Деяния святых апостолов глава 2
Πράξεις Αποστόλων 2Подстрочный перевод Библии
- Деян 1
- Деян 2
- Деян 3
- Деян 4
- Деян 5
- Деян 6
- Деян 7
- Деян 8
- Деян 9
- Деян 10
- Деян 11
- Деян 12
- Деян 13
- Деян 14
- Деян 15
- Деян 16
- Деян 17
- Деян 18
- Деян 19
- Деян 20
- Деян 21
- Деян 22
- Деян 23
- Деян 24
- Деян 25
- Деян 26
- Деян 27
- Деян 28
☑1 Καὶ И ἐν в τῷ συμπληροῦσθαι быть исполняемым τὴν ἡμέραν день τῆς πεντηκοστῆς Пятидесятницы ἦσαν они были πάντες все ὁμοῦ вместе ἐπὶ при τὸ αὐτό. том же.☑2 καὶ И ἐγένετο сделался ἄφνω внезапно ἐκ с τοῦ οὐρανοῦ неба ἦχος шум ὥσπερ как φερομένης несущегося πνοῆς дуновения βιαίας сильного καὶ и ἐπλήρωσεν наполнил ὅλον весь τὸν οἶκον дом οὗ где ἦσαν они были καθήμενοι· сидящие;☑3 καὶ и ὤφθησαν были сделаны видимы αὐτοῖς им διαμεριζόμεναι разделяющиеся γλῶσσαι языки ὡσεὶ будто πυρός, огня, καὶ и ἐκάθισεν он сел ἐφ᾽ на ἕνα одного ἕκαστον каждого αὐτῶν, [из] них,☑4 καὶ и ἐπλήσθησαν они были исполнены πάντες все πνεύματος Духа ἁγίου, Святого, καὶ и ἤρξαντο начали λαλεῖν говорить ἑτέραις [на] других γλώσσαις языках καθὼς как τὸ πνεῦμα Дух ἐδίδου давал ἀποφθέγγεσθαι провозглашать αὐτοῖς. им.☑5 Ἦσαν Были δὲ же εἰς в Ἰερουσαλὴμ Иерусалим κατοικοῦντες поселяющиеся Ἰουδαῖοι, Иудеи, ἄνδρες мужи εὐλαβεῖς благоговейные ἀπὸ от παντὸς всякого ἔθνους народа τῶν [которого] ὑπὸ под τὸν οὐρανόν· небом;☑6 γενομένης случившегося δὲ же τῆς φωνῆς звука ταύτης этого συνῆλθεν сошлось τὸ πλῆθος множество καὶ и συνεχύθη, было приведено в смятение, ὅτι потому что ἤκουον они слышали εἷς один ἕκαστος каждый τῇ ἰδίᾳ [на] собственном διαλέκτῳ наречии λαλούντων произносящих αὐτῶν. их.☑7 ἐξίσταντο Изумлялись δὲ же καὶ и ἐθαύμαζον удивлялись λέγοντες, говорящие, Οὐχ [разве] не ἰδοὺ вот ἅπαντες все οὗτοί эти εἰσιν есть οἱ λαλοῦντες говорящие Γαλιλαῖοι; Галилеяне?☑8 καὶ И πῶς как ἡμεῖς мы ἀκούομεν слышим ἕκαστος каждый τῇ ἰδίᾳ [на] собственном διαλέκτῳ наречии ἡμῶν нашем ἐν в ᾗ котором ἐγεννήθημεν; мы были рождены?☑9 Πάρθοι Парфяне καὶ и Μῆδοι Мидяне καὶ и Ἐλαμῖται, Эламиты, καὶ и οἱ κατοικοῦντες населяющие τὴν Μεσοποταμίαν, Месопотамию, Ἰουδαίαν Иудею τε καὶ и Καππαδοκίαν, Каппадокию, Πόντον Понт καὶ и τὴν Ἀσίαν, Азию,☑10 Φρυγίαν Фригию τε καὶ и Παμφυλίαν, Памфилию, Αἴγυπτον Египет καὶ и τὰ μέρη пределы τῆς Λιβύης Ливии τῆς κατὰ по [окрестностям] Κυρήνην, Кирены, καὶ и οἱ ἐπιδημοῦντες прибывающие Ῥωμαῖοι, Римляне,☑11 Ἰουδαῖοί Иудеи τε καὶ и προσήλυτοι, прозелиты, Κρῆτες Критяне καὶ и Ἄραβες, Аравитяне, ἀκούομεν слышим λαλούντων произносящих αὐτῶν их ταῖς ἡμετέραις [на] наших γλώσσαις языках τὰ μεγαλεῖα величественное τοῦ θεοῦ. Бога.☑12 ἐξίσταντο Изумлялись δὲ же πάντες все καὶ и διηπόρουν, недоумевали, ἄλλος друг πρὸς к ἄλλον другу λέγοντες, говорящие, Τί Что θέλει желает τοῦτο это εἶναι; быть?☑13 ἕτεροι Другие δὲ же διαχλευάζοντες издевающиеся ἔλεγον говорили ὅτι что Γλεύκους Сладким вином μεμεστωμένοι наполнившиеся εἰσίν. они есть.☑14 Σταθεὶς Ставший δὲ же ὁ Πέτρος Пётр σὺν с τοῖς ἕνδεκα одиннадцатью ἐπῆρεν поднял τὴν φωνὴν голос αὐτοῦ его καὶ и ἀπεφθέγξατο провозгласил αὐτοῖς, им, Ἄνδρες Мужи Ἰουδαῖοι Иудеи καὶ и οἱ κατοικοῦντες населяющие Ἰερουσαλὴμ Иерусалим πάντες, все, τοῦτο это ὑμῖν вам γνωστὸν известное ἔστω пусть будет καὶ и ἐνωτίσασθε вслушайтесь в τὰ ῥήματά слова́ μου. мои.☑15 οὐ Не γὰρ ведь ὡς как ὑμεῖς вы ὑπολαμβάνετε предполагаете οὗτοι эти μεθύουσιν, пьяны, ἔστιν есть γὰρ ведь ὥρα час τρίτη третий τῆς ἡμέρας, дня,☑16 ἀλλὰ но τοῦτό это ἐστιν есть τὸ εἰρημένον сказанное διὰ через τοῦ προφήτου пророка Ἰωήλ, Иоиля,☑17 Καὶ И ἔσται будет ἐν в ταῖς ἐσχάταις последние ἡμέραις, дни, λέγει говорит ὁ θεός, Бог, ἐκχεῶ изолью ἀπὸ от τοῦ πνεύματός Духа μου Моего ἐπὶ на πᾶσαν всякую σάρκα, плоть, καὶ и προφητεύσουσιν будут пророчествовать οἱ υἱοὶ сыновья́ ὑμῶν ваши καὶ и αἱ θυγατέρες дочери ὑμῶν, ваши, καὶ и οἱ νεανίσκοι юноши ὑμῶν ваши ὁράσεις виде́ния ὄψονται, увидят, καὶ и οἱ πρεσβύτεροι старцы ὑμῶν ваши ἐνυπνίοις сновидениями ἐνυπνιασθήσονται· будут грезить во сне;☑18 καί и γε ἐπὶ на τοὺς δούλους рабов μου Моих καὶ и ἐπὶ на τὰς δούλας рабынь μου Моих ἐν в ταῖς ἡμέραις дни ἐκείναις те ἐκχεῶ изолью ἀπὸ от τοῦ πνεύματός Духа μου, Моего, καὶ и προφητεύσουσιν. будут пророчествовать.☑19 καὶ И δώσω дам τέρατα чудеса ἐν в τῷ οὐρανῷ небе ἄνω наверху καὶ и σημεῖα знамения ἐπὶ на τῆς γῆς земле κάτω, внизу, αἷμα кровь καὶ и πῦρ огонь καὶ и ἀτμίδα воспарение καπνοῦ· дыма;☑20 ὁ ἥλιος солнце μεταστραφήσεται будет превращено εἰς в σκότος тьму καὶ и ἡ σελήνη луна εἰς в αἷμα кровь πρὶν прежде ἐλθεῖν прийти ἡμέραν день κυρίου Го́спода τὴν μεγάλην великий καὶ и ἐπιφανῆ. явственный.☑21 καὶ И ἔσται будет πᾶς всякий ὃς который ἂν ἐπικαλέσηται призовёт τὸ ὄνομα имя κυρίου Го́спода σωθήσεται. будет спасён.☑22 Ἄνδρες Мужи Ἰσραηλῖται, Израильтяне, ἀκούσατε послушайте τοὺς λόγους слова́ τούτους· эти; Ἰησοῦν Иисуса τὸν Ναζωραῖον, Назорея, ἄνδρα Мужа ἀποδεδειγμένον указанного ἀπὸ от τοῦ θεοῦ Бога εἰς для ὑμᾶς вас δυνάμεσι силами καὶ и τέρασι чудесами καὶ и σημείοις знамениями οἷς которыми ἐποίησεν сделал δι᾽ через αὐτοῦ Него ὁ θεὸς Бог ἐν в μέσῳ середине ὑμῶν, вас, καθὼς как αὐτοὶ сами οἴδατε, знаете,☑23 τοῦτον Этого τῇ ὡρισμένῃ [по] определённому βουλῇ совету καὶ и προγνώσει промыслу τοῦ θεοῦ Бога ἔκδοτον выданного διὰ через χειρὸς руку ἀνόμων беззаконных προσπήξαντες пригвоздившие ἀνείλατε, вы убили,☑24 ὃν Которого ὁ θεὸς Бог ἀνέστησεν воскресил λύσας разрушивший τὰς ὠδῖνας родовые му́ки τοῦ θανάτου, смерти, καθότι так как οὐκ не ἦν было δυνατὸν возможно κρατεῖσθαι быть удерживаемым αὐτὸν Его ὑπ᾽ от αὐτοῦ· неё;☑25 Δαυὶδ Давид γὰρ ведь λέγει говорит εἰς в [отношении] αὐτόν, Его, Προορώμην Я провидел τὸν κύριον Го́спода ἐνώπιόν передо μου мной διὰ через παντός, всякое [время], ὅτι потому что ἐκ с δεξιῶν от] μού меня ἐστιν Он есть ἵνα чтобы μὴ не σαλευθῶ. был поколеблен я.☑26 διὰ Из-за τοῦτο этого ηὐφράνθη развеселилось ἡ καρδία сердце μου моё καὶ и ἠγαλλιάσατο возликовал ἡ γλῶσσά язык μου, мой, ἔτι ещё δὲ же καὶ и ἡ σάρξ плоть μου моя κατασκηνώσει поселится ἐπ᾽ на ἐλπίδι· надежде;☑27 ὅτι что οὐκ не ἐγκαταλείψεις оставишь τὴν ψυχήν душу μου мою εἰς в ᾅδην, аду, οὐδὲ и не δώσεις дашь τὸν ὅσιόν благочестивому σου Твоему ἰδεῖν увидеть διαφθοράν. уничтожение.☑28 ἐγνώρισάς Ты дал познать μοι мне ὁδοὺς пути ζωῆς, жизни, πληρώσεις наполнишь με меня εὐφροσύνης весельем μετὰ с τοῦ προσώπου лицом σου. Твоим.☑29 Ἄνδρες Мужи ἀδελφοί, братья, ἐξὸν позволяющееся εἰπεῖν сказать μετὰ с παρρησίας уверенностью πρὸς к ὑμᾶς вам περὶ о τοῦ πατριάρχου патриархе Δαυίδ, Давиде, ὅτι что καὶ и ἐτελεύτησεν он скончался καὶ и ἐτάφη он был погребён καὶ и τὸ μνῆμα гробница αὐτοῦ его ἔστιν есть ἐν у ἡμῖν нас ἄχρι до τῆς ἡμέρας дня ταύτης· этого;☑30 προφήτης пророк οὖν итак ὑπάρχων, пребывающий, καὶ и εἰδὼς знающий ὅτι что ὅρκῳ клятвой ὤμοσεν поклялся αὐτῷ ему ὁ θεὸς Бог ἐκ из καρποῦ плода τῆς ὀσφύος бедра αὐτοῦ его καθίσαι посадить ἐπὶ на τὸν θρόνον престол αὐτοῦ, его,☑31 προϊδὼν предувидевший ἐλάλησεν он сказал περὶ о τῆς ἀναστάσεως воскресении τοῦ Χριστοῦ Христа ὅτι что οὔτε и не ἐγκατελείφθη был оставлен Он εἰς в ᾅδην аду οὔτε и не ἡ σὰρξ плоть αὐτοῦ Его εἶδεν увидела διαφθοράν. уничтожение.☑32 τοῦτον Этого τὸν Ἰησοῦν Иисуса ἀνέστησεν воскресил ὁ θεός, Бог, οὗ которого πάντες все ἡμεῖς мы ἐσμεν есть μάρτυρες. свидетели.☑33 τῇ δεξιᾷ Правой [рукой] οὖν итак τοῦ θεοῦ Бога ὑψωθεὶς возвышенный τήν τε ἐπαγγελίαν обещание τοῦ πνεύματος Духа τοῦ ἁγίου Святого λαβὼν принявший παρὰ у τοῦ πατρὸς Отца ἐξέχεεν Он излил τοῦτο это ὃ которое ὑμεῖς вы [καὶ] и βλέπετε видите καὶ и ἀκούετε. слышите.☑34 οὐ Не γὰρ ведь Δαυὶδ Давид ἀνέβη взошёл εἰς в τοὺς οὐρανούς, небеса, λέγει говорит δὲ же αὐτός, он, Εἶπεν Сказал [ὁ] κύριος Господь τῷ κυρίῳ Господу μου, моему, Κάθου Сиди ἐκ с δεξιῶν от] μου Меня☑35 ἕως пока ἂν θῶ положу τοὺς ἐχθρούς врагов σου Твоих ὑποπόδιον [в] подножие τῶν ποδῶν ног σου. Твоих.☑36 ἀσφαλῶς Неколебимо οὖν итак γινωσκέτω пусть знает πᾶς весь οἶκος дом Ἰσραὴλ Израиль ὅτι что καὶ и κύριον Го́спода αὐτὸν его καὶ и Χριστὸν Христа ἐποίησεν сделал ὁ θεός, Бог, τοῦτον этого τὸν Ἰησοῦν Иисуса ὃν которого ὑμεῖς вы ἐσταυρώσατε. распяли.☑37 Ἀκούσαντες Услышавшие δὲ же κατενύγησαν они были пронзены [в] τὴν καρδίαν, сердце, εἶπόν они сказали τε πρὸς к τὸν Πέτρον Петру καὶ и τοὺς λοιποὺς остальным ἀποστόλους, апостолам, Τί Что ποιήσωμεν, мы сделаем, ἄνδρες мужи ἀδελφοί; братья?☑38 Πέτρος Пётр δὲ же πρὸς к αὐτούς, ним, Μετανοήσατε, Покайтесь, [φησίν,] говорит, καὶ и βαπτισθήτω пусть будет крещён ἕκαστος каждый ὑμῶν [из] вас ἐπὶ на τῷ ὀνόματι имени Ἰησοῦ Иисуса Χριστοῦ Христа εἰς в ἄφεσιν прощение τῶν ἁμαρτιῶν грехов ὑμῶν, ваших, καὶ и λήμψεσθε полу́чите τὴν δωρεὰν дар τοῦ ἁγίου Святого πνεύματος· Духа;☑39 ὑμῖν вам γάρ ведь ἐστιν есть ἡ ἐπαγγελία обещание καὶ и τοῖς τέκνοις детям ὑμῶν вашим καὶ и πᾶσιν всем τοῖς εἰς в μακρὰν вдали ὅσους скольких ἂν προσκαλέσηται подзовёт κύριος Господь ὁ θεὸς Бог ἡμῶν. наш.☑40 ἑτέροις Другими τε λόγοις словами πλείοσιν очень многочисленными διεμαρτύρατο, он засвидетельствовал, καὶ и παρεκάλει увещевал αὐτοὺς их λέγων, говорящий, Σώθητε Будьте спасены ἀπὸ от τῆς γενεᾶς поколения τῆς σκολιᾶς кривого ταύτης. этого.☑41 οἱ Которые μὲν ведь οὖν итак ἀποδεξάμενοι принявшие τὸν λόγον слово αὐτοῦ его ἐβαπτίσθησαν, были крещены, καὶ и προσετέθησαν были прибавлены ἐν в τῇ ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот ψυχαὶ душ ὡσεὶ приблизительно τρισχίλιαι. три тысячи.☑42 ἦσαν Они были δὲ же προσκαρτεροῦντες придерживающиеся τῇ διδαχῇ учения τῶν ἀποστόλων апостолов καὶ и τῇ κοινωνίᾳ, общности, τῇ κλάσει преломления τοῦ ἄρτου хлеба καὶ и ταῖς προσευχαῖς. молитв.☑43 Ἐγίνετο Делался δὲ же πάσῃ [во] всякой ψυχῇ душе́ φόβος, страх, πολλά многие τε τέρατα чудеса καὶ и σημεῖα знамения διὰ через τῶν ἀποστόλων апостолов ἐγίνετο. делались.☑44 πάντες Все δὲ же οἱ πιστεύοντες верящие ἦσαν были ἐπὶ на τὸ αὐτὸ одном месте καὶ и εἶχον имели ἅπαντα всё κοινά, общее,☑45 καὶ и τὰ κτήματα приобретения καὶ и τὰς ὑπάρξεις имущества ἐπίπρασκον продавали καὶ и διεμέριζον разделяли αὐτὰ их πᾶσιν всем καθότι так как ἄν τις кто-либо χρείαν нужду εἶχεν· имел;☑46 καθ᾽ каждый ἡμέραν день τε προσκαρτεροῦντες придерживающиеся ὁμοθυμαδὸν единодушно ἐν в τῷ ἱερῷ, Храме, κλῶντές преломляющие τε κατ᾽ по οἶκον дому ἄρτον, хлеб, μετελάμβανον они принимали τροφῆς пищу ἐν в ἀγαλλιάσει ликовании καὶ и ἀφελότητι простоте καρδίας, се́рдца,☑47 αἰνοῦντες хвалящие τὸν θεὸν Бога καὶ и ἔχοντες имеющие χάριν благодать πρὸς ко ὅλον всему τὸν λαόν. народу. ὁ δὲ Же κύριος Господь προσετίθει прибавлял τοὺς σῳζομένους спасаемых καθ᾽ каждый ἡμέραν день ἐπὶ во τὸ αὐτό. едино.