keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Деяния святых апостолов глава 1

Πράξεις Αποστόλων 1

Подстрочный перевод Библии

1 Τὸν μὲν Ведь πρῶτον первое λόγον слово ἐποιησάμην я сделал περὶ обо πάντων, всём, о Θεόφιλε, Феофил, ὧν которое ἤρξατο на́чал Ἰησοῦς Иисус ποιεῖν делать τε καὶ и διδάσκειν учить2 ἄχρι до ἧς которого ἡμέρας дня ἐντειλάμενος давший указания τοῖς ἀποστόλοις апостолам διὰ через πνεύματος Духа ἁγίου Святого οὓς которых ἐξελέξατο Он выбрал ἀνελήμφθη· Он был взят наверх;3 οἷς которым καὶ и παρέστησεν Он представил ἑαυτὸν Себя ζῶντα живущего μετὰ после τὸ παθεῖν претерпеть страдание αὐτὸν Его ἐν во πολλοῖς многих τεκμηρίοις, доказательствах, δι᾽ через ἡμερῶν дней τεσσεράκοντα сорок ὀπτανόμενος видимый αὐτοῖς им καὶ и λέγων говорящий τὰ которое περὶ о τῆς βασιλείας Царстве τοῦ θεοῦ. Бога.4 καὶ И συναλιζόμενος собирающийся вместе [с ними] παρήγγειλεν Он приказал αὐτοῖς им ἀπὸ от Ἱεροσολύμων Иерусалима μὴ не χωρίζεσθαι, удаляться, ἀλλὰ но περιμένειν ожидать τὴν ἐπαγγελίαν обещание τοῦ πατρὸς Отца ἣν которое ἠκούσατέ вы услышали μου· [от] Меня;5 ὅτι потому что Ἰωάννης Иоанн μὲν ведь ἐβάπτισεν окрестил ὕδατι, [в] воде, ὑμεῖς вы δὲ же ἐν в πνεύματι Духе βαπτισθήσεσθε будете крещаемы ἁγίῳ Святом οὐ не μετὰ после πολλὰς многих ταύτας этих ἡμέρας. дней.6 Οἱ Которые μὲν ведь οὖν итак συνελθόντες сошедшиеся ἠρώτων спрашивали αὐτὸν Его λέγοντες, говорящие, Κύριε, Господи, εἰ или ἐν во τῷ χρόνῳ время τούτῳ это ἀποκαθιστάνεις восстанавливаешь τὴν βασιλείαν царство τῷ Ἰσραήλ; Израилю?7 εἶπεν Он сказал δὲ же πρὸς к αὐτούς, ним, Οὐχ Не ὑμῶν ваше ἐστιν есть γνῶναι узнать χρόνους времена или καιροὺς сроки οὓς которые πατὴρ Отец ἔθετο положил ἐν в τῇ ἰδίᾳ собственной ἐξουσίᾳ· власти;8 ἀλλὰ но λήμψεσθε полу́чите δύναμιν силу ἐπελθόντος пришедшего τοῦ ἁγίου Святого πνεύματος Духа ἐφ᾽ на ὑμᾶς, вас, καὶ и ἔσεσθέ будете μου Мои μάρτυρες свидетели ἔν в τε Ἰερουσαλὴμ Иерусалиме καὶ и [ἐν] во πάσῃ всей τῇ Ἰουδαίᾳ Иудее καὶ и Σαμαρείᾳ Самарии καὶ и ἕως до ἐσχάτου последнего [ме́ста] τῆς γῆς. земли́.9 καὶ И ταῦτα это εἰπὼν сказавший βλεπόντων видящих αὐτῶν их ἐπήρθη, Он был поднят, καὶ и νεφέλη облако ὑπέλαβεν подобрало αὐτὸν Его ἀπὸ от τῶν ὀφθαλμῶν глаз αὐτῶν. их.10 καὶ И ὡς как ἀτενίζοντες впивающиеся глазами ἦσαν они были εἰς в τὸν οὐρανὸν небо πορευομένου двигающегося αὐτοῦ, Его, καὶ и ἰδοὺ вот ἄνδρες мужа δύο два παρειστήκεισαν стояли около αὐτοῖς них ἐν в ἐσθήσεσι одеждах λευκαῖς, белых,11 οἳ которые καὶ и εἶπαν, сказали, Ἄνδρες Мужи Γαλιλαῖοι, Галилеяне, τί что ἑστήκατε стои́те [ἐμ]βλέποντες всматривающиеся εἰς в τὸν οὐρανόν; небо? οὗτος Этот Ἰησοῦς Иисус ἀναλημφθεὶς взятый наверх ἀφ᾽ от ὑμῶν вас εἰς на τὸν οὐρανὸν небо οὕτως так ἐλεύσεται придёт ὃν каким τρόπον образом ἐθεάσασθε вы увидели αὐτὸν Его πορευόμενον идущего εἰς в τὸν οὐρανόν. небо.12 Τότε Тогда ὑπέστρεψαν они возвратились εἰς в Ἰερουσαλὴμ Иерусалим ἀπὸ от ὄρους горы́ τοῦ καλουμένου называемой Ἐλαιῶνος, Оливковой рощей, которая ἐστιν есть ἐγγὺς близко [от] Ἰερουσαλὴμ Иерусалима σαββάτου субботы ἔχον имеющая ὁδόν. путь.13 καὶ И ὅτε когда εἰσῆλθον, они вошли, εἰς в τὸ ὑπερῷον верхнюю комнату ἀνέβησαν они взошли οὗ где ἦσαν они были καταμένοντες, остающиеся, τε Πέτρος Пётр καὶ и Ἰωάννης Иоанн καὶ и Ἰάκωβος Иаков καὶ и Ἀνδρέας, Андрей, Φίλιππος Филипп καὶ и Θωμᾶς, Фома, Βαρθολομαῖος Варфоломей καὶ и Μαθθαῖος, Матфей, Ἰάκωβος Иаков [сын] Ἁλφαίου Алфея καὶ и Σίμων Симон ζηλωτὴς ревнитель καὶ и Ἰούδας Иуда [брат] Ἰακώβου. Иакова.14 οὗτοι Эти πάντες все ἦσαν были προσκαρτεροῦντες придерживающиеся ὁμοθυμαδὸν единодушно τῇ προσευχῇ молитвы σὺν с γυναιξὶν женщинами καὶ и Μαριὰμ Мариам τῇ μητρὶ матерью τοῦ Ἰησοῦ Иисуса καὶ и τοῖς ἀδελφοῖς братьями αὐτοῦ. Его.15 Καὶ И ἐν в ταῖς ἡμέραις дни ταύταις эти ἀναστὰς вставший Πέτρος Пётр ἐν в μέσῳ середине τῶν ἀδελφῶν братьев εἶπεν сказал [ἦν была τε ὄχλος толпа ὀνομάτων имён ἐπὶ на τὸ αὐτὸ том [месте] ὡσεὶ приблизительно ἑκατὸν сто εἴκοσι], двадцать,16 Ἄνδρες Мужи ἀδελφοί, братья, ἔδει надлежало πληρωθῆναι быть исполненным τὴν γραφὴν Писанию ἣν которое προεῖπεν предрёк τὸ πνεῦμα Дух τὸ ἅγιον Святой διὰ через στόματος уста Δαυὶδ Давида περὶ об Ἰούδα Иуде τοῦ γενομένου сделавшемся ὁδηγοῦ вожаке τοῖς συλλαβοῦσιν [для] взявших Ἰησοῦν, Иисуса,17 ὅτι потому что κατηριθμημένος причислен ἦν он был ἐν в ἡμῖν нас καὶ и ἔλαχεν он получил τὸν κλῆρον жребий τῆς διακονίας служения ταύτης. этого.18 Οὗτος Этот μὲν ведь οὖν итак ἐκτήσατο приобрёл χωρίον место ἐκ из μισθοῦ платы τῆς ἀδικίας, неправедности, καὶ и πρηνὴς распростёртый γενόμενος сделавшийся ἐλάκησεν он треснул μέσος, среди, καὶ и ἐξεχύθη вылились πάντα все τὰ σπλάγχνα внутренности αὐτοῦ. его.19 καὶ И γνωστὸν известное ἐγένετο оно сделалось πᾶσι всем τοῖς κατοικοῦσιν населяющим Ἰερουσαλήμ, Иерусалим, ὥστε так что κληθῆναι быть названным τὸ χωρίον место ἐκεῖνο то τῇ ἰδίᾳ [на] собственном διαλέκτῳ наречии αὐτῶν их Ἁκελδαμάχ, Акелдамах, τοῦτ᾽ это ἔστιν, есть, Χωρίον Место Αἵματος. Кро́ви.20 Γέγραπται Написано γὰρ ведь ἐν в βίβλῳ книге ψαλμῶν, Псалмов, Γενηθήτω Пусть сбудется ἔπαυλις двор αὐτοῦ его ἔρημος пустой καὶ и μὴ не ἔστω пусть будет κατοικῶν живущий ἐν в αὐτῇ, нём, καί, и, Τὴν ἐπισκοπὴν надзор αὐτοῦ его λαβέτω пусть возьмёт ἕτερος. другой.21 δεῖ Надлежит οὖν итак τῶν συνελθόντων [из] пришедших с ἡμῖν нами ἀνδρῶν мужей ἐν во παντὶ всё χρόνῳ время [в] которое εἰσῆλθεν вошёл καὶ и ἐξῆλθεν вышел ἐφ᾽ к ἡμᾶς нам κύριος Господь Ἰησοῦς, Иисус,22 ἀρξάμενος начавши ἀπὸ от τοῦ βαπτίσματος крещения Ἰωάννου Иоанна ἕως до τῆς ἡμέρας дня ἧς [в] который ἀνελήμφθη Он был взят наверх ἀφ᾽ от ἡμῶν, нас, μάρτυρα свидетеля τῆς ἀναστάσεως воскресения αὐτοῦ Его σὺν с ἡμῖν нами γενέσθαι сделаться ἕνα одного τούτων. [из] этих.23 καὶ И ἔστησαν они поставили δύο, двух, Ἰωσὴφ Иосифа τὸν καλούμενον называемого Βαρσαββᾶν, Варсаввой, ὃς который ἐπεκλήθη был прозван Ἰοῦστος, Иуст, καὶ и Μαθθίαν. Матфия.24 καὶ И προσευξάμενοι помолившиеся εἶπαν, сказали, Σὺ Ты κύριε, Господи, καρδιογνῶστα сердцеведец πάντων, всех, ἀνάδειξον укажи ὃν которого ἐξελέξω Ты выбрал ἐκ из τούτων этих τῶν δύο двух ἕνα одного25 λαβεῖν принять τὸν τόπον место τῆς διακονίας служения ταύτης этого καὶ и ἀποστολῆς, апостольства, ἀφ᾽ от ἧς которого παρέβη преступил Ἰούδας Иуда πορευθῆναι [чтобы] отправиться εἰς в τὸν τόπον место τὸν ἴδιον. собственное.26 καὶ И ἔδωκαν они да́ли κλήρους жребий αὐτοῖς, им, καὶ и ἔπεσεν пал κλῆρος жребий ἐπὶ на Μαθθίαν, Матфия, καὶ и συγκατεψηφίσθη он был сосчитан μετὰ с τῶν ἕνδεκα одиннадцатью ἀποστόλων. апостолами.