Евангелие от Марка глава 5
Εὐαγγέλιον κατὰ Μάρκον 5Подстрочный перевод Библии
- Марк 1
- Марк 2
- Марк 3
- Марк 4
- Марк 5
- Марк 6
- Марк 7
- Марк 8
- Марк 9
- Марк 10
- Марк 11
- Марк 12
- Марк 13
- Марк 14
- Марк 15
- Марк 16
☑1 Καὶ И ἦλθον пришли εἰς на τὸ πέραν противоположную сторону τῆς θαλάσσης мо́ря εἰς в τὴν χώραν страну τῶν Γερασηνῶν. Герасинов.☑2 καὶ И ἐξελθόντος вышедшего αὐτοῦ Его ἐκ из τοῦ πλοίου лодки εὐθὺς тотчас ὑπήντησεν встретился αὐτῷ Ему ἐκ из τῶν μνημείων гробниц ἄνθρωπος человек ἐν в πνεύματι духе ἀκαθάρτῳ, нечистом,☑3 ὃς который τὴν κατοίκησιν жилище εἶχεν имел ἐν в τοῖς μνήμασιν· гробницах; καὶ и οὐδὲ и не ἁλύσει цепью οὐκέτι не οὐδεὶς никто ἐδύνατο мог αὐτὸν его δῆσαι, связать,☑4 διὰ из-за τὸ αὐτὸν его πολλάκις часто πέδαις оковами καὶ и ἁλύσεσιν цепями δεδέσθαι быть связанным καὶ и διεσπάσθαι быть разорванными ὑπ᾽ αὐτοῦ им τὰς ἁλύσεις цепям καὶ и τὰς πέδας оковам συντετρῖφθαι, быть стёртыми, καὶ и οὐδεὶς никто ἴσχυεν мог αὐτὸν его δαμάσαι· укротить;☑5 καὶ и διὰ во παντὸς всякую νυκτὸς ночь καὶ и ἡμέρας день ἐν в τοῖς μνήμασιν гробницах καὶ и ἐν в τοῖς ὄρεσιν горах ἦν он был κράζων кричащий καὶ и κατακόπτων избивающий ἑαυτὸν самого себя λίθοις. камнями.☑6 καὶ И ἰδὼν увидевший τὸν Ἰησοῦν Иисуса ἀπὸ из μακρόθεν далека ἔδραμεν побежал καὶ и προσεκύνησεν пал ниц αὐτῷ, [перед] Ним,☑7 καὶ и κράξας закричавший φωνῇ голосом μεγάλῃ громким λέγει, говорит, Τί Что ἐμοὶ мне καὶ и σοί, Тебе, Ἰησοῦ Иисус υἱὲ Сын τοῦ θεοῦ Бога τοῦ ὑψίστου; Высочайшего? ὁρκίζω Заклинаю σε Тебя τὸν θεόν, Богом, μή не με меня βασανίσῃς. подвергни муке.☑8 ἔλεγεν Он говорил γὰρ ведь αὐτῷ, ему, Ἔξελθε Выйди τὸ πνεῦμα дух τὸ ἀκάθαρτον нечистый ἐκ из τοῦ ἀνθρώπου. человека.☑9 καὶ И ἐπηρώτα спрашивал αὐτόν, его, Τί Какое ὄνομά имя σοι; тебе? καὶ И λέγει говорит αὐτῷ, Ему, Λεγιὼν Легион ὄνομά имя μοι, мне, ὅτι потому что πολλοί многие ἐσμεν. мы есть.☑10 καὶ И παρεκάλει он просил αὐτὸν Его πολλὰ многое ἵνα чтобы μὴ не αὐτὰ их ἀποστείλῃ Он послал ἔξω вне τῆς χώρας. страны́.☑11 Ἦν Было δὲ же ἐκεῖ там πρὸς у τῷ ὄρει горы́ ἀγέλη стадо χοίρων свиней μεγάλη большое βοσκομένη· пасущееся;☑12 καὶ и παρεκάλεσαν попросили αὐτὸν Его λέγοντες, говорящие, Πέμψον Пошли ἡμᾶς нас εἰς в τοὺς χοίρους, свиней, ἵνα чтобы εἰς в αὐτοὺς них εἰσέλθωμεν. мы вошли.☑13 καὶ И ἐπέτρεψεν Он разрешил αὐτοῖς. им. καὶ И ἐξελθόντα вышедшие τὰ πνεύματα ду́хи τὰ ἀκάθαρτα нечистые εἰσῆλθον вошли εἰς в τοὺς χοίρους, свиней, καὶ и ὥρμησεν устремилось ἡ ἀγέλη стадо κατὰ по τοῦ κρημνοῦ крутизне εἰς в τὴν θάλασσαν, море, ὡς приблизительно δισχίλιοι, две тысячи, καὶ и ἐπνίγοντο задыхались ἐν в τῇ θαλάσσῃ. море.☑14 καὶ И οἱ βόσκοντες пасущие αὐτοὺς их ἔφυγον убежали καὶ и ἀπήγγειλαν сообщили εἰς в τὴν πόλιν город καὶ и εἰς в τοὺς ἀγρούς· деревни; καὶ и ἦλθον они пришли ἰδεῖν увидеть τί что ἐστιν есть τὸ γεγονός. случившееся.☑15 καὶ И ἔρχονται приходят πρὸς к τὸν Ἰησοῦν, Иисусу, καὶ и θεωροῦσιν видят τὸν δαιμονιζόμενον одержимого демонами καθήμενον сидящего ἱματισμένον одетого καὶ и σωφρονοῦντα, пребывающего в здравом уме, τὸν ἐσχηκότα имевшего τὸν λεγιῶνα, легион, καὶ и ἐφοβήθησαν. устрашились.☑16 καὶ И διηγήσαντο рассказали αὐτοῖς им οἱ ἰδόντες увидевшие πῶς как ἐγένετο случилось τῷ δαιμονιζομένῳ [с] одержимым демонами καὶ и περὶ относительно τῶν χοίρων. свиней.☑17 καὶ И ἤρξαντο они начали παρακαλεῖν просить αὐτὸν Его ἀπελθεῖν уйти ἀπὸ от τῶν ὁρίων пределов αὐτῶν. их.☑18 καὶ И ἐμβαίνοντος входящего αὐτοῦ Его εἰς в τὸ πλοῖον лодку παρεκάλει просил αὐτὸν Его ὁ δαιμονισθεὶς охваченный демонами ἵνα чтобы μετ᾽ с αὐτοῦ Ним ᾖ. он был.☑19 καὶ И οὐκ не ἀφῆκεν допустил αὐτόν, его, ἀλλὰ но λέγει говорит αὐτῷ, ему, Ὕπαγε Иди εἰς в τὸν οἶκόν дом σου твой πρὸς к τοὺς σούς, твоим, καὶ и ἀπάγγειλον сообщи αὐτοῖς им ὅσα сколькое ὁ κύριός Господь σοι тебе πεποίηκεν сделал καὶ и ἠλέησέν помиловал σε. тебя.☑20 καὶ И ἀπῆλθεν он ушёл καὶ и ἤρξατο на́чал κηρύσσειν возвещать ἐν в τῇ Δεκαπόλει Десятиградии ὅσα сколькое ἐποίησεν сделал αὐτῷ ему ὁ Ἰησοῦς, Иисус, καὶ и πάντες все ἐθαύμαζον. удивлялись.☑21 Καὶ И διαπεράσαντος переправившегося τοῦ Ἰησοῦ Иисуса [ἐν в τῷ πλοίῳ] лодке πάλιν опять εἰς на τὸ πέραν противоположную сторону συνήχθη была собрана ὄχλος толпа πολὺς многая ἐπ᾽ на αὐτόν, Него, καὶ и ἦν Он был παρὰ у τὴν θάλασσαν. мо́ря.☑22 καὶ И ἔρχεται приходит εἷς один τῶν ἀρχισυναγώγων, [из] архисинагогов, ὀνόματι именем Ἰάϊρος, Иаир, καὶ и ἰδὼν увидевший αὐτὸν Его πίπτει падает πρὸς к τοὺς πόδας ногам αὐτοῦ Его☑23 καὶ и παρακαλεῖ просит αὐτὸν Его πολλὰ многое λέγων говорящий ὅτι что Τὸ θυγάτριόν дочка μου моя ἐσχάτως крайне ἔχει, имеет, ἵνα чтобы ἐλθὼν пришедший ἐπιθῇς Ты возложил τὰς χεῖρας ру́ки αὐτῇ [на] неё ἵνα чтобы σωθῇ она была спасена καὶ и ζήσῃ. выжила.☑24 καὶ И ἀπῆλθεν Он ушёл μετ᾽ с αὐτοῦ. ним. Καὶ И ἠκολούθει следовала αὐτῷ Ему ὄχλος толпа πολύς, многая, καὶ и συνέθλιβον сдавливали αὐτόν. Его.☑25 καὶ И γυνὴ женщина οὖσα сущая ἐν в ῥύσει течении αἵματος кро́ви δώδεκα двенадцать ἔτη лет☑26 καὶ и πολλὰ многое παθοῦσα претерпевшая ὑπὸ от πολλῶν многих ἰατρῶν врачей καὶ и δαπανήσασα потратившая τὰ которое παρ᾽ у αὐτῆς неё πάντα всё καὶ и μηδὲν ничто ὠφεληθεῖσα получившая пользу ἀλλὰ но μᾶλλον более εἰς в τὸ χεῖρον худшее ἐλθοῦσα, пришедшая,☑27 ἀκούσασα услышавшая περὶ об τοῦ Ἰησοῦ, Иисусе, ἐλθοῦσα пришедшая ἐν в τῷ ὄχλῳ толпе ὄπισθεν сзади ἥψατο коснулась τοῦ ἱματίου накидки αὐτοῦ· Его;☑28 ἔλεγεν говорила γὰρ ведь ὅτι что Ἐὰν Если ἅψωμαι коснусь κἂν и если τῶν ἱματίων одежд αὐτοῦ Его σωθήσομαι. спасусь.☑29 καὶ И εὐθὺς тотчас ἐξηράνθη был засушен ἡ πηγὴ источник τοῦ αἵματος кро́ви αὐτῆς, её, καὶ и ἔγνω узнала τῷ σώματι телом ὅτι что ἴαται излечивается ἀπὸ от τῆς μάστιγος. недуга.☑30 καὶ И εὐθὺς тотчас ὁ Ἰησοῦς Иисус ἐπιγνοὺς узнавший ἐν в ἑαυτῷ Себе Самом τὴν ἐξ из αὐτοῦ Него δύναμιν силу ἐξελθοῦσαν исшедшую ἐπιστραφεὶς повернувшийся ἐν в τῷ ὄχλῳ толпе ἔλεγεν, говорил, Τίς Кто μου Моих ἥψατο коснулся τῶν ἱματίων; одежд?☑31 καὶ И ἔλεγον говорили αὐτῷ Ему οἱ μαθηταὶ ученики αὐτοῦ, Его, Βλέπεις Видишь τὸν ὄχλον толпу συνθλίβοντά сдавливающую σε, Тебя, καὶ и λέγεις, говоришь, Τίς Кто μου Меня ἥψατο; коснулся?☑32 καὶ И περιεβλέπετο Он оглядывался ἰδεῖν увидеть τὴν τοῦτο это ποιήσασαν. сделавшую.☑33 ἡ δὲ Же γυνὴ женщина φοβηθεῖσα устрашённая καὶ и τρέμουσα, дрожащая, εἰδυῖα знающая ὃ которое γέγονεν сделалось αὐτῇ, ей, ἦλθεν пришла καὶ и προσέπεσεν припала αὐτῷ [к] Нему καὶ и εἶπεν сказала αὐτῷ Ему πᾶσαν всю τὴν ἀλήθειαν. истину.☑34 ὁ Он δὲ же εἶπεν сказал αὐτῇ, ей, Θυγάτηρ, Дочь, ἡ πίστις вера σου твоя σέσωκέν исцелила σε· тебя; ὕπαγε иди εἰς с εἰρήνην, миром, καὶ и ἴσθι будь ὑγιὴς здоровая ἀπὸ от τῆς μάστιγός недуга σου. твоего.☑35 Ἔτι Ещё αὐτοῦ Его λαλοῦντος говорящего ἔρχονται приходят ἀπὸ от τοῦ ἀρχισυναγώγου архисинагога λέγοντες говорящие ὅτι что Ἡ θυγάτηρ дочь σου твоя ἀπέθανεν· умерла; τί что ἔτι ещё σκύλλεις утомляешь τὸν διδάσκαλον; Учителя?☑36 ὁ δὲ Же Ἰησοῦς Иисус παρακούσας прослышавший τὸν λόγον слово λαλούμενον произносящееся λέγει говорит τῷ ἀρχισυναγώγῳ, архисинагогу, Μὴ Не φοβοῦ, бойся, μόνον только πίστευε. верь.☑37 καὶ И οὐκ не ἀφῆκεν допустил Он οὐδένα никого μετ᾽ с αὐτοῦ Ним συνακολουθῆσαι вместе последовать εἰ если μὴ не τὸν Πέτρον Петра καὶ и Ἰάκωβον Иакова καὶ и Ἰωάννην Иоанна τὸν ἀδελφὸν брата Ἰακώβου. Иакова.☑38 καὶ И ἔρχονται приходят εἰς в τὸν οἶκον дом τοῦ ἀρχισυναγώγου, архисинагога, καὶ и θεωρεῖ видит θόρυβον шум καὶ и κλαίοντας плачущих καὶ и ἀλαλάζοντας причитающих πολλά, многое,☑39 καὶ и εἰσελθὼν вошедший λέγει говорит αὐτοῖς, им, Τί Что θορυβεῖσθε шумите καὶ и κλαίετε; плачете? τὸ παιδίον Ребёнок οὐκ не ἀπέθανεν умер ἀλλὰ но καθεύδει. спит.☑40 καὶ И κατεγέλων осмеивали αὐτοῦ. Его. αὐτὸς Он δὲ же ἐκβαλὼν выгнавший πάντας всех παραλαμβάνει забирает τὸν πατέρα отца τοῦ παιδίου ребёнка καὶ и τὴν μητέρα мать καὶ и τοὺς которых μετ᾽ с αὐτοῦ, Ним, καὶ и εἰσπορεύεται входит ὅπου где ἦν был τὸ παιδίον· ребёнок;☑41 καὶ и κρατήσας взявший τῆς χειρὸς руку τοῦ παιδίου ребёнка λέγει говорит αὐτῇ, ей, Ταλιθα Талифа κουμ, кум, ὅ которое ἐστιν есть μεθερμηνευόμενον переводимое Τὸ κοράσιον, девочка, σοὶ тебе λέγω, говорю, ἔγειρε. вставай.☑42 καὶ И εὐθὺς тотчас ἀνέστη встала τὸ κοράσιον девочка καὶ и περιεπάτει, ходила, ἦν была γὰρ ведь ἐτῶν лет δώδεκα. двенадцати. καὶ И ἐξέστησαν они изумились [εὐθὺς] тотчас ἐκστάσει изумлением μεγάλῃ. великим.☑43 καὶ И διεστείλατο Он приказал αὐτοῖς им πολλὰ многое ἵνα чтобы μηδεὶς никто γνοῖ узнал τοῦτο, это, καὶ и εἶπεν сказал δοθῆναι быть данным αὐτῇ ей φαγεῖν. поесть.