Книга пророка Даниила глава 1
Δανιὴλ 1Подстрочный перевод Библии
☑1 ἐν В ἔτει год τρίτῳ третий τῆς βασιλείας царства Ιωακιμ Иоакима βασιλέως царя Ιουδα Иуды ἦλθεν пришёл Ναβουχοδονοσορ Навуходоносор βασιλεὺς царь Βαβυλῶνος Вавилона εἰς в Ιερουσαλημ Иерусалим καὶ и ἐπολιόρκει осадил αὐτήν его.☑2 καὶ И ἔδωκεν дал κύριος Господь ἐν в χειρὶ руку αὐτοῦ его τὸν Ιωακιμ Иоакима βασιλέα царя Ιουδα Иуды καὶ и ἀπὸ из μέρους части τῶν σκευῶν вещей οἴκου до́ма τοῦ θεοῦ Бога καὶ и ἤνεγκεν принёс αὐτὰ их εἰς в γῆν землю Σεννααρ Сеннаар οἶκον дом τοῦ θεοῦ бога αὐτοῦ его καὶ и τὰ σκεύη вещи εἰσήνεγκεν внёс εἰς в τὸν οἶκον дом θησαυροῦ сокровищницы τοῦ θεοῦ бога αὐτοῦ его.☑3 καὶ И εἶπεν сказал ὁ βασιλεὺς царь τῷ Ασφανεζ Асфанезу τῷ ἀρχιευνούχῳ старейшине αὐτοῦ его εἰσαγαγεῖν ввести ἀπὸ из τῶν υἱῶν сыновей τῆς αἰχμαλωσίας плена Ισραηλ Израиля καὶ и ἀπὸ из τοῦ σπέρματος семени τῆς βασιλείας царства καὶ и ἀπὸ из τῶν φορθομμιν князей☑4 νεανίσκους юношей οἷς которых οὐκ не ἔστιν есть ἐν в αὐτοῖς них μῶμος порок καὶ и καλοὺς хороших τῇ ὄψει видом καὶ и συνιέντας понимающих ἐν во πάσῃ всякой σοφίᾳ мудрости καὶ и γιγνώσκοντας знающих γνῶσιν знание καὶ и διανοουμένους размышляющих φρόνησιν мысль καὶ и οἷς которых ἐστιν есть ἰσχὺς сила ἐν в αὐτοῖς них ἑστάναι стоять ἐν в τῷ οἴκῳ доме τοῦ βασιλέως царя καὶ и διδάξαι научить αὐτοὺς их γράμματα письму καὶ и γλῶσσαν языку Χαλδαίων халдеев.☑5 καὶ И διέταξεν распорядился αὐτοῖς им ὁ βασιλεὺς царь τὸ τῆς ἡμέρας день καθ᾽ по [отношению к] ἡμέραν дню ἀπὸ от τῆς τραπέζης стола τοῦ βασιλέως царя καὶ и ἀπὸ от τοῦ οἴνου вина́ τοῦ πότου питья αὐτοῦ его καὶ и θρέψαι питать αὐτοὺς их ἔτη года τρία три καὶ и μετὰ после ταῦτα этих [лет] στῆναι поставить ἐνώπιον перед τοῦ βασιλέως царём.☑6 καὶ И ἐγένετο случились ἐν среди αὐτοῖς них ἐκ из τῶν υἱῶν сыновей Ιουδα Иуды Δανιηλ Даниил καὶ и Ανανιας Анания καὶ и Μισαηλ Мисаил καὶ и Αζαριας Азария.☑7 καὶ И ἐπέθηκεν возложил αὐτοῖς им ὁ ἀρχιευνοῦχος старейшина ὀνόματα имена τῷ Δανιηλ Даниилу Βαλτασαρ Валтасар καὶ и τῷ Ανανια Анании Σεδραχ Седрах καὶ и τῷ Μισαηλ Мисаилу Μισαχ Мисах καὶ и τῷ Αζαρια Азарии Αβδεναγω Авденаго.☑8 καὶ И ἔθετο положил Δανιηλ Даниил ἐπὶ на τὴν καρδίαν сердце αὐτοῦ его ὡς чтобы οὐ нет μὴ не ἀλισγηθῇ оскверниться ἐν в τῇ τραπέζῃ трапезе τοῦ βασιλέως царя καὶ и ἐν в τῷ οἴνῳ вине τοῦ πότου питья αὐτοῦ его καὶ и ἠξίωσε просил τὸν ἀρχιευνοῦχον старейшину ὡς чтобы οὐ нет μὴ не ἀλισγηθῇ оскверниться.☑9 καὶ И ἔδωκεν дал ὁ θεὸς Бог τὸν Δανιηλ Даниила εἰς в ἔλεον милость καὶ и εἰς в οἰκτιρμὸν милосердие ἐνώπιον перед τοῦ ἀρχιευνούχου старейшиной.☑10 καὶ И εἶπεν сказал ὁ ἀρχιευνοῦχος старейшина τῷ Δανιηλ Даниилу: φοβοῦμαι Боюсь ἐγὼ я τὸν κύριόν господина μου моего τὸν βασιλέα царя τὸν ἐκτάξαντα распорядившегося [давать] τὴν βρῶσιν пищу ὑμῶν вашу καὶ и τὴν πόσιν питьё ὑμῶν ваше μήποτε не когда-либо ἴδῃ он увидел τὰ πρόσωπα ли́ца ὑμῶν ваши σκυθρωπὰ мрачные παρὰ против τὰ παιδάρια отроков τὰ которые συνήλικα сверстники ὑμῶν ваши καὶ и καταδικάσητε обвините τὴν κεφαλήν голову μου мою τῷ βασιλεῖ царю.☑11 καὶ И εἶπεν сказал Δανιηλ Даниил πρὸς к Αμελσαδ Амелсаду ὃν которого κατέστησεν поставил ὁ ἀρχιευνοῦχος старейшина ἐπὶ при Δανιηλ Данииле, Ανανιαν Анании, Μισαηλ Мисаиле, Αζαριαν Азарии:☑12 πείρασον Испытай δὴ поэтому τοὺς παῖδάς рабов σου твоих ἡμέρας дней δέκα десять καὶ и δότωσαν дадут ἡμῖν нам ἀπὸ из τῶν σπερμάτων семян καὶ и φαγόμεθα будем есть καὶ и ὕδωρ воду πιόμεθα попьём☑13 καὶ и ὀφθήτωσαν [да] явятся ἐνώπιόν перед σου тобой αἱ ἰδέαι ли́ца ἡμῶν наши καὶ и αἱ ἰδέαι ли́ца τῶν παιδαρίων отроков τῶν ἐσθιόντων едящих τὴν τράπεζαν трапезу τοῦ βασιλέως царя καὶ и καθὼς как ἂν если ἴδῃς увидишь ποίησον сделай μετὰ со τῶν παίδων слугами σου твоими.☑14 καὶ И εἰσήκουσεν послушал αὐτῶν их καὶ и ἐπείρασεν испытал αὐτοὺς их ἡμέρας дней δέκα десять.☑15 καὶ И μετὰ после τὸ τέλος завершения τῶν δέκα десяти ἡμερῶν дней ὡράθησαν явились αἱ ἰδέαι ли́ца αὐτῶν их ἀγαθαὶ хорошие καὶ и ἰσχυραὶ сильные ταῖς σαρξὶν телами ὑπὲρ более τὰ παιδάρια отроков τὰ ἐσθίοντα едящих τὴν τράπεζαν трапезу τοῦ βασιλέως царя.☑16 καὶ И ἐγένετο сделалось Αμελσαδ Амелсад ἀναιρούμενος брал τὸ δεῖπνον обед αὐτῶν их καὶ и τὸν οἶνον вино τοῦ πόματος питья αὐτῶν их καὶ и ἐδίδου давал αὐτοῖς им σπέρματα семена☑17 καὶ и τὰ παιδάρια отрокам ταῦτα этим οἱ τέσσαρες четырём αὐτοί самим ἔδωκεν дал αὐτοῖς им ὁ θεὸς Бог σύνεσιν понимание καὶ и φρόνησιν рассудительность ἐν во πάσῃ всякой γραμματικῇ грамоте καὶ и σοφίᾳ мудрости καὶ и Δανιηλ Даниил συνῆκεν понимал ἐν во πάσῃ всяком ὁράσει виде́нии καὶ и ἐνυπνίοις сновидениях.☑18 καὶ И μετὰ после τὸ τέλος завершения τῶν ἡμερῶν дней ὧν [о] которых εἶπεν сказал ὁ βασιλεὺς царь εἰσαγαγεῖν ввести αὐτούς их καὶ и εἰσήγαγεν ввёл αὐτοὺς их ὁ ἀρχιευνοῦχος старейшина ἐναντίον перед Ναβουχοδονοσορ Навуходоносором☑19 καὶ и ἐλάλησεν говорил μετ᾽ с αὐτῶν ними ὁ βασιλεύς царь καὶ и οὐχ не εὑρέθησαν были найдены ἐκ из πάντων всех αὐτῶν них ὅμοιοι подобных Δανιηλ Даниилу καὶ и Ανανια Анании καὶ и Μισαηλ Мисаилу καὶ и Αζαρια Азарии καὶ и ἔστησαν они стали ἐνώπιον перед τοῦ βασιλέως царём.☑20 καὶ И ἐν во παντὶ всяком ῥήματι слове σοφίας мудрости καὶ и ἐπιστήμης знания ὧν которые ἐζήτησεν искал παρ᾽ у αὐτῶν них ὁ βασιλεύς царь εὗρεν нашёл αὐτοὺς их δεκαπλασίονας в десять раз παρὰ сверх πάντας всех τοὺς ἐπαοιδοὺς волхвов καὶ и τοὺς μάγους магов τοὺς ὄντας находящихся ἐν во πάσῃ всём τῇ βασιλείᾳ царстве αὐτοῦ его.☑21 καὶ И ἐγένετο сделался Δανιηλ Даниил ἕως до ἔτους года ἑνὸς первого Κύρου Кира τοῦ βασιλέως царя.