Послание к Евреям глава 10
Επιστολή προς Εβραίους 10Подстрочный перевод Библии
☑1 Σκιὰν Тенью γὰρ ведь ἔχων имеющий ὁ νόμος Закон τῶν μελλόντων готовящихся ἀγαθῶν, благ, οὐκ не αὐτὴν сам τὴν εἰκόνα образ τῶν πραγμάτων, дел, κατ᾽ каждый ἐνιαυτὸν год ταῖς αὐταῖς теми же θυσίαις жертвами ἃς которые προσφέρουσιν приносят εἰς на τὸ διηνεκὲς постоянно οὐδέποτε никогда δύναται может τοὺς προσερχομένους подходящих τελειῶσαι· сделать совершенными;☑2 ἐπεὶ поскольку οὐκ [разве] не ἂν ἐπαύσαντο прекратили [бы] они προσφερόμεναι, приносящиеся, διὰ из-за τὸ которого μηδεμίαν никакое ἔχειν иметь ἔτι уже́ συνείδησιν сознание ἁμαρτιῶν грехов τοὺς λατρεύοντας служащих ἅπαξ однажды κεκαθαρισμένους; очищенных?☑3 ἀλλ᾽ Но ἐν в αὐταῖς них ἀνάμνησις воспоминание ἁμαρτιῶν грехов κατ᾽ каждый ἐνιαυτόν, год,☑4 ἀδύνατον невозможно γὰρ ведь αἷμα кровь ταύρων быков καὶ и τράγων козлов ἀφαιρεῖν убирать ἁμαρτίας. грехи.☑5 Διὸ Потому εἰσερχόμενος входящий εἰς в τὸν κόσμον мир λέγει, говорит, Θυσίαν Жертву καὶ и προσφορὰν приношение οὐκ не ἠθέλησας, пожелал Ты, σῶμα тело δὲ же κατηρτίσω Ты наладил μοι· Мне;☑6 ὁλοκαυτώματα всесожжения καὶ и περὶ о ἁμαρτίας грехе οὐκ не εὐδόκησας. одобрил Ты.☑7 τότε Тогда εἶπον, Я сказал, Ἰδοὺ Вот ἥκω, Я пришёл, ἐν в κεφαλίδι заглавии βιβλίου книги γέγραπται написано περὶ о ἐμοῦ, Мне, τοῦ ποιῆσαι, сделать, ὁ θεός, Бог, τὸ θέλημά желание σου. Твоё.☑8 ἀνώτερον Выше λέγων говорящий ὅτι что Θυσίας Жертвы καὶ и προσφορὰς приношения καὶ и ὁλοκαυτώματα всесожжения καὶ и περὶ о ἁμαρτίας грехе οὐκ не ἠθέλησας пожелал Ты οὐδὲ и не εὐδόκησας, одобрил Ты, αἵτινες те, которые κατὰ по νόμον Закону προσφέρονται, приносятся,☑9 τότε тогда εἴρηκεν, Он сказал, Ἰδοὺ Вот ἥκω Я пришёл τοῦ ποιῆσαι сделать τὸ θέλημά желание σου. Твоё. ἀναιρεῖ Убирает τὸ πρῶτον первое ἵνα чтобы τὸ δεύτερον второе στήσῃ· Он поставил;☑10 ἐν в ᾧ котором θελήματι желании ἡγιασμένοι освящены ἐσμὲν мы есть διὰ через τῆς προσφορᾶς приношение τοῦ σώματος те́ла Ἰησοῦ Иисуса Χριστοῦ Христа ἐφάπαξ. разом.☑11 Καὶ И πᾶς всякий μὲν ведь ἱερεὺς священник ἕστηκεν стои́т καθ᾽ каждый ἡμέραν день λειτουργῶν служащий καὶ и τὰς αὐτὰς те же πολλάκις многократно προσφέρων приносящий θυσίας, жертвы, αἵτινες те, которые οὐδέποτε никогда δύνανται могут περιελεῖν снять ἁμαρτίας. грехи.☑12 οὗτος Этот δὲ же μίαν одну ὑπὲρ за ἁμαρτιῶν грехи προσενέγκας принёсший θυσίαν жертву εἰς на τὸ διηνεκὲς постоянно ἐκάθισεν сел ἐν с δεξιᾷ правой [стороны́] τοῦ θεοῦ, Бога,☑13 τὸ λοιπὸν [в] остальном ἐκδεχόμενος ожидающий ἕως пока τεθῶσιν будут положены οἱ ἐχθροὶ враги αὐτοῦ Его ὑποπόδιον [в] подножие τῶν ποδῶν ног αὐτοῦ· Его;☑14 μιᾷ одним γὰρ ведь προσφορᾷ приношением τετελείωκεν Он сделал совершенными εἰς на τὸ διηνεκὲς постоянно τοὺς ἁγιαζομένους. освящаемых.☑15 Μαρτυρεῖ Свидетельствует δὲ же ἡμῖν нам καὶ и τὸ πνεῦμα Дух τὸ ἅγιον· Святой; μετὰ после γὰρ ведь τὸ εἰρηκέναι, сказать,☑16 Αὕτη Это ἡ διαθήκη завещание ἣν которое διαθήσομαι буду завещать πρὸς к αὐτοὺς ним μετὰ после τὰς ἡμέρας дней ἐκείνας, тех, λέγει говорит κύριος, Господь, διδοὺς дающий νόμους законы μου Мои ἐπὶ на καρδίας сердца́ αὐτῶν, их, καὶ и ἐπὶ на τὴν διάνοιαν разум αὐτῶν их ἐπιγράψω надпишу αὐτούς, их,☑17 καὶ и τῶν ἁμαρτιῶν грехов αὐτῶν их καὶ и τῶν ἀνομιῶν беззаконий αὐτῶν их οὐ нет μὴ не μνησθήσομαι вспомню ἔτι. уже́.☑18 ὅπου Где δὲ же ἄφεσις прощение τούτων, этого, οὐκέτι не προσφορὰ приношение περὶ о ἁμαρτίας. грехе.☑19 Ἔχοντες Имеющие οὖν, итак, ἀδελφοί, братья, παρρησίαν право εἰς для τὴν εἴσοδον входа τῶν ἁγίων [в] святое ἐν в τῷ αἵματι крови́ Ἰησοῦ, Иисуса,☑20 ἣν которой ἐνεκαίνισεν Он возобновил ἡμῖν нам ὁδὸν путь πρόσφατον свежий καὶ и ζῶσαν живущий διὰ через τοῦ καταπετάσματος, завесу, τοῦτ᾽ это ἔστιν есть τῆς σαρκὸς плоть αὐτοῦ, Его,☑21 καὶ и ἱερέα Священника μέγαν великого ἐπὶ над τὸν οἶκον домом τοῦ θεοῦ, Бога,☑22 προσερχώμεθα давайте будем подходить μετὰ с ἀληθινῆς истинным καρδίας сердцем ἐν в πληροφορίᾳ полновесности πίστεως, веры, ῥεραντισμένοι окроплённые τὰς καρδίας сердцами ἀπὸ от συνειδήσεως совести πονηρᾶς дурной καὶ и λελουσμένοι омытые τὸ σῶμα телом ὕδατι водой καθαρῷ· чистой;☑23 κατέχωμεν давайте будем удерживать τὴν ὁμολογίαν признание τῆς ἐλπίδος надежды ἀκλινῆ, непреклонное, πιστὸς верен γὰρ ведь ὁ ἐπαγγειλάμενος· Пообещавший;☑24 καὶ и κατανοῶμεν давайте будем замечать ἀλλήλους друг друга εἰς для παροξυσμὸν обострения ἀγάπης любви καὶ и καλῶν хороших ἔργων, дел,☑25 μὴ не ἐγκαταλείποντες оставившие τὴν ἐπισυναγωγὴν собрание ἑαυτῶν, своё, καθὼς как ἔθος обычай τισίν, [у] некоторых, ἀλλὰ но παρακαλοῦντες, увещевающие, καὶ и τοσούτῳ стольким μᾶλλον более ὅσῳ скольким βλέπετε видите ἐγγίζουσαν приближающийся τὴν ἡμέραν. день.☑26 Ἑκουσίως Добровольно γὰρ ведь ἁμαρτανόντων грешащих ἡμῶν нас μετὰ после τὸ λαβεῖν принять τὴν ἐπίγνωσιν познание τῆς ἀληθείας, истины, οὐκέτι не περὶ о ἁμαρτιῶν грехах ἀπολείπεται остаётся θυσία, жертва,☑27 φοβερὰ страшное δέ же τις какое-то ἐκδοχὴ ожидание κρίσεως суда καὶ и πυρὸς огня ζῆλος горячность ἐσθίειν есть μέλλοντος готовящегося τοὺς ὑπεναντίους. противников.☑28 ἀθετήσας Отвергнувший τις кто-либо νόμον Закон Μωϋσέως Моисея χωρὶς без οἰκτιρμῶν отзывчивости ἐπὶ при δυσὶν двух ἢ или τρισὶν трёх μάρτυσιν свидетелях ἀποθνῄσκει· умирает;☑29 πόσῳ скольким δοκεῖτε полагаете χείρονος худшего ἀξιωθήσεται будет удостоен τιμωρίας наказания ὁ τὸν υἱὸν Сына τοῦ θεοῦ Бога καταπατήσας, растоптавший, καὶ и τὸ αἷμα кровь τῆς διαθήκης Завещания κοινὸν общую ἡγησάμενος посчитавший ἐν в ᾧ которой ἡγιάσθη, он был освящён, καὶ и τὸ πνεῦμα Духа τῆς χάριτος благодати ἐνυβρίσας; оскорбивший?☑30 οἴδαμεν Знаем γὰρ ведь τὸν εἰπόντα, Сказавшего, Ἐμοὶ Мне ἐκδίκησις, мщение, ἐγὼ Я ἀνταποδώσω· воздам; καὶ и πάλιν, опять, Κρινεῖ Судит κύριος Господь τὸν λαὸν народ αὐτοῦ. Его.☑31 φοβερὸν Страшно τὸ ἐμπεσεῖν впасть εἰς в χεῖρας ру́ки θεοῦ Бога ζῶντος. живущего.☑32 Ἀναμιμνῄσκεσθε Вспоминайте δὲ же τὰς которые πρότερον прежде ἡμέρας, дни, ἐν в αἷς которые φωτισθέντες освещённые πολλὴν [во] многой ἄθλησιν борьбе ὑπεμείνατε вы выстояли παθημάτων, [со] страданиями,☑33 τοῦτο это μὲν ведь ὀνειδισμοῖς и [в] поношениях τε καὶ и θλίψεσιν [в] угнетениях θεατριζόμενοι, обозреваемые, τοῦτο это δὲ же κοινωνοὶ сообщники τῶν [которых] οὕτως так ἀναστρεφομένων подвергающихся γενηθέντες· сделанные;☑34 καὶ и γὰρ ведь τοῖς δεσμίοις [с] узниками συνεπαθήσατε, вы претерпели страдание, καὶ и τὴν ἁρπαγὴν похищение τῶν ὑπαρχόντων имуществ ὑμῶν ваших μετὰ с χαρᾶς радостью προσεδέξασθε, вы приняли, γινώσκοντες знающие ἔχειν иметь ἑαυτοὺς себя самих κρείττονα лучшее ὕπαρξιν имущество καὶ и μένουσαν. остающееся.☑35 μὴ Не ἀποβάλητε отбросьте οὖν итак τὴν παρρησίαν право ὑμῶν, ваше, ἥτις то, которое ἔχει имеет μεγάλην великое μισθαποδοσίαν, воздаяние,☑36 ὑπομονῆς [в] стойкости γὰρ ведь ἔχετε имеете χρείαν нужду ἵνα чтобы τὸ θέλημα волю τοῦ θεοῦ Бога ποιήσαντες сделавшие κομίσησθε вы получили τὴν ἐπαγγελίαν. обещание.☑37 ἔτι Ещё γὰρ ведь μικρὸν малое ὅσον сколькое ὅσον, сколькое, ὁ ἐρχόμενος Приходящий ἥξει придёт καὶ и οὐ не χρονίσει· будет медлить;☑38 ὁ δὲ же δίκαιός праведный μου Мой ἐκ из πίστεως веры ζήσεται, будет жить, καὶ и ἐὰν если ὑποστείληται, отступится, οὐκ не εὐδοκεῖ обретёт удовольствие ἡ ψυχή душа́ μου Моя ἐν в αὐτῷ. нём.☑39 ἡμεῖς Мы δὲ же οὐκ не ἐσμὲν есть ὑποστολῆς отступление εἰς для ἀπώλειαν, гибели, ἀλλὰ но πίστεως веры εἰς для περιποίησιν сохранения ψυχῆς. души́.