2-е послание к Коринфянам глава 10
Β΄ Επιστολή προς Κορινθίους 10Подстрочный перевод Библии
☑1 Αὐτὸς Сам δὲ же ἐγὼ я Παῦλος Павел παρακαλῶ прошу ὑμᾶς вас διὰ через τῆς πραΰτητος кротость καὶ и ἐπιεικείας снисходительность τοῦ Χριστοῦ, Христа, ὃς который [я] κατὰ по πρόσωπον лицу μὲν ведь ταπεινὸς смиренный ἐν у ὑμῖν, вас, ἀπὼν отсутствующий δὲ же θαρρῶ имею мужество εἰς на ὑμᾶς· вас;☑2 δέομαι молю δὲ же τὸ μὴ не παρὼν присутствующий θαρρῆσαι [чтобы] обрести мужество τῇ πεποιθήσει убеждённостью ᾗ которой λογίζομαι считаю τολμῆσαι осмелиться ἐπί на τινας некоторых τοὺς λογιζομένους считающих ἡμᾶς нас ὡς как κατὰ по σάρκα плоти περιπατοῦντας. ходящих.☑3 ἐν В σαρκὶ плоти γὰρ ведь περιπατοῦντες ходящие οὐ не κατὰ по σάρκα плоти στρατευόμεθα, воюем,☑4 τὰ γὰρ ведь ὅπλα оружие τῆς στρατείας войны́ ἡμῶν нашей οὐ не σαρκικὰ плотское ἀλλὰ но δυνατὰ сильное τῷ θεῷ Бога πρὸς к καθαίρεσιν разрушению ὀχυρωμάτων, укреплений, λογισμοὺς расчёты καθαιροῦντες разрушающие☑5 καὶ и πᾶν всякую ὕψωμα высоту ἐπαιρόμενον поднимающуюся κατὰ против τῆς γνώσεως знания τοῦ θεοῦ, Бога, καὶ и αἰχμαλωτίζοντες пленяющие πᾶν всякую νόημα мысль εἰς в τὴν ὑπακοὴν послушание τοῦ Χριστοῦ, Христа,☑6 καὶ и ἐν в ἑτοίμῳ готовом ἔχοντες имеющие ἐκδικῆσαι наказать πᾶσαν всякое παρακοήν, ослушание, ὅταν когда πληρωθῇ было исполнено ὑμῶν ваше ἡ ὑπακοή. послушание.☑7 Τὰ κατὰ По πρόσωπον лицу βλέπετε. смотри́те. εἴ Если τις кто-нибудь πέποιθεν убеждён ἑαυτῷ [в] себе самом Χριστοῦ Христовым εἶναι, быть, τοῦτο это λογιζέσθω пусть считает πάλιν опять ἐφ᾽ по ἑαυτοῦ себе самому ὅτι что καθὼς как αὐτὸς он Χριστοῦ Христа οὕτως так καὶ и ἡμεῖς. мы.☑8 ἐάν Если [τε] γὰρ ведь περισσότερόν бо́льшим τι чем-нибудь καυχήσωμαι похвастаюсь περὶ о τῆς ἐξουσίας власти ἡμῶν, нашей, ἧς которую ἔδωκεν дал ὁ κύριος Господь εἰς на οἰκοδομὴν построение καὶ и οὐκ не εἰς на καθαίρεσιν разрушение ὑμῶν, ваше, οὐκ не αἰσχυνθήσομαι, буду пристыжён,☑9 ἵνα чтобы μὴ не δόξω показался я ὡς как ἂν ἐκφοβεῖν устрашающий ὑμᾶς вас διὰ через τῶν ἐπιστολῶν· послания;☑10 ὅτι, потому что, Αἱ ἐπιστολαὶ послания μέν, ведь, φησίν, говорят, βαρεῖαι тяжелы καὶ и ἰσχυραί, сильны, ἡ δὲ же παρουσία присутствие τοῦ σώματος те́ла ἀσθενὴς слабо καὶ и ὁ λόγος слово ἐξουθενημένος. уничиженное.☑11 τοῦτο Так λογιζέσθω пусть считает ὁ τοιοῦτος, таковой, ὅτι что οἷοί каковы ἐσμεν мы есть τῷ λόγῳ словом δι᾽ через ἐπιστολῶν послания ἀπόντες, отсутствующие, τοιοῦτοι таковы καὶ и παρόντες присутствующие τῷ ἔργῳ. делом.☑12 Οὐ Не γὰρ ведь τολμῶμεν осмеливаемся ἐγκρῖναι отличить ἢ или συγκρῖναι сличить ἑαυτούς себя самих τισιν [с] некоторыми τῶν ἑαυτοὺς себя самих συνιστανόντων· представляющих; ἀλλὰ но αὐτοὶ они ἐν в ἑαυτοῖς сами себе ἑαυτοὺς себя самих μετροῦντες мерящие καὶ и συγκρίνοντες сличающие ἑαυτοὺς себя самих ἑαυτοῖς с самими собой οὐ не συνιᾶσιν. понимают.☑13 ἡμεῖς Мы δὲ же οὐκ не εἰς в τὰ ἄμετρα безмерное καυχησόμεθα, будем хвастаться, ἀλλὰ но κατὰ по τὸ μέτρον мере τοῦ κανόνος нормы οὗ которую ἐμέρισεν отмерил ἡμῖν нам ὁ θεὸς Бог μέτρου, мерой, ἐφικέσθαι дойти ἄχρι до καὶ и ὑμῶν. вас.☑14 οὐ Не γὰρ ведь ὡς как μὴ не ἐφικνούμενοι доходящие εἰς в ὑμᾶς вас ὑπερεκτείνομεν растягиваем ἑαυτούς, себя самих, ἄχρι до γὰρ ведь καὶ и ὑμῶν вас ἐφθάσαμεν мы успели ἐν в τῷ εὐαγγελίῳ благовозвещении τοῦ Χριστοῦ· Христа;☑15 οὐκ не εἰς в τὰ ἄμετρα безмерное καυχώμενοι хвастающиеся ἐν в ἀλλοτρίοις чужих κόποις, трудах, ἐλπίδα надежду δὲ же ἔχοντες имеющие αὐξανομένης растущей τῆς πίστεως веры ὑμῶν вашей ἐν в ὑμῖν вас μεγαλυνθῆναι быть возвеличенными κατὰ по τὸν κανόνα норме ἡμῶν нашей εἰς в περισσείαν, изобилие,☑16 εἰς в τὰ которое ὑπερέκεινα по ту сторону ὑμῶν вас εὐαγγελίσασθαι, благовозвестить, οὐκ не ἐν в ἀλλοτρίῳ чужой κανόνι норме εἰς в τὰ ἕτοιμα готовом καυχήσασθαι. похвастаться.☑17 Ὁ δὲ Же καυχώμενος хвастающийся ἐν в κυρίῳ Господе καυχάσθω· пусть хвастается;☑18 οὐ не γὰρ ведь ὁ ἑαυτὸν самого себя συνιστάνων, представляющий, ἐκεῖνός тот ἐστιν есть δόκιμος, пригодный, ἀλλὰ но ὃν которого ὁ κύριος Господь συνίστησιν. представляет.