2-е послание к Коринфянам глава 3
Β΄ Επιστολή προς Κορινθίους 3Подстрочный перевод Библии
☑1 Ἀρχόμεθα Начинаем πάλιν опять ἑαυτοὺς себя самих συνιστάνειν; представлять? ἢ Или μὴ не χρῄζομεν нуждаемся ὥς как τινες некоторые συστατικῶν [в] представительных ἐπιστολῶν посланиях πρὸς к ὑμᾶς вам ἢ или ἐξ из ὑμῶν; вас?☑2 ἡ ἐπιστολὴ Послание ἡμῶν наше ὑμεῖς вы ἐστε, есть, ἐγγεγραμμένη вписанное ἐν в ταῖς καρδίαις сердцах ἡμῶν, наших, γινωσκομένη узнаваемое καὶ и ἀναγινωσκομένη читаемое ὑπὸ πάντων всеми ἀνθρώπων· людьми;☑3 φανερούμενοι являющие собой ὅτι что ἐστὲ вы есть ἐπιστολὴ послание Χριστοῦ Христа διακονηθεῖσα выслуженное ὑφ᾽ ἡμῶν, нами, ἐγγεγραμμένη вписанное οὐ не μέλανι чернилами ἀλλὰ но πνεύματι Духом θεοῦ Бога ζῶντος, живущего, οὐκ не ἐν на πλαξὶν пластинах λιθίναις каменных ἀλλ᾽ но ἐν на πλαξὶν пластинах καρδίαις сердец σαρκίναις. плотских.☑4 Πεποίθησιν Убеждённость δὲ же τοιαύτην таковую ἔχομεν имеем διὰ через τοῦ Χριστοῦ Христа πρὸς к τὸν θεόν. Богу.☑5 οὐχ Не ὅτι потому что ἀφ᾽ от ἑαυτῶν самих себя ἱκανοί достаточны ἐσμεν мы есть λογίσασθαί счесть τι что-нибудь ὡς как ἐξ из ἑαυτῶν, самих себя, ἀλλ᾽ но ἡ ἱκανότης достаточность ἡμῶν наша ἐκ от τοῦ θεοῦ, Бога,☑6 ὃς Который καὶ и ἱκάνωσεν сделал достаточными ἡμᾶς нас διακόνους служителей καινῆς нового διαθήκης, завета, οὐ не γράμματος буквы ἀλλὰ но πνεύματος· духа; τὸ γὰρ ведь γράμμα буква ἀποκτέννει, убивает, τὸ δὲ же πνεῦμα дух ζῳοποιεῖ. оживляет.☑7 Εἰ Если δὲ же ἡ διακονία служение τοῦ θανάτου смерти ἐν в γράμμασιν буквах ἐντετυπωμένη выбитое на λίθοις камнях ἐγενήθη было осуществлено ἐν в δόξῃ, славе, ὥστε так что μὴ не δύνασθαι могли ἀτενίσαι впиться глазами τοὺς υἱοὺς сыновья́ Ἰσραὴλ Израиля εἰς в τὸ πρόσωπον лицо Μωϋσέως Моисея διὰ из-за τὴν δόξαν славы τοῦ προσώπου лица́ αὐτοῦ его τὴν καταργουμένην, упраздняющейся,☑8 πῶς как οὐχὶ не μᾶλλον более ἡ διακονία служение τοῦ πνεύματος духа ἔσται будет ἐν в δόξῃ; славе?☑9 εἰ Если γὰρ ведь τῇ διακονίᾳ служение τῆς κατακρίσεως осуждения δόξα, слава, πολλῷ многим μᾶλλον более περισσεύει изобилует ἡ διακονία служение τῆς δικαιοσύνης праведности δόξῃ. славой.☑10 καὶ И γὰρ ведь οὐ не δεδόξασται прославлено τὸ δεδοξασμένον прославленное ἐν в τούτῳ этой τῷ μέρει части εἵνεκεν ради τῆς ὑπερβαλλούσης превосходящей δόξης· славы;☑11 εἰ если γὰρ ведь τὸ καταργούμενον упраздняющееся διὰ из-за δόξης, славы, πολλῷ многим μᾶλλον более τὸ μένον остающееся ἐν в δόξῃ. славе.☑12 Ἔχοντες Имеющие οὖν итак τοιαύτην таковую ἐλπίδα надежду πολλῇ многой παρρησίᾳ открытостью χρώμεθα, пользуемся,☑13 καὶ и οὐ не καθάπερ подобно тому как Μωϋσῆς Моисей ἐτίθει клал κάλυμμα покров ἐπὶ на τὸ πρόσωπον лицо αὐτοῦ, его, πρὸς к τὸ μὴ не ἀτενίσαι впиться глазами τοὺς υἱοὺς сыновьям Ἰσραὴλ Израиля εἰς в τὸ τέλος завершение τοῦ καταργουμένου. упраздняющегося.☑14 ἀλλὰ Но ἐπωρώθη были сделаны окаменелые τὰ νοήματα мысли αὐτῶν. их. ἄχρι До γὰρ ведь τῆς σήμερον сегодняшнего ἡμέρας дня τὸ αὐτὸ тот же κάλυμμα покров ἐπὶ при τῇ ἀναγνώσει чтении τῆς παλαιᾶς старого διαθήκης завета μένει остаётся μὴ не ἀνακαλυπτόμενον, раскрываемый, ὅτι потому что ἐν в Χριστῷ Христе καταργεῖται· упраздняется;☑15 ἀλλ᾽ но ἕως до σήμερον сегодня ἡνίκα когда ἂν ἀναγινώσκηται будет читаться Μωϋσῆς Моисей κάλυμμα покров ἐπὶ на τὴν καρδίαν сердце αὐτῶν их κεῖται· лежит;☑16 ἡνίκα когда δὲ же ἐὰν если ἐπιστρέψῃ обратится πρὸς к κύριον, Господу, περιαιρεῖται снимается τὸ κάλυμμα. покров.☑17 ὁ δὲ Же κύριος Господь τὸ πνεῦμά Дух ἐστιν· есть; οὗ где δὲ же τὸ πνεῦμα Дух κυρίου, Го́спода, ἐλευθερία. свобода.☑18 ἡμεῖς Мы δὲ же πάντες все ἀνακεκαλυμμένῳ раскрытым προσώπῳ лицом τὴν δόξαν славу κυρίου Го́спода κατοπτριζόμενοι взирающие как в зеркале τὴν αὐτὴν тот же εἰκόνα образ μεταμορφούμεθα преображаемся ἀπὸ от δόξης славы εἰς в δόξαν, славу, καθάπερ подобно тому как ἀπὸ от κυρίου Го́спода πνεύματος. Духа.