Книга пророка Захарии глава 12
Ζαχαρίας 12Подстрочный перевод Библии
☑1 Λῆμμα Основа λόγου сло́ва κυρίου Го́спода ἐπὶ относительно τὸν Ἰσραηλ· Израиля; λέγει говорит κύριος Господь ἐκτείνων распростёрший οὐρανὸν небо καὶ и θεμελιῶν основавший γῆν землю καὶ и πλάσσων образовавший πνεῦμα дух ἀνθρώπου человека ἐν в αὐτῷ нём:☑2 Ἰδοὺ Вот ἐγὼ Я τίθημι кладу τὴν Ιερουσαλημ Иерусалим ὡς как πρόθυρα нача́ло σαλευόμενα сотрясающее πᾶσι все τοῖς λαοῖς народы κύκλῳ, вокруг, καὶ и ἐν τῇ Ιουδαίᾳ Иудея ἔσται будет περιοχὴ окружением ἐπὶ для Ιερουσαλημ. Иерусалима.☑3 καὶ И ἔσται будет ἐν в τῇ ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот θήσομαι Я поставлю τὴν Ιερουσαλημ Иерусалим λίθον камень καταπατούμενον попирания πᾶσιν всем τοῖς ἔθνεσιν· народам; πᾶς всякий ὁ καταπατῶν попирающий αὐτὴν его ἐμπαίζων осмеянием ἐμπαίξεται, будет осмеян, καὶ и ἐπισυναχθήσονται будут собраны ἐπ᾽ против αὐτὴν него πάντα все τὰ ἔθνη народы τῆς γῆς. земли́.☑4 ἐν В τῇ ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ, тот, λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ, Вседержитель, πατάξω Я поражу πάντα всякого ἵππον коня ἐν ἐκστάσει исступлением καὶ и τὸν ἀναβάτην наездника αὐτοῦ его ἐν παραφρονήσει, напыщенностью, ἐπὶ на δὲ же τὸν οἶκον дом Ιουδα Иуды διανοίξω открою τοὺς ὀφθαλμούς глаза́ μου Мои καὶ и πάντας всех τοὺς ἵππους коней τῶν λαῶν народов πατάξω поражу ἐν ἀποτυφλώσει. слепотой.☑5 καὶ И ἐροῦσιν скажут οἱ χιλίαρχοι тысячники Ιουδα Иуды ἐν в ταῖς καρδίαις сердцах αὐτῶν их: Εὑρήσομεν Найдём ἑαυτοῖς себе τοὺς κατοικοῦντας населяющих Ιερουσαλημ Иерусалим ἐν в κυρίῳ Господе παντοκράτορι Вседержителе θεῷ Боге αὐτῶν. их.☑6 ἐν В τῇ ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот θήσομαι Я поставлю τοὺς χιλιάρχους тысячников Ιουδα Иуды ὡς как δαλὸν головню πυρὸς огня ἐν среди ξύλοις дров καὶ и ὡς как λαμπάδα светильник πυρὸς огня ἐν среди καλάμῃ, стерня, καὶ и καταφάγονται пожрут ἐκ с δεξιῶν правой [стороны́] καὶ и ἐξ с εὐωνύμων левой [стороны́] πάντας все τοὺς λαοὺς народы κυκλόθεν, вокруг, καὶ и κατοικήσει будет обитать Ιερουσαλημ Иерусалим ἔτι ещё καθ᾽ у ἑαυτήν. себя.☑7 καὶ И σώσει спасёт κύριος Господь τὰ σκηνώματα палатки Ιουδα Иуды καθὼς как ἀπ᾽ от ἀρχῆς, нача́ла [было], ὅπως чтобы μὴ не μεγαλύνηται умножалась καύχημα гордость οἴκου до́ма Δαυιδ Давида καὶ и ἔπαρσις высокомерие τῶν κατοικούντων населяющих Ιερουσαλημ Иерусалим ἐπὶ на τὸν Ιουδαν. Иуду.☑8 καὶ И ἔσται будет ἐν в τῇ ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот ὑπερασπιεῖ защитит κύριος Господь ὑπὲρ ради τῶν κατοικούντων населяющих Ιερουσαλημ, Иерусалим, καὶ и ἔσται будет ὁ ἀσθενῶν слабый ἐν между αὐτοῖς ними ἐν в ἐκείνῃ тот τῇ ἡμέρᾳ день ὡς как οἶκος дом Δαυιδ, Давида, ὁ δὲ же οἶκος дом Δαυιδ Давида ὡς как οἶκος дом θεοῦ, Бога, ὡς как ἄγγελος ангел κυρίου Го́спода ἐνώπιον перед αὐτῶν. ними.☑9 καὶ И ἔσται будет ἐν в τῇ ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот ζητήσω Я буду искать τοῦ [чтобы] ἐξᾶραι удалить πάντα все τὰ ἔθνη народы τὰ ἐπερχόμενα приходящие ἐπὶ на Ιερουσαλημ. Иерусалим.☑10 καὶ И ἐκχεῶ изолью ἐπὶ на τὸν οἶκον дом Δαυιδ Давида καὶ и ἐπὶ на τοὺς κατοικοῦντας населяющих Ιερουσαλημ Иерусалим πνεῦμα дух χάριτος благодати καὶ и οἰκτιρμοῦ, отзывчивости, καὶ и ἐπιβλέψονται они воззрят πρός ко με Мне ἀνθ᾽ за ὧν Которого κατωρχήσαντο пронзили καὶ и κόψονται зарыдают ἐπ᾽ о αὐτὸν Нём κοπετὸν рыданием ὡς как ἐπ᾽ о ἀγαπητὸν любимом καὶ и ὀδυνηθήσονται огорчатся ὀδύνην огорчением ὡς как ἐπὶ о πρωτοτόκῳ. первородном.☑11 ἐν В τῇ ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот μεγαλυνθήσεται будет возвеличен ὁ κοπετὸς плачь ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме ὡς как κοπετὸς плачь ῥοῶνος гранатовой рощи ἐν в πεδίῳ долине ἐκκοπτομένου, вырубленной,☑12 καὶ И κόψεται восплачет ἡ γῆ земля κατὰ по φυλὰς племенам φυλάς, племён, φυλὴ племя καθ᾽ по ἑαυτὴν отдельности καὶ и αἱ γυναῖκες женщины αὐτῶν их καθ᾽ по ἑαυτάς, отдельности, φυλὴ племя οἴκου до́ма Δαυιδ Давида καθ᾽ по ἑαυτὴν отдельности καὶ и αἱ γυναῖκες женщины αὐτῶν их καθ᾽ по ἑαυτάς, отдельности, φυλὴ племя οἴκου до́ма Ναθαν Нафана καθ᾽ по ἑαυτὴν отдельности καὶ и αἱ γυναῖκες женщины αὐτῶν их καθ᾽ по ἑαυτάς, отдельности,☑13 φυλὴ племя οἴκου до́ма Λευι Левия καθ᾽ по ἑαυτὴν отдельности καὶ и αἱ γυναῖκες женщины αὐτῶν их καθ᾽ по ἑαυτάς, отдельности, φυλὴ племя τοῦ Συμεων Симеона καθ᾽ по ἑαυτὴν отдельности καὶ и αἱ γυναῖκες женщины αὐτῶν их καθ᾽ по ἑαυτάς, отдельности,☑14 πᾶσαι все αἱ φυλαὶ племена αἱ ὑπολελειμμέναι остальные φυλὴ племя καθ᾽ по ἑαυτὴν отдельности καὶ и αἱ γυναῖκες женщины αὐτῶν их καθ᾽ по ἑαυτάς. отдельности.