2-е послание к Коринфянам глава 1
Β΄ Επιστολή προς Κορινθίους 1Подстрочный перевод Библии
☑1 Παῦλος Павел ἀπόστολος апостол Χριστοῦ Христа Ἰησοῦ Иисуса διὰ через θελήματος волю θεοῦ, Бога, καὶ и Τιμόθεος Тимофей ὁ ἀδελφός, брат, τῇ ἐκκλησίᾳ церкви τοῦ θεοῦ Бога τῇ οὔσῃ сущей ἐν в Κορίνθῳ, Коринфе, σὺν со τοῖς ἁγίοις святыми πᾶσιν всеми τοῖς οὖσιν сущими ἐν во ὅλῃ всей τῇ Ἀχαΐᾳ· Ахаии;☑2 χάρις благодать ὑμῖν вам καὶ и εἰρήνη мир ἀπὸ от θεοῦ Бога πατρὸς Отца ἡμῶν нашего καὶ и κυρίου Го́спода Ἰησοῦ Иисуса Χριστοῦ. Христа.☑3 Εὐλογητὸς Благословен ὁ θεὸς Бог καὶ и πατὴρ Отец τοῦ κυρίου Го́спода ἡμῶν нашего Ἰησοῦ Иисуса Χριστοῦ, Христа, ὁ πατὴρ Отец τῶν οἰκτιρμῶν отзывчивостей καὶ и θεὸς Бог πάσης всякого παρακλήσεως, утешения,☑4 ὁ παρακαλῶν утешающий ἡμᾶς нас ἐπὶ при πάσῃ всяком τῇ θλίψει угнетении ἡμῶν, нашем, εἰς для [того, чтобы] τὸ δύνασθαι мочь ἡμᾶς нам παρακαλεῖν утешать τοὺς которых ἐν во πάσῃ всяком θλίψει угнетении διὰ через τῆς παρακλήσεως утешение ἧς которым παρακαλούμεθα есть утешаемы αὐτοὶ сами ὑπὸ τοῦ θεοῦ· Богом;☑5 ὅτι потому что καθὼς как περισσεύει изобилуют τὰ παθήματα страдания τοῦ Χριστοῦ Христа εἰς в ἡμᾶς, нас, οὕτως так διὰ через τοῦ Χριστοῦ Христа περισσεύει изобилует καὶ и ἡ παράκλησις утешение ἡμῶν. наше.☑6 εἴτε И если δὲ же θλιβόμεθα, угнетаемся, ὑπὲρ ради τῆς ὑμῶν вашего παρακλήσεως утешения καὶ и σωτηρίας· спасения; εἴτε и если παρακαλούμεθα, утешаемся, ὑπὲρ ради τῆς ὑμῶν вашего παρακλήσεως утешения τῆς ἐνεργουμένης действующего ἐν в ὑπομονῇ стойкости τῶν αὐτῶν тех же παθημάτων страданий ὧν которые καὶ и ἡμεῖς мы πάσχομεν. претерпеваем.☑7 καὶ И ἡ ἐλπὶς надежда ἡμῶν наша βεβαία прочна ὑπὲρ за ὑμῶν, вас, εἰδότες знающие ὅτι что ὡς как κοινωνοί сообщники ἐστε вы есть τῶν παθημάτων, страданий, οὕτως так καὶ и τῆς παρακλήσεως. утешения.☑8 Οὐ Не γὰρ ведь θέλομεν желаем ὑμᾶς вас [оставить] ἀγνοεῖν, не знать, ἀδελφοί, братья, ὑπὲρ об τῆς θλίψεως угнетении ἡμῶν нашем τῆς γενομένης случившемся ἐν в τῇ Ἀσίᾳ, Азии, ὅτι что καθ᾽ по ὑπερβολὴν преимуществу ὑπὲρ сверх δύναμιν силы ἐβαρήθημεν, мы были отягчены, ὥστε так что ἐξαπορηθῆναι [случилось] отчаяться ἡμᾶς нам καὶ и τοῦ ζῆν· жить;☑9 ἀλλὰ но αὐτοὶ сами ἐν в ἑαυτοῖς самих себе τὸ ἀπόκριμα приговор τοῦ θανάτου смерти ἐσχήκαμεν, мы получили, ἵνα чтобы μὴ не πεποιθότες убеждённые ὦμεν мы были ἐφ᾽ на ἑαυτοῖς самих себя ἀλλ᾽ но ἐπὶ на τῷ θεῷ Бога τῷ ἐγείροντι воскрешающего τοὺς νεκρούς· мёртвых;☑10 ὃς Который ἐκ от τηλικούτου таковой θανάτου смерти ἐρρύσατο избавил ἡμᾶς нас καὶ и ῥύσεται, избавит, εἰς на ὃν Которого ἠλπίκαμεν мы возложили надежду [ὅτι] что καὶ и ἔτι ещё ῥύσεται, избавит,☑11 συνυπουργούντων при содействии καὶ и ὑμῶν вас ὑπὲρ за ἡμῶν нас τῇ δεήσει, мольбой, ἵνα чтобы ἐκ из πολλῶν многих προσώπων лиц τὸ εἰς в ἡμᾶς нас χάρισμα дарование διὰ через πολλῶν многих εὐχαριστηθῇ было благодарно принято ὑπὲρ за ἡμῶν. нас.☑12 Ἡ γὰρ Ведь καύχησις гордость ἡμῶν наша αὕτη это ἐστίν, есть, τὸ μαρτύριον свидетельство τῆς συνειδήσεως совести ἡμῶν, нашей, ὅτι что ἐν в ἁπλότητι простоте καὶ и εἰλικρινείᾳ чистоте τοῦ θεοῦ, Бога, [καὶ] и οὐκ не ἐν в σοφίᾳ мудрости σαρκικῇ плотской ἀλλ᾽ но ἐν в χάριτι благодати θεοῦ, Бога, ἀνεστράφημεν повели себя ἐν в τῷ κόσμῳ, мире, περισσοτέρως чрезвычайнее δὲ же πρὸς у ὑμᾶς. вас.☑13 οὐ Не γὰρ ведь ἄλλα другое γράφομεν пишем ὑμῖν вам ἀλλ᾽ но ἢ чем ἃ которое ἀναγινώσκετε читаете ἢ или καὶ и ἐπιγινώσκετε, познаёте, ἐλπίζω надеюсь δὲ же ὅτι что ἕως до τέλους конца ἐπιγνώσεσθε, познаете,☑14 καθὼς как καὶ и ἐπέγνωτε вы познали ἡμᾶς нас ἀπὸ от μέρους, части, ὅτι что καύχημα гордость ὑμῶν ваша ἐσμεν мы есть καθάπερ подобно тому как καὶ и ὑμεῖς вы ἡμῶν наша ἐν в τῇ ἡμέρᾳ день τοῦ κυρίου Го́спода [ἡμῶν] нашего Ἰησοῦ. Иисуса.☑15 Καὶ И ταύτῃ [в] этой τῇ πεποιθήσει убеждённости ἐβουλόμην я хотел πρότερον прежде πρὸς к ὑμᾶς вам ἐλθεῖν, прийти, ἵνα чтобы δευτέραν вторую χάριν благодать σχῆτε, вы получили,☑16 καὶ и δι᾽ через ὑμῶν вас διελθεῖν пройти εἰς в Μακεδονίαν, Македонию, καὶ и πάλιν опять ἀπὸ из Μακεδονίας Македонии ἐλθεῖν прийти πρὸς к ὑμᾶς вам καὶ и ὑφ᾽ ὑμῶν вами προπεμφθῆναι быть препровождённым εἰς в τὴν Ἰουδαίαν. Иудею.☑17 τοῦτο Этого οὖν итак βουλόμενος хотящий μήτι ведь не ἄρα тогда τῇ ἐλαφρίᾳ лёгкостью ἐχρησάμην; я воспользовался? ἢ Или ἃ которое βουλεύομαι решаю κατὰ по σάρκα плоти βουλεύομαι, решаю, ἵνα чтобы ᾖ было παρ᾽ у ἐμοὶ меня τὸ Ναὶ Да ναὶ да καὶ и τὸ Οὒ Нет οὔ; нет?☑18 πιστὸς Верен δὲ же ὁ θεὸς Бог ὅτι что ὁ λόγος слово ἡμῶν наше ὁ πρὸς к ὑμᾶς вам οὐκ не ἔστιν есть Ναὶ Да καὶ и Οὔ. Нет.☑19 ὁ τοῦ θεοῦ Бога γὰρ ведь υἱὸς Сын Ἰησοῦς Иисус Χριστὸς Христос ὁ ἐν у ὑμῖν вас δι᾽ через ἡμῶν нас κηρυχθείς, возвещённый, δι᾽ через ἐμοῦ меня καὶ и Σιλουανοῦ Силуана καὶ и Τιμοθέου, Тимофея, οὐκ не ἐγένετο сделался Ναὶ Да καὶ и Οὔ, Нет, ἀλλὰ но Ναὶ Да ἐν в αὐτῷ Нём γέγονεν. сделалось.☑20 ὅσαι Сколькие γὰρ ведь ἐπαγγελίαι обещания θεοῦ, Бога, ἐν в αὐτῷ Нём τὸ Ναί· Да; διὸ потому καὶ и δι᾽ через αὐτοῦ Него τὸ Ἀμὴν Аминь τῷ θεῷ Богу πρὸς к δόξαν славе δι᾽ через ἡμῶν. нас.☑21 ὁ δὲ Же βεβαιῶν упрочивающий ἡμᾶς нас σὺν с ὑμῖν вами εἰς в Χριστὸν Христа καὶ и χρίσας помазавший ἡμᾶς нас θεός, Бог,☑22 ὁ καὶ и σφραγισάμενος запечатлевший ἡμᾶς нас καὶ и δοὺς давший τὸν ἀρραβῶνα задаток τοῦ πνεύματος Духа ἐν в ταῖς καρδίαις сердцах ἡμῶν. наших.☑23 Ἐγὼ Я δὲ же μάρτυρα свидетелем τὸν θεὸν Бога ἐπικαλοῦμαι призываю ἐπὶ на τὴν ἐμὴν мою ψυχήν, душу, ὅτι что φειδόμενος щадящий ὑμῶν вас οὐκέτι не ἦλθον пришёл я εἰς в Κόρινθον. Коринф.☑24 οὐχ Не ὅτι потому что κυριεύομεν господствуем ὑμῶν [над] вашей τῆς πίστεως, верой, ἀλλὰ но συνεργοί сотрудники ἐσμεν мы есть τῆς χαρᾶς радости ὑμῶν, вашей, τῇ γὰρ ведь πίστει верой ἑστήκατε. стои́те.