keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

1-е послание к Коринфянам глава 2

Α΄ Επιστολή προς Κορινθίους 2

Подстрочный перевод Библии

1 Κἀγὼ И я ἐλθὼν пришедший πρὸς к ὑμᾶς, вам, ἀδελφοί, братья, ἦλθον пришёл οὐ не καθ᾽ по ὑπεροχὴν превосходству λόγου сло́ва или σοφίας мудрости καταγγέλλων возвещающий ὑμῖν вам τὸ μυστήριον тайну τοῦ θεοῦ. Бога.2 οὐ Не γὰρ ведь ἔκρινά рассудил я τι что-нибудь εἰδέναι знать ἐν у ὑμῖν вас εἰ если μὴ не Ἰησοῦν Иисуса Χριστὸν Христа καὶ и τοῦτον Этого ἐσταυρωμένον. распятого.3 κἀγὼ И я ἐν в ἀσθενείᾳ слабости καὶ и ἐν в φόβῳ страхе καὶ и ἐν в τρόμῳ дрожи πολλῷ многой ἐγενόμην сделался πρὸς у ὑμᾶς, вас,4 καὶ и λόγος слово μου моё καὶ и τὸ κήρυγμά проповедь μου моя οὐκ не ἐν в πειθοῖ[ς] убедительных σοφίας мудрости [λόγοις] словах ἀλλ᾽ но ἐν в ἀποδείξει указании πνεύματος Духа καὶ и δυνάμεως, силы,5 ἵνα чтобы πίστις вера ὑμῶν ваша μὴ не была ἐν в σοφίᾳ мудрости ἀνθρώπων людей ἀλλ᾽ но ἐν в δυνάμει силе θεοῦ. Бога.6 Σοφίαν Мудрость δὲ же λαλοῦμεν произносим ἐν в τοῖς τελείοις, совершенных, σοφίαν мудрость δὲ же οὐ не τοῦ αἰῶνος ве́ка τούτου этого οὐδὲ и не τῶν ἀρχόντων начальников τοῦ αἰῶνος ве́ка τούτου этого τῶν καταργουμένων· упраздняющихся;7 ἀλλὰ но λαλοῦμεν произносим θεοῦ Бога σοφίαν мудрость ἐν в μυστηρίῳ, тайне, τὴν ἀποκεκρυμμένην, [о] скрытой, ἣν которую προώρισεν предопределил θεὸς Бог πρὸ прежде τῶν αἰώνων веков εἰς в δόξαν славу ἡμῶν· нашу;8 ἣν которую οὐδεὶς никто τῶν ἀρχόντων [из] начальников τοῦ αἰῶνος ве́ка τούτου этого ἔγνωκεν, узнал, εἰ если γὰρ ведь ἔγνωσαν, узнали [бы], οὐκ не ἂν τὸν κύριον Го́спода τῆς δόξης славы ἐσταύρωσαν. они распяли [бы].9 ἀλλὰ Но καθὼς как γέγραπται, написано, Которое ὀφθαλμὸς глаз οὐκ не εἶδεν увидел καὶ и οὖς ухо οὐκ не ἤκουσεν услышало καὶ и ἐπὶ на καρδίαν сердце ἀνθρώπου человека οὐκ не ἀνέβη, взошло, которое ἡτοίμασεν приготовил θεὸς Бог τοῖς ἀγαπῶσιν любящим αὐτόν. Его.10 ἡμῖν Нам δὲ же ἀπεκάλυψεν открыл θεὸς Бог διὰ через τοῦ πνεύματος· Духа; τὸ γὰρ ведь πνεῦμα Дух πάντα всё ἐραυνᾷ, исследует, καὶ и τὰ βάθη глуби́ны τοῦ θεοῦ. Бога.11 τίς Кто γὰρ ведь οἶδεν знает ἀνθρώπων [из] людей τὰ которое τοῦ ἀνθρώπου человека εἰ если μὴ не τὸ πνεῦμα дух τοῦ ἀνθρώπου человека τὸ который ἐν в αὐτῷ; нём? οὕτως Так καὶ и τὰ которое τοῦ θεοῦ Бога οὐδεὶς никто ἔγνωκεν узнал εἰ если μὴ не τὸ πνεῦμα Дух τοῦ θεοῦ. Бога.12 ἡμεῖς Мы δὲ же οὐ не τὸ πνεῦμα духа τοῦ κόσμου мира ἐλάβομεν взяли ἀλλὰ но τὸ πνεῦμα Духа τὸ ἐκ от τοῦ θεοῦ, Бога, ἵνα чтобы εἰδῶμεν мы знали τὰ которое ὑπὸ от τοῦ θεοῦ Бога χαρισθέντα дарованное ἡμῖν· нам;13 которое καὶ и λαλοῦμεν произносим οὐκ не ἐν в διδακτοῖς учёных ἀνθρωπίνης человеческой σοφίας мудрости λόγοις словах ἀλλ᾽ но ἐν в διδακτοῖς учёных πνεύματος, Духа, πνευματικοῖς [с] духовным πνευματικὰ духовное συγκρίνοντες. сопоставляющие.14 ψυχικὸς Душевный δὲ же ἄνθρωπος человек οὐ не δέχεται принимает τὰ которое τοῦ πνεύματος Духа τοῦ θεοῦ, Бога, μωρία глупость γὰρ ведь αὐτῷ ему ἐστιν, есть, καὶ и οὐ не δύναται может γνῶναι, познать, ὅτι потому что πνευματικῶς духовно ἀνακρίνεται· обсуждается;15 δὲ же πνευματικὸς духовный ἀνακρίνει обсуждает [τὰ] πάντα, всё, αὐτὸς сам δὲ же ὑπ᾽ от οὐδενὸς никого ἀνακρίνεται. обсуждается.16 τίς Кто γὰρ ведь ἔγνω узнал νοῦν ум κυρίου, Го́спода, ὃς который συμβιβάσει наставит αὐτόν; его? ἡμεῖς Мы δὲ же νοῦν ум Χριστοῦ Христа ἔχομεν. имеем.