорит, Τί Что ἡ γενεὰ поколение αὕτη это ζητεῖ ищет σημεῖον; знамение? ἀμὴν истинно λέγω говорю ὑμῖν, вам, εἰ ли δοθήσεται будет дано τῇ γενεᾷ поколению ταύτῃ этому σημεῖον. знамение.☑13 καὶ И ἀφεὶς оставивший αὐτοὺς их πάλιν опять ἐμβὰς вошедший ἀπῆλθεν Он ушёл εἰς на τὸ πέραν. противоположную сторону.☑14 Καὶ И ἐπελάθοντο они забыли λαβεῖν взять ἄρτους, хлебы, καὶ и εἰ если μὴ не ἕνα один ἄρτον хлеб οὐκ не εἶχον имели μεθ᾽ с ἑαυτῶν собой ἐν в τῷ πλοίῳ. лодке.☑15 καὶ И διεστέλλετο Он приказывал αὐτοῖς им λέγων, говорящий, Ὁρᾶτε, Глядите, βλέπετε смотри́те ἀπὸ от τῆς ζύμης закваски τῶν Φαρισαίων фарисеев καὶ и τῆς ζύμης закваски Ἡρῴδου. Ирода.☑16 καὶ И διελογίζοντο рассуждали πρὸς к ἀλλήλους друг другу ὅτι что Ἄρτους Хлебы οὐκ не ἔχουσιν. имеют.☑17 καὶ И γνοὺς узнавший λέγει говорит αὐτοῖς, им, Τί Что διαλογίζεσθε рассуждаете ὅτι что ἄρτους хлебы οὐκ не ἔχετε; имеете? οὔπω Ещё не νοεῖτε понимаете οὐδὲ и не συνίετε; сознаёте? πεπωρωμένην Окаменевшее ἔχετε имеете τὴν καρδίαν сердце ὑμῶν; ваше?☑18 ὀφθαλμοὺς Глаза́ ἔχοντες имеющие οὐ [разве] не βλέπετε видите καὶ и ὦτα уши ἔχοντες имеющие οὐκ [разве] не ἀκούετε; слышите? καὶ И οὐ не μνημονεύετε, помните,☑19 ὅτε когда τοὺς πέντε пять ἄρτους хлебов ἔκλασα Я разломил εἰς для τοὺς πεντακισχιλίους, пяти тысяч, πόσους сколькие κοφίνους корзины κλασμάτων кусков πλήρεις полных ἤρατε; взяли? λέγουσιν Говорят αὐτῷ, Ему, Δώδεκα. Двенадцать.☑20 Ὅτε Когда τοὺς ἑπτὰ семь εἰς для τοὺς τετρακισχιλίους, четырёх тысяч, πόσων скольких σπυρίδων корзин πληρώματα полноту κλασμάτων кусков ἤρατε; взяли? καὶ И λέγουσιν говорят [αὐτῷ], Ему, Ἑπτά. Семь.☑21 καὶ И ἔλεγεν Он говорил αὐτοῖς, им, Οὔπω Ещё не συνίετε; понимаете?☑22 Καὶ И ἔρχονται приходят εἰς в Βηθσαϊδάν. Вифсаиду. καὶ И φέρουσιν доставляют αὐτῷ [к] Нему τυφλὸν слепого καὶ и παρακαλοῦσιν просят αὐτὸν Его ἵνα чтобы αὐτοῦ его ἅψηται. коснулся.☑23 καὶ И ἐπιλαβόμενος взявший τῆς χειρὸς [за] руку τοῦ τυφλοῦ слепого ἐξήνεγκεν вывел αὐτὸν его ἔξω вне τῆς κώμης, села́, καὶ и πτύσας плюнувший εἰς в τὰ ὄμματα глаза́ αὐτοῦ, его, ἐπιθεὶς возложивший τὰς χεῖρας ру́ки αὐτῷ, [на] него, ἐπηρώτα спрашивал αὐτόν, его, Εἴ Или τι что-нибудь βλέπεις; видишь?☑24 καὶ И ἀναβλέψας прозревший ἔλεγεν, говорил, Βλέπω Вижу τοὺς ἀνθρώπους, людей, ὅτι что ὡς как δένδρα деревья ὁρῶ различаю περιπατοῦντας. ходящих.☑25 εἶτα Затем πάλιν опять ἐπέθηκεν Он возложил τὰς χεῖρας ру́ки ἐπὶ на τοὺς ὀφθαλμοὺς глаза́ αὐτοῦ, его, καὶ и διέβλεψεν, он разглядел, καὶ и ἀπεκατέστη, восстановился, καὶ и ἐνέβλεπεν просматривал τηλαυγῶς ясно ἅπαντα. всё.☑26 καὶ И ἀπέστειλεν Он послал αὐτὸν его εἰς в οἶκον дом αὐτοῦ его λέγων, говорящий, Μηδὲ И не εἰς в τὴν κώμην село́ εἰσέλθῃς. войди.☑27 Καὶ И ἐξῆλθεν вышел ὁ Ἰησοῦς Иисус καὶ и οἱ μαθηταὶ ученики αὐτοῦ Его εἰς в τὰς κώμας сёла Καισαρείας Кесарии τῆς Φιλίππου· Филиппа; καὶ и ἐν в τῇ ὁδῷ пути ἐπηρώτα Он спрашивал τοὺς μαθητὰς учеников αὐτοῦ Его λέγων говорящий αὐτοῖς, им, Τίνα Кем με Меня λέγουσιν говорят οἱ ἄνθρωποι люди εἶναι; быть?☑28 οἱ Они δὲ же εἶπαν сказали αὐτῷ Ему λέγοντες говорящие [ὅτι] что Ἰωάννην Иоанном τὸν βαπτιστήν, крестителем, καὶ и ἄλλοι, другие, Ἠλίαν, Илиею, ἄλλοι другие δὲ же ὅτι что εἷς одним τῶν προφητῶν. [из] пророков.☑29 καὶ И αὐτὸς Он ἐπηρώτα спрашивал αὐτούς, их, Ὑμεῖς Вы δὲ же τίνα кого με Меня λέγετε говорите εἶναι; быть? ἀποκριθεὶς Ответивший ὁ Πέτρος Пётр λέγει говорит αὐτῷ, Ему, Σὺ Ты εἶ есть ὁ Χριστός. Христос.☑30 καὶ И ἐπετίμησεν запретил αὐτοῖς им ἵνα чтобы μηδενὶ никому λέγωσιν говорили περὶ о αὐτοῦ. Нём.☑31 Καὶ И ἤρξατο на́чал διδάσκειν учить αὐτοὺς их ὅτι что δεῖ надлежит τὸν υἱὸν Сыну τοῦ ἀνθρώπου человека πολλὰ многое παθεῖν претерпеть καὶ и ἀποδοκιμασθῆναι быть отвергнутым ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων старшинами καὶ и τῶν ἀρχιερέων первосвященниками καὶ и τῶν γραμματέων книжниками καὶ и ἀποκτανθῆναι быть убитым καὶ и μετὰ после τρεῖς трёх ἡμέρας дней ἀναστῆναι· воскреснуть;☑32 καὶ и παρρησίᾳ открыто τὸν это λόγον слово ἐλάλει. Он говорил. καὶ И προσλαβόμενος привлёкший ὁ Πέτρος Пётр αὐτὸν Его ἤρξατο на́чал ἐπιτιμᾶν возражать αὐτῷ. Ему.☑33 ὁ Он δὲ же ἐπιστραφεὶς повернувшийся καὶ и ἰδὼν увидевший τοὺς μαθητὰς учеников αὐτοῦ Его ἐπετίμησεν запретил Πέτρῳ Петру καὶ и λέγει, говорит, Ὕπαγε Отходи ὀπίσω за μου, Меня, Σατανᾶ, Сатана, ὅτι потому что οὐ не φρονεῖς думаешь τὰ которое τοῦ θεοῦ Бога ἀλλὰ но τὰ которое τῶν ἀνθρώπων. людей.☑34 Καὶ И προσκαλεσάμενος подозвавший τὸν ὄχλον толпу σὺν с τοῖς μαθηταῖς учениками αὐτοῦ Его εἶπεν Он сказал αὐτοῖς, им, Εἴ Если τις кто-либо θέλει желает ὀπίσω за μου Мной ἀκολουθεῖν, следовать, ἀπαρνησάσθω пусть откажется ἑαυτὸν самого себя καὶ и ἀράτω пусть возьмёт τὸν σταυρὸν крест αὐτοῦ его καὶ и ἀκολουθείτω последует μοι. Мне.☑35 ὃς Который γὰρ ведь ἐὰν если θέλῃ будет желать τὴν ψυχὴν душу αὐτοῦ его σῶσαι спасти ἀπολέσει погубит αὐτήν· её; ὃς который δ᾽ же ἂν если ἀπολέσει погубит τὴν ψυχὴν душу αὐτοῦ его ἕνεκεν ради ἐμοῦ Меня καὶ и τοῦ εὐαγγελίου Евангелия σώσει спасёт αὐτήν. её.☑36 τί Что γὰρ ведь ὠφελεῖ приносит пользу ἄνθρωπον человеку κερδῆσαι приобрести τὸν κόσμον мир ὅλον весь καὶ и ζημιωθῆναι быть ущерблённым τὴν ψυχὴν душой αὐτοῦ; его?☑37 τί Что γὰρ ведь δοῖ дал бы ἄνθρωπος человек ἀντάλλαγμα взамен τῆς ψυχῆς души́ αὐτοῦ; его?☑38 ὃς Который γὰρ ведь ἐὰν если ἐπαισχυνθῇ устыдится με Меня καὶ и τοὺς ἐμοὺς Моих λόγους слов ἐν в τῇ γενεᾷ поколении ταύτῃ этом τῇ μοιχαλίδι прелюбодейном καὶ и ἁμαρτωλῷ, грешном, καὶ и ὁ υἱὸς Сын τοῦ ἀνθρώπου человека ἐπαισχυνθήσεται устыдится αὐτὸν его ὅταν когда ἔλθῃ придёт ἐν в τῇ δόξῃ славе τοῦ πατρὸς Отца αὐτοῦ Его μετὰ с τῶν ἀγγέλων ангелами τῶν ἁγίων. святыми.