Книга Екклесиаста глава 3
Ἐκκλησιαστὴς 3Подстрочный перевод Библии
☑1 Τοῖς πᾶσιν Всему χρόνος, пора, καὶ и καιρὸς время τῷ παντὶ всякому πράγματι делу ὑπὸ под τὸν οὐρανόν. небом.☑2 καιρὸς Время τοῦ [чтобы] τεκεῖν родить καὶ и καιρὸς время τοῦ [чтобы] ἀποθανεῖν, умереть, καιρὸς время τοῦ [чтобы] φυτεῦσαι посадить καὶ и καιρὸς время τοῦ [чтобы] ἐκτῖλαι πεφυτευμένον, посаженное,☑3 καιρὸς время τοῦ [чтобы] ἀποκτεῖναι убить καὶ и καιρὸς время τοῦ [чтобы] ἰάσασθαι, исцелить, καιρὸς время τοῦ [чтобы] καθελεῖν разрушить καὶ и καιρὸς время τοῦ [чтобы] οἰκοδομῆσαι, построить,☑4 καιρὸς время τοῦ [чтобы] κλαῦσαι плакать καὶ и καιρὸς время τοῦ [чтобы] γελάσαι, смеяться, καιρὸς время τοῦ [чтобы] κόψασθαι бить себя в грудь καὶ и καιρὸς время τοῦ [чтобы] ὀρχήσασθαι, танцевать,☑5 καιρὸς время τοῦ [чтобы] βαλεῖν бросить λίθους камни καὶ и καιρὸς время τοῦ [чтобы] συναγαγεῖν собрать λίθους, камни, καιρὸς время τοῦ [чтобы] περιλαβεῖν обнимать καὶ и καιρὸς время τοῦ [чтобы] μακρυνθῆναι удаляться ἀπὸ от περιλήμψεως, обнимания,☑6 καιρὸς время τοῦ [чтобы] ζητῆσαι отыскать καὶ и καιρὸς время τοῦ [чтобы] ἀπολέσαι, уничтожить, καιρὸς время τοῦ [чтобы] φυλάξαι сохранить καὶ и καιρὸς время τοῦ [чтобы] ἐκβαλεῖν, изгнать,☑7 καιρὸς время τοῦ [чтобы] ῥῆξαι разорвать καὶ и καιρὸς время τοῦ [чтобы] ῥάψαι, сшить, καιρὸς время τοῦ [чтобы] σιγᾶν молчать καὶ и καιρὸς время τοῦ [чтобы] λαλεῖν, говорить,☑8 καιρὸς время τοῦ [чтобы] φιλῆσαι целовать καὶ и καιρὸς время τοῦ [чтобы] μισῆσαι, ненавидеть, καιρὸς время πολέμου войны́ καὶ и καιρὸς время εἰρήνης. мира.☑9 τίς Какое περισσεία изобилие τοῦ ποιοῦντος творящего ἐν в οἷς которых [делах] αὐτὸς он μοχθεῖ трудится?☑10 εἶδον я увидел σὺν вместе с тем τὸν περισπασμόν, занятие, ὃν которое ἔδωκεν дал ὁ θεὸς Бог τοῖς υἱοῖς сыновьям τοῦ ἀνθρώπου человека τοῦ [чтобы] περισπᾶσθαι заниматься ἐν в αὐτῷ. нём.☑11 σὺν Вместе с тем τὰ πάντα всё ἐποίησεν сделал καλὰ хорошее ἐν во καιρῷ время αὐτοῦ его καί и γε даже σὺν вместе с тем τὸν αἰῶνα век ἔδωκεν дал ἐν в καρδίᾳ сердце αὐτῶν, их, ὅπως чтобы μὴ не εὕρῃ нашёл ὁ ἄνθρωπος человек τὸ ποίημα, творение, ὃ которое ἐποίησεν сделал ὁ θεός, Бог, ἀπ᾽ от ἀρχῆς нача́ла καὶ и μέχρι до τέλους. конца.☑12 ἔγνων Узнал я ὅτι что οὐκ не ἔστιν есть ἀγαθὸν доброе ἐν в αὐτοῖς них εἰ если μὴ не τοῦ [чтобы] εὐφρανθῆναι радоваться καὶ и τοῦ [чтобы] ποιεῖν делать ἀγαθὸν доброе ἐν в ζωῇ жизни αὐτοῦ· его;☑13 καί и γε вот πᾶς всякий ὁ ἄνθρωπος, человек, ὃς который φάγεται будет есть καὶ и πίεται будет пить καὶ и ἴδῃ увидит ἀγαθὸν доброе ἐν во παντὶ всяком μόχθῳ усилии αὐτοῦ, его, δόμα дар θεοῦ Бога ἐστιν. есть.☑14 ἔγνων Узнал я ὅτι что πάντα, все [дела́], ὅσα сколькие ἐποίησεν сделал ὁ θεός, Бог, αὐτὰ эти ἔσται будут εἰς во τὸν αἰῶνα· век; ἐπ᾽ против αὐτῷ того οὐκ не ἔστιν есть προσθεῖναι, прибавить, καὶ и ἀπ᾽ от αὐτοῦ того οὐκ не ἔστιν есть ἀφελεῖν, убрать, καὶ и ὁ θεὸς Бог ἐποίησεν, сделал, ἵνα чтобы φοβηθῶσιν были устрашены ἀπὸ от προσώπου лица́ αὐτοῦ. Его.☑15 τὸ Который γενόμενον случившееся ἤδη уже́ ἐστίν, есть, καὶ и ὅσα сколькое τοῦ γίνεσθαι, случится, ἤδη уже́ γέγονεν, сделалось, καὶ и ὁ θεὸς Бог ζητήσει будет искать τὸν διωκόμενον. гонимого.☑16 Καὶ И ἔτι ещё εἶδον я увидел ὑπὸ под τὸν ἥλιον солнцем τόπον место τῆς κρίσεως, суда, ἐκεῖ там ὁ ἀσεβής, нечестивый, καὶ и τόπον место τοῦ δικαίου, праведного, ἐκεῖ там ὁ ἀσεβής. нечестивый.☑17 εἶπα Сказал ἐγὼ я ἐν в καρδίᾳ сердце μου моём: Σὺν Вместе с тем, τὸν δίκαιον праведного καὶ и, σὺν вместе с тем, τὸν ἀσεβῆ нечестивого κρινεῖ будет судить ὁ θεός, Бог, ὅτι потому что καιρὸς время τῷ παντὶ всякому πράγματι делу καὶ и ἐπὶ на παντὶ всякое τῷ ποιήματι. деяние.☑18 ἐκεῖ Там εἶπα сказал ἐγὼ я ἐν в καρδίᾳ сердце μου моём περὶ о λαλιᾶς речи υἱῶν сыновей τοῦ ἀνθρώπου, человека, ὅτι что διακρινεῖ рассудит αὐτοὺς их ὁ θεός, Бог, καὶ и τοῦ [чтобы] δεῖξαι показать ὅτι что αὐτοὶ они κτήνη скот εἰσὶν есть καί и γε конечно αὐτοῖς. они.☑19 ὅτι Потому что συνάντημα случай υἱῶν сыновей τοῦ ἀνθρώπου человека καὶ и συνάντημα случай τοῦ κτήνους, скота, συνάντημα случай ἓν один αὐτοῖς· им; ὡς как ὁ θάνατος смерть τούτου, этого, οὕτως так ὁ θάνατος смерть τούτου, этого, καὶ и πνεῦμα дыхание ἓν одно τοῖς πᾶσιν· всем; καὶ и τί что ἐπερίσσευσεν преумножил ὁ ἄνθρωπος человек παρὰ сверх τὸ κτῆνος животного οὐδέν, ничто, ὅτι потому что τὰ πάντα всё ματαιότης. суета.☑20 τὰ πάντα Все πορεύεται идут εἰς в τόπον место ἕνα· одно; τὰ πάντα все ἐγένετο сделались ἀπὸ из τοῦ χοός, праха, καὶ и τὰ πάντα все ἐπιστρέφει возвращаются εἰς в τὸν χοῦν· пыль;☑21 καὶ И τίς кто οἶδεν знает πνεῦμα дух υἱῶν сыновей τοῦ ἀνθρώπου человека εἰ [действительно] ли ἀναβαίνει восходит αὐτὸ его εἰς ἄνω, вверх, καὶ и πνεῦμα дух τοῦ κτήνους скота εἰ [действительно] ли καταβαίνει сходит αὐτὸ его κάτω вниз εἰς в γῆν землю?☑22 καὶ И εἶδον я увидел ὅτι что οὐκ не ἔστιν есть ἀγαθὸν доброе εἰ если μὴ не ὃ о котором εὐφρανθήσεται возрадуется ὁ ἄνθρωπος человек ἐν в ποιήμασιν делах αὐτοῦ, его, ὅτι потому что αὐτὸ это μερὶς доля αὐτοῦ· его; ὅτι потому что τίς кто ἄξει приведёт αὐτὸν его τοῦ [чтобы] ἰδεῖν увидеть ἐν ᾧ которое ἐὰν если γένηται сделается μετ᾽ после αὐτόν него?