keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

2-е послание к Коринфянам глава 8

Β΄ Επιστολή προς Κορινθίους 8

Подстрочный перевод Библии

1 Γνωρίζομεν Даём знать δὲ же ὑμῖν, вам, ἀδελφοί, братья, τὴν χάριν благодать τοῦ θεοῦ Бога τὴν δεδομένην данную ἐν в ταῖς ἐκκλησίαις церквах τῆς Μακεδονίας, Македонии,2 ὅτι что ἐν во πολλῇ многом δοκιμῇ испытании θλίψεως угнетения περισσεία изобилие τῆς χαρᾶς радости αὐτῶν их καὶ и κατὰ по βάθους глубине πτωχεία нищета αὐτῶν их ἐπερίσσευσεν явилась в изобилии εἰς в τὸ πλοῦτος богатство τῆς ἁπλότητος простоты αὐτῶν· их;3 ὅτι что κατὰ по δύναμιν, силе, μαρτυρῶ, свидетельствую, καὶ и παρὰ сверх δύναμιν, силы, αὐθαίρετοι добровольные4 μετὰ со πολλῆς многой παρακλήσεως просьбой δεόμενοι молящие ἡμῶν нас τὴν χάριν благотворительность καὶ и τὴν κοινωνίαν общность τῆς διακονίας служения τῆς εἰς для τοὺς ἁγίους, святых,5 καὶ и οὐ не καθὼς как ἠλπίσαμεν мы возымели надежду ἀλλ᾽ но ἑαυτοὺς себя самих ἔδωκαν они да́ли πρῶτον сначала τῷ κυρίῳ Господу καὶ и ἡμῖν нам διὰ через θελήματος волю θεοῦ, Бога,6 εἰς для τὸ παρακαλέσαι попросить ἡμᾶς нам Τίτον Тита ἵνα чтобы καθὼς как προενήρξατο он прежде на́чал οὕτως так καὶ и ἐπιτελέσῃ он завершил εἰς для ὑμᾶς вас καὶ и τὴν χάριν благотворительность ταύτην. эту.7 ἀλλ᾽ Но ὥσπερ как ἐν во παντὶ всём περισσεύετε, изобилуете, πίστει верой καὶ и λόγῳ словом καὶ и γνώσει знанием καὶ и πάσῃ всяким σπουδῇ усердием καὶ и τῇ ἐξ из ἡμῶν нас ἐν в ὑμῖν вас ἀγάπῃ, любовью, ἵνα чтобы καὶ и ἐν в ταύτῃ этой τῇ χάριτι благотворительности περισσεύητε. вы изобиловали.8 Οὐ Не κατ᾽ по ἐπιταγὴν повелению λέγω, говорю, ἀλλὰ но διὰ через τῆς ἑτέρων других σπουδῆς усердие καὶ и τὸ τῆς ὑμετέρας вашей ἀγάπης любви γνήσιον подлинность δοκιμάζων· испытывающий;9 γινώσκετε знаете γὰρ ведь τὴν χάριν благодать τοῦ κυρίου Го́спода ἡμῶν нашего Ἰησοῦ Иисуса Χριστοῦ, Христа, ὅτι что δι᾽ из-за ὑμᾶς вас ἐπτώχευσεν Он обнищал πλούσιος богатый ὤν, сущий, ἵνα чтобы ὑμεῖς вы τῇ ἐκείνου Того πτωχείᾳ нищетой πλουτήσητε. разбогатели.10 καὶ И γνώμην намерение ἐν в τούτῳ этом δίδωμι· даю; τοῦτο это γὰρ ведь ὑμῖν вам συμφέρει, приносит пользу, οἵτινες тем, которые οὐ не μόνον только τὸ ποιῆσαι сделать ἀλλὰ но καὶ и τὸ θέλειν хотеть προενήρξασθε прежде начали ἀπὸ от πέρυσι· прошлого года;11 νυνὶ теперь δὲ же καὶ и τὸ ποιῆσαι сделать ἐπιτελέσατε, завершите, ὅπως чтобы καθάπερ как προθυμία воодушевление τοῦ θέλειν хотеть οὕτως так καὶ и τὸ ἐπιτελέσαι завершить ἐκ из τοῦ ἔχειν. [того, что] имеется.12 εἰ Если γὰρ ведь προθυμία воодушевление πρόκειται, предлежит, καθὸ как ἐὰν если ἔχῃ будет иметь εὐπρόσδεκτος, благоприятно, οὐ не καθὸ как οὐκ не ἔχει. имеет.13 οὐ Не γὰρ ведь ἵνα где ἄλλοις другим ἄνεσις, послабление, ὑμῖν вам θλῖψις· угнетение; ἀλλ᾽ но ἐξ из ἰσότητος равенства14 ἐν в τῷ νῦν нынешнее καιρῷ время τὸ ὑμῶν ваше περίσσευμα изобилие εἰς для τὸ ἐκείνων тех ὑστέρημα, недостаток, ἵνα чтобы καὶ и τὸ ἐκείνων тех περίσσευμα изобилие γένηται сделалось εἰς для τὸ ὑμῶν вашего ὑστέρημα, недостатка, ὅπως чтобы γένηται сделалось ἰσότης· равенство;15 καθὼς как γέγραπται, написано, Который τὸ πολὺ многое οὐκ не ἐπλεόνασεν, получил больше, καὶ и который τὸ ὀλίγον немного οὐκ не ἠλαττόνησεν. получил меньше.16 Χάρις Благодарность δὲ же τῷ θεῷ Богу τῷ δόντι давшему τὴν αὐτὴν то же σπουδὴν усердие ὑπὲρ за ὑμῶν вас ἐν в τῇ καρδίᾳ сердце Τίτου, Тита,17 ὅτι потому что τὴν μὲν ведь παράκλησιν просьбу ἐδέξατο, он принял, σπουδαιότερος усерднейший δὲ же ὑπάρχων пребывающий αὐθαίρετος добровольный ἐξῆλθεν вышел πρὸς к ὑμᾶς. вам.18 συνεπέμψαμεν Мы послали вместе δὲ же μετ᾽ с αὐτοῦ ним τὸν ἀδελφὸν брата οὗ которого ἔπαινος похвала ἐν в τῷ εὐαγγελίῳ благовозвещении διὰ через πασῶν все τῶν ἐκκλησιῶν, церкви,19 οὐ не μόνον только δὲ же ἀλλὰ но καὶ и χειροτονηθεὶς рукоположённый ὑπὸ от τῶν ἐκκλησιῶν церквей συνέκδημος спутник ἡμῶν наш σὺν с τῇ χάριτι благотворительностью ταύτῃ этой τῇ διακονουμένῃ обслуживаемой ὑφ᾽ ἡμῶν нами πρὸς к τὴν [αὐτοῦ] Самого τοῦ κυρίου Го́спода δόξαν славе καὶ и προθυμίαν воодушевлению ἡμῶν, нашему,20 στελλόμενοι устраивающие τοῦτο это μή не τις кто-либо ἡμᾶς нас μωμήσηται [чтобы] осмеял ἐν в τῇ ἁδρότητι обилии ταύτῃ этом τῇ διακονουμένῃ обслуживаемом ὑφ᾽ ἡμῶν· нами;21 προνοοῦμεν предусматриваем γὰρ ведь καλὰ хорошие οὐ не μόνον только ἐνώπιον перед κυρίου Господом ἀλλὰ но καὶ и ἐνώπιον перед ἀνθρώπων. людьми.22 συνεπέμψαμεν Мы послали вместе δὲ же αὐτοῖς [с] ними τὸν ἀδελφὸν брата ἡμῶν нашего ὃν которого ἐδοκιμάσαμεν мы испытали ἐν во πολλοῖς многом πολλάκις много раз σπουδαῖον усердного ὄντα, сущего, νυνὶ теперь δὲ же πολὺ много σπουδαιότερον усерднейшего πεποιθήσει убеждённостью πολλῇ многой τῇ εἰς в ὑμᾶς. вас.23 εἴτε И если ὑπὲρ за Τίτου, Тита, κοινωνὸς сообщник ἐμὸς мой καὶ и εἰς для ὑμᾶς вас συνεργός· сотрудник; εἴτε и если ἀδελφοὶ братья ἡμῶν, наши, ἀπόστολοι посланники ἐκκλησιῶν, церквей, δόξα слава Χριστοῦ. Христа.24 τὴν οὖν Итак ἔνδειξιν доказательство τῆς ἀγάπης любви ὑμῶν вашей καὶ и ἡμῶν нашей καυχήσεως похвалы ὑπὲρ за ὑμῶν вас εἰς для αὐτοὺς них ἐνδεικνύμενοι доказывающие εἰς в πρόσωπον лицо τῶν ἐκκλησιῶν. церквей.