keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Книга Левит глава 18

Λευϊτικòν 18

Подстрочный перевод Библии

1 Καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говорящий:2 Λάλησον Скажи τοῖς υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля καὶ и ἐρεῖς скажешь πρὸς к αὐτούς ним: Ἐγὼ Я κύριος Господь θεὸς Бог ὑμῶν. ваш.3 κατὰ Согласно τὰ ἐπιτηδεύματα делам γῆς земли́ Αἰγύπτου, Египта, ἐν в которой κατῳκήσατε жили ἐπ᾽ на αὐτῇ, ней, οὐ не ποιήσετε сделаете καὶ и κατὰ согласно τὰ ἐπιτηδεύματα делам γῆς земли́ Χανααν, Ханаан, εἰς в ἣν которую ἐγὼ Я εἰσάγω ввожу ὑμᾶς вас ἐκεῖ, туда, οὐ не ποιήσετε сделаете καὶ и τοῖς νομίμοις установленным [обычаям] αὐτῶν их οὐ не πορεύσεσθε· пойдёшь;4 τὰ κρίματά суды μου Мои ποιήσετε сделаете καὶ и τὰ προστάγματά повеления μου Мои φυλάξεσθε сохраните πορεύεσθαι [чтобы] идти ἐν в αὐτοῖς· них; ἐγὼ Я κύριος Господь θεὸς Бог ὑμῶν. ваш.5 καὶ И φυλάξεσθε сохраните πάντα все τὰ προστάγματά повеления μου Мои καὶ и πάντα все τὰ κρίματά суды μου Мои καὶ и ποιήσετε сделаете αὐτά, их, которые ποιήσας сделавший ἄνθρωπος человек ζήσεται будет жить ἐν в αὐτοῖς· них; ἐγὼ Я κύριος Господь θεὸς Бог ὑμῶν. ваш.6 Ἄνθρωπος Человек ἄνθρωπος мужчина πρὸς ко πάντα всякому οἰκεῖα [из] домашних σαρκὸς плоти αὐτοῦ его οὐ не προσελεύσεται [да] подойдёт ἀποκαλύψαι открыть ἀσχημοσύνην· непристойность; ἐγὼ Я κύριος. Господь.7 ἀσχημοσύνην Непристойность πατρός отца σου твоего καὶ и ἀσχημοσύνην непристойность μητρός матери σου твоей οὐκ не ἀποκαλύψεις· откроешь; μήτηρ мать γάρ ведь σού твоя ἐστιν, она есть, καὶ и οὐκ не ἀποκαλύψεις откроешь τὴν ἀσχημοσύνην непристойность αὐτῆς. её.8 ἀσχημοσύνην Непристойность γυναικὸς жены πατρός отца σου твоего οὐκ не ἀποκαλύψεις· откроешь; ἀσχημοσύνη непристойность πατρός отца σού твоего ἐστιν. есть.9 ἀσχημοσύνην Непристойность τῆς ἀδελφῆς сестры σου твоей ἐκ от πατρός отца σου твоего или ἐκ от μητρός матери σου, твоей, ἐνδογενοῦς родной или γεγεννημένης рождённой ἔξω, вне, οὐκ не ἀποκαλύψεις откроешь ἀσχημοσύνην непристойность αὐτῆς. её.10 ἀσχημοσύνην Непристойность θυγατρὸς дочери υἱοῦ сына σου твоего или θυγατρὸς дочери θυγατρός дочери σου, твоей, οὐκ не ἀποκαλύψεις откроешь τὴν ἀσχημοσύνην непристойность αὐτῶν, их, ὅτι потому что σὴ твоя ἀσχημοσύνη непристойность ἐστίν. есть.11 ἀσχημοσύνην Непристойность θυγατρὸς дочери γυναικὸς жены πατρός отца σου твоего οὐκ не ἀποκαλύψεις· откроешь; ὁμοπατρία единокровная ἀδελφή сестра σού твоя ἐστιν, она есть, οὐκ не ἀποκαλύψεις откроешь τὴν ἀσχημοσύνην непристойность αὐτῆς. её.12 ἀσχημοσύνην Непристойность ἀδελφῆς сестры πατρός отца σου твоего οὐκ не ἀποκαλύψεις· откроешь; οἰκεία родная γὰρ ведь πατρός отца σού твоего ἐστιν. она есть.13 ἀσχημοσύνην Непристойность ἀδελφῆς сестры μητρός матери σου твоей οὐκ не ἀποκαλύψεις· откроешь; οἰκεία родная γὰρ ведь μητρός матери σού твоей ἐστιν. она есть.14 ἀσχημοσύνην Непристойность ἀδελφοῦ брата τοῦ πατρός отца σου твоего οὐκ не ἀποκαλύψεις откроешь καὶ и πρὸς к τὴν γυναῖκα жене αὐτοῦ его οὐκ не εἰσελεύσῃ· войдёшь; συγγενὴς родственник γάρ ведь σού твой ἐστιν. он есть.15 ἀσχημοσύνην Непристойность νύμφης невестки σου твоей οὐκ не ἀποκαλύψεις· откроешь; γυνὴ жена γὰρ ведь υἱοῦ сына σού твоего ἐστιν, она есть, οὐκ не ἀποκαλύψεις откроешь τὴν ἀσχημοσύνην непристойность αὐτῆς. её.16 ἀσχημοσύνην Непристойность γυναικὸς жены ἀδελφοῦ брата σου твоего οὐκ не ἀποκαλύψεις· откроешь; ἀσχημοσύνη непристойное ἀδελφοῦ брата σού твоего ἐστιν. есть.17 ἀσχημοσύνην Непристойность γυναικὸς жены καὶ и θυγατρὸς дочери αὐτῆς её οὐκ не ἀποκαλύψεις· откроешь; τὴν θυγατέρα дочь τοῦ υἱοῦ сына αὐτῆς её καὶ и τὴν θυγατέρα дочь τῆς θυγατρὸς дочери αὐτῆς её οὐ не λήμψῃ возьмёшь ἀποκαλύψαι открыть τὴν ἀσχημοσύνην непристойность αὐτῶν· их; οἰκεῖαι родные γάρ ведь σού твои εἰσιν, они есть, ἀσέβημά нечестие ἐστιν. это есть.18 γυναῖκα Жену ἐπὶ к ἀδελφῇ сестре αὐτῆς её οὐ не λήμψῃ возьмёшь ἀντίζηλον наложницу ἀποκαλύψαι открыть τὴν ἀσχημοσύνην непристойность αὐτῆς её ἐπ᾽ на αὐτῇ ней ἔτι ещё ζώσης живущей αὐτῆς. её.19 Καὶ И πρὸς к γυναῖκα жене ἐν при χωρισμῷ отделении ἀκαθαρσίας нечистоты αὐτῆς её οὐ не προσελεύσῃ [да] подойдёшь ἀποκαλύψαι открыть τὴν ἀσχημοσύνην непристойность αὐτῆς. её.20 καὶ И πρὸς к τὴν γυναῖκα жене τοῦ πλησίον ближнего σου твоего οὐ не δώσεις дашь κοίτην [на] постели σπέρματός семени σου твоего ἐκμιανθῆναι оскверниться πρὸς с αὐτήν. ней.21 καὶ И ἀπὸ от τοῦ σπέρματός семени σου твоего οὐ не δώσεις дашь λατρεύειν служить ἄρχοντι начальнику καὶ и οὐ не βεβηλώσεις осквернишь τὸ ὄνομα имя τὸ ἅγιον· святое; ἐγὼ Я κύριος. Господь.22 καὶ И μετὰ с ἄρσενος мужчиной οὐ не κοιμηθήσῃ переночуешь κοίτην [на] постели γυναικός· женой; βδέλυγμα мерзость γάρ ведь ἐστιν. это есть.23 καὶ И πρὸς на πᾶν всякое τετράπουν четвероногое οὐ не δώσεις дашь τὴν κοίτην постели σου твоей εἰς для σπερματισμὸν семяизвержения ἐκμιανθῆναι оскверниться πρὸς с αὐτό, ним, καὶ и γυνὴ женщина οὐ не στήσεται станет πρὸς на πᾶν всякое τετράπουν четвероногое βιβασθῆναι· случиться: μυσερὸν гнусно γάρ ведь ἐστιν. это есть.24 Μὴ Не μιαίνεσθε [да] запятнаешься ἐν во πᾶσιν всех τούτοις· этих; ἐν во πᾶσι всех γὰρ ведь τούτοις этих ἐμιάνθησαν запятнаны τὰ ἔθνη, народы, которые ἐγὼ Я ἐξαποστέλλω отошлю πρὸ перед προσώπου лицом ὑμῶν, вас,25 καὶ и ἐμιάνθη была осквернена γῆ, земля, καὶ и ἀνταπέδωκα воздала ἀδικίαν неправедность αὐτοῖς им δι᾽ через αὐτήν, неё, καὶ и προσώχθισεν рассердилась γῆ земля τοῖς [к] ἐγκαθημένοις сидящим ἐπ᾽ на αὐτῆς. ней.26 καὶ И φυλάξεσθε сохраните πάντα все τὰ νόμιμά законы μου Мои καὶ и πάντα все τὰ προστάγματά повеления μου Мои καὶ и οὐ не ποιήσετε сделаете ἀπὸ от πάντων всех τῶν βδελυγμάτων мерзостей τούτων, этих, ἐγχώριος местные καὶ и προσγενόμενος присоединившиеся προσήλυτος пришельцы ἐν среди ὑμῖν· вас;27 πάντα все γὰρ ведь τὰ βδελύγματα мерзости ταῦτα эти ἐποίησαν сделали οἱ ἄνθρωποι люди τῆς γῆς земли́ οἱ ὄντες находящиеся πρότεροι прежде ὑμῶν, вас, καὶ и ἐμιάνθη была осквернена γῆ· земля;28 καὶ и ἵνα чтобы μὴ не προσοχθίσῃ вознегодовала ὑμῖν [на] вас γῆ земля ἐν в τῷ μιαίνειν осквернить ὑμᾶς вас αὐτήν, её, ὃν каким τρόπον образом προσώχθισεν рассердилась τοῖς [к] ἔθνεσιν язычникам τοῖς которые πρὸ прежде ὑμῶν. вас.29 ὅτι Потому что πᾶς, всякий, ὃς который ἂν если ποιήσῃ сделает ἀπὸ из πάντων всех τῶν βδελυγμάτων мерзостей τούτων, этих, ἐξολεθρευθήσονται будут истреблены αἱ ψυχαὶ ду́ши αἱ ποιοῦσαι делающие ἐκ из τοῦ λαοῦ народа αὐτῶν. их.30 καὶ И φυλάξετε сохраните τὰ προστάγματά повеления μου, Мои, ὅπως чтобы μὴ не ποιήσητε сделали ἀπὸ из πάντων всех τῶν νομίμων установленных [обычаев] τῶν ἐβδελυγμένων, ненавидимых, которые γέγονεν сделались πρὸ прежде τοῦ ὑμᾶς, вас, καὶ и οὐ не μιανθήσεσθε будете запятнаны ἐν в αὐτοῖς· них; ὅτι потому что ἐγὼ Я κύριος Господь θεὸς Бог ὑμῶν. ваш.