Деяния святых апостолов глава 13
Πράξεις Αποστόλων 13Подстрочный перевод Библии
- Деян 1
- Деян 2
- Деян 3
- Деян 4
- Деян 5
- Деян 6
- Деян 7
- Деян 8
- Деян 9
- Деян 10
- Деян 11
- Деян 12
- Деян 13
- Деян 14
- Деян 15
- Деян 16
- Деян 17
- Деян 18
- Деян 19
- Деян 20
- Деян 21
- Деян 22
- Деян 23
- Деян 24
- Деян 25
- Деян 26
- Деян 27
- Деян 28
☑1 Ἦσαν Были δὲ же ἐν в Ἀντιοχείᾳ Антиохии κατὰ по τὴν οὖσαν сущей ἐκκλησίαν церкви προφῆται пророки καὶ и διδάσκαλοι учители ὅ τε Βαρναβᾶς Варнава καὶ и Συμεὼν Симеон ὁ καλούμενος называемый Νίγερ, Нигер, καὶ и Λούκιος Лукий ὁ Κυρηναῖος, Киренец, Μαναήν Манаин τε Ἡρῴδου Ирода τοῦ τετραάρχου тетрарха σύντροφος приёмный брат καὶ и Σαῦλος. Савл.☑2 λειτουργούντων Служащих δὲ же αὐτῶν их τῷ κυρίῳ Господу καὶ и νηστευόντων постящихся εἶπεν сказал τὸ πνεῦμα Дух τὸ ἅγιον, Святой, Ἀφορίσατε Отдели́те δή же μοι Мне τὸν Βαρναβᾶν Варнаву καὶ и Σαῦλον Савла εἰς на τὸ ἔργον дело ὃ [на] которое προσκέκλημαι Я призвал αὐτούς. их.☑3 τότε Тогда νηστεύσαντες выдержавшие пост καὶ и προσευξάμενοι помолившиеся καὶ и ἐπιθέντες возложившие τὰς χεῖρας ру́ки αὐτοῖς [на] них ἀπέλυσαν. они отпустили.☑4 Αὐτοὶ Они μὲν ведь οὖν итак ἐκπεμφθέντες высланные ὑπὸ τοῦ ἁγίου Святым πνεύματος Духом κατῆλθον сошли εἰς в Σελεύκειαν, Селевкию, ἐκεῖθέν оттуда τε ἀπέπλευσαν отплыли εἰς на Κύπρον, Кипр,☑5 καὶ и γενόμενοι сделавшиеся ἐν в Σαλαμῖνι Саламине κατήγγελλον возвещали τὸν λόγον слово τοῦ θεοῦ Бога ἐν в ταῖς συναγωγαῖς синагогах τῶν Ἰουδαίων· Иудеев; εἶχον имели δὲ же καὶ и Ἰωάννην Иоанна ὑπηρέτην. помощника.☑6 διελθόντες Прошедшие δὲ же ὅλην [через] весь τὴν νῆσον остров ἄχρι до Πάφου Пафа εὗρον они нашли ἄνδρα мужа τινὰ некоего μάγον мага ψευδοπροφήτην лжепророка Ἰουδαῖον Иудея ᾧ которому ὄνομα имя Βαριησοῦ, Вариисус,☑7 ὃς который ἦν был σὺν с τῷ ἀνθυπάτῳ проконсулом Σεργίῳ Сергием Παύλῳ, Павлом, ἀνδρὶ человеком συνετῷ. разумным. οὗτος Этот προσκαλεσάμενος подозвавший Βαρναβᾶν Варнаву καὶ и Σαῦλον Савла ἐπεζήτησεν доискался ἀκοῦσαι услышать τὸν λόγον слово τοῦ θεοῦ· Бога;☑8 ἀνθίστατο противостоял δὲ же αὐτοῖς им Ἐλύμας Элима ὁ μάγος, маг, οὕτως так γὰρ ведь μεθερμηνεύεται переводится τὸ ὄνομα имя αὐτοῦ, его, ζητῶν ищущий διαστρέψαι развратить τὸν ἀνθύπατον проконсула ἀπὸ от τῆς πίστεως. веры.☑9 Σαῦλος Савл δέ, же, ὁ καὶ и Παῦλος, Павел, πλησθεὶς наполненный πνεύματος Духом ἁγίου Святым ἀτενίσας впившийся глазами εἰς в αὐτὸν него☑10 εἶπεν, сказал, Ὦ О πλήρης полный παντὸς всякой δόλου хитрости καὶ и πάσης всякого ῥᾳδιουργίας, мошенничества, υἱὲ сын διαβόλου, дьявола, ἐχθρὲ враг πάσης всякой δικαιοσύνης, праведности, οὐ [разве] не παύσῃ прекратишь διαστρέφων развращающий τὰς ὁδοὺς пути [τοῦ] κυρίου Го́спода τὰς εὐθείας; прямые?☑11 καὶ И νῦν теперь ἰδοὺ вот χεὶρ рука κυρίου Го́спода ἐπὶ на σέ, тебя, καὶ и ἔσῃ будешь τυφλὸς слепой μὴ не βλέπων видящий τὸν ἥλιον солнце ἄχρι до καιροῦ. срока. παραχρῆμά Тотчас τε ἔπεσεν пал ἐπ᾽ на αὐτὸν него ἀχλὺς мрак καὶ и σκότος, тьма, καὶ и περιάγων вертящийся ἐζήτει он искал χειραγωγούς. поводырей.☑12 τότε Тогда ἰδὼν увидевший ὁ ἀνθύπατος проконсул τὸ γεγονὸς случившееся ἐπίστευσεν поверил ἐκπλησσόμενος поражающийся ἐπὶ на τῇ διδαχῇ учение τοῦ κυρίου. Го́спода.☑13 Ἀναχθέντες Отъехавшие δὲ же ἀπὸ от τῆς Πάφου Пафа οἱ которые περὶ вокруг Παῦλον Павла ἦλθον пришли εἰς в Πέργην Пергу τῆς Παμφυλίας· Памфилии; Ἰωάννης Иоанн δὲ же ἀποχωρήσας удалившийся ἀπ᾽ от αὐτῶν них ὑπέστρεψεν возвратился εἰς в Ἱεροσόλυμα. Иерусалим.☑14 αὐτοὶ Они δὲ же διελθόντες прошедшие ἀπὸ от τῆς Πέργης Пергии παρεγένοντο прибыли εἰς в Ἀντιόχειαν Антиохию τὴν Πισιδίαν, [в] Писидию, καὶ и [εἰσ]ελθόντες вошедшие εἰς в τὴν συναγωγὴν синагогу τῇ ἡμέρᾳ [в] день τῶν σαββάτων суббот ἐκάθισαν. сели.☑15 μετὰ После δὲ же τὴν ἀνάγνωσιν чтения τοῦ νόμου Закона καὶ и τῶν προφητῶν Пророков ἀπέστειλαν послали οἱ ἀρχισυνάγωγοι архисинагоги πρὸς к αὐτοὺς ним λέγοντες, говорящие, Ἄνδρες Мужи ἀδελφοί, братья, εἴ если τίς какое-нибудь ἐστιν есть ἐν в ὑμῖν вас λόγος слово παρακλήσεως увещевания πρὸς к τὸν λαόν, народу, λέγετε. говорите.☑16 ἀναστὰς Вставший δὲ же Παῦλος Павел καὶ и κατασείσας махнувший τῇ χειρὶ рукой εἶπεν· сказал; Ἄνδρες Мужи Ἰσραηλῖται Израильтяне καὶ и οἱ φοβούμενοι боящиеся τὸν θεόν, Бога, ἀκούσατε. послушайте.☑17 ὁ θεὸς Бог τοῦ λαοῦ народа τούτου этого Ἰσραὴλ Израиля ἐξελέξατο выбрал τοὺς πατέρας отцов ἡμῶν, наших, καὶ и τὸν λαὸν народ ὕψωσεν возвысил ἐν в τῇ παροικίᾳ поселении ἐν в γῇ земле Αἰγύπτου, Египта, καὶ и μετὰ с βραχίονος рукой ὑψηλοῦ высокой ἐξήγαγεν вывел αὐτοὺς их ἐξ из αὐτῆς, неё,☑18 καὶ и ὡς приблизительно τεσσερακονταετῆ [на] сорокалетнее χρόνον время ἐτροποφόρησεν принёс пищу αὐτοὺς им ἐν в τῇ ἐρήμῳ, пустыне,☑19 καὶ и καθελὼν низвергнувший ἔθνη народов ἑπτὰ семь ἐν в γῇ земле Χανάαν Ханаан κατεκληρονόμησεν дал в наследство τὴν γῆν землю αὐτῶν их☑20 ὡς приблизительно ἔτεσιν [на] лет τετρακοσίοις четыреста καὶ и πεντήκοντα. пятьдесят. καὶ И μετὰ после ταῦτα этого ἔδωκεν Он дал κριτὰς судей ἕως до Σαμουὴλ Самуила [τοῦ] προφήτου. пророка.☑21 κἀκεῖθεν И оттуда ᾐτήσαντο они попросили βασιλέα, царя, καὶ и ἔδωκεν дал αὐτοῖς им ὁ θεὸς Бог τὸν Σαοὺλ Саула υἱὸν сына Κίς, Киса, ἄνδρα мужа ἐκ из φυλῆς племени Βενιαμίν, Вениамина, ἔτη [на] лет τεσσεράκοντα. сорок.☑22 καὶ И μεταστήσας переставивший αὐτὸν его ἤγειρεν воздвиг τὸν Δαυὶδ Давида αὐτοῖς им εἰς в βασιλέα, царя, ᾧ [для] которого καὶ и εἶπεν сказал μαρτυρήσας, засвидетельствовавший, Εὗρον Я нашёл Δαυὶδ Давида τὸν τοῦ Ἰεσσαί, [сына] Иессея, ἄνδρα мужа κατὰ по τὴν καρδίαν сердцу μου, Моему, ὃς который ποιήσει сделает πάντα все τὰ θελήματά желания μου. Мои.☑23 τούτου Этого ὁ θεὸς Бог ἀπὸ от τοῦ σπέρματος семени κατ᾽ по ἐπαγγελίαν обещанию ἤγαγεν привёл τῷ Ἰσραὴλ Израилю σωτῆρα спасителя Ἰησοῦν, Иисуса,☑24 προκηρύξαντος предвозвестившего Ἰωάννου Иоанна πρὸ перед προσώπου лицом τῆς εἰσόδου входа αὐτοῦ его βάπτισμα крещение μετανοίας покаяния παντὶ всему τῷ λαῷ народу Ἰσραήλ. Израиля.☑25 ὡς Как δὲ же ἐπλήρου исполнял Ἰωάννης Иоанн τὸν δρόμον, бег, ἔλεγεν, говорил, Τί Что ἐμὲ меня ὑπονοεῖτε предполагаете εἶναι; быть? οὐκ Не εἰμὶ есть ἐγώ· я; ἀλλ᾽ но ἰδοὺ вот ἔρχεται приходит μετ᾽ после ἐμὲ меня οὗ Которого οὐκ не εἰμὶ я есть ἄξιος достоин τὸ ὑπόδημα обувь τῶν ποδῶν ног λῦσαι. развязать.☑26 Ἄνδρες Мужи ἀδελφοί, братья, υἱοὶ сыновья́ γένους рода Ἀβραὰμ Авраама καὶ и οἱ которые ἐν в ὑμῖν вас φοβούμενοι боящиеся τὸν θεόν, Бога, ἡμῖν нам ὁ λόγος слово τῆς σωτηρίας спасения ταύτης этого ἐξαπεστάλη. было отослано.☑27 οἱ γὰρ Ведь κατοικοῦντες обитающие ἐν в Ἰερουσαλὴμ Иерусалиме καὶ и οἱ ἄρχοντες начальники αὐτῶν их τοῦτον Этого ἀγνοήσαντες не узнавшие καὶ и τὰς φωνὰς голоса́ τῶν προφητῶν пророков τὰς κατὰ по πᾶν всякой σάββατον субботе ἀναγινωσκομένας читаемые κρίναντες осудившие ἐπλήρωσαν, исполнили,☑28 καὶ и μηδεμίαν никакую αἰτίαν причину θανάτου смерти εὑρόντες нашедшие ᾐτήσαντο они потребовали Πιλᾶτον [у] Пилата ἀναιρεθῆναι [чтобы] быть казнённым αὐτόν· Его;☑29 ὡς как δὲ же ἐτέλεσαν они закончили πάντα всё τὰ περὶ о αὐτοῦ Нём γεγραμμένα, написанное, καθελόντες снявшие ἀπὸ с τοῦ ξύλου дерева ἔθηκαν положили εἰς в μνημεῖον. гробнице.☑30 ὁ δὲ Же θεὸς Бог ἤγειρεν воскресил αὐτὸν Его ἐκ из νεκρῶν· мёртвых;☑31 ὃς Который ὤφθη был сделан видим ἐπὶ на ἡμέρας дни πλείους весьма многие τοῖς συναναβᾶσιν взошедшим с αὐτῷ Ним ἀπὸ от τῆς Γαλιλαίας Галилеи εἰς в Ἰερουσαλήμ, Иерусалим, οἵτινες которые [νῦν] теперь εἰσιν есть μάρτυρες свидетели αὐτοῦ Его πρὸς к τὸν λαόν. народу.☑32 καὶ И ἡμεῖς мы ὑμᾶς вам εὐαγγελιζόμεθα благовозвещаем τὴν которое πρὸς к τοὺς πατέρας отцам ἐπαγγελίαν обещание γενομένην, осуществившееся,☑33 ὅτι что ταύτην это ὁ θεὸς Бог ἐκπεπλήρωκεν выполнил τοῖς τέκνοις детям [αὐτῶν] их ἡμῖν нам ἀναστήσας воздвигнувший Ἰησοῦν, Иисуса, ὡς как καὶ и ἐν в τῷ ψαλμῷ псалме γέγραπται написано τῷ δευτέρῳ, втором, Υἱός Сын μου Мой εἶ есть σύ, Ты, ἐγὼ Я σήμερον сегодня γεγέννηκά породил σε. Тебя.☑34 ὅτι Что δὲ же ἀνέστησεν Он воскресил αὐτὸν Его ἐκ из νεκρῶν мёртвых μηκέτι не μέλλοντα готовящегося ὑποστρέφειν возвращаться εἰς в διαφθοράν, уничтожение, οὕτως так εἴρηκεν Он сказал ὅτι что Δώσω Дам ὑμῖν вам τὰ ὅσια святое Δαυὶδ Давида τὰ πιστά. верное.☑35 διότι Потому что καὶ и ἐν в ἑτέρῳ друго́м λέγει, говорит, Οὐ Не δώσεις дашь τὸν ὅσιόν благочестивого σου твоего ἰδεῖν увидеть διαφθοράν. уничтожение.☑36 Δαυὶδ Давид μὲν то γὰρ ведь ἰδίᾳ [в] собственном γενεᾷ поколении ὑπηρετήσας послуживший τῇ τοῦ θεοῦ Бога βουλῇ воле ἐκοιμήθη почил καὶ и προσετέθη был прибавлен πρὸς к τοὺς πατέρας отцам αὐτοῦ его καὶ и εἶδεν увидел διαφθοράν, уничтожение,☑37 ὃν Которого δὲ же ὁ θεὸς Бог ἤγειρεν воскресил οὐκ не εἶδεν увидел διαφθοράν. уничтожение.☑38 γνωστὸν Известное οὖν итак ἔστω пусть будет ὑμῖν, вам, ἄνδρες мужи ἀδελφοί, братья, ὅτι что διὰ через τούτου Этого ὑμῖν вам ἄφεσις прощение ἁμαρτιῶν грехов καταγγέλλεται[, возвещается, καὶ] и ἀπὸ от πάντων всего ὧν [от] которого οὐκ не ἠδυνήθητε смогли вы ἐν в νόμῳ Законе Μωϋσέως Моисея δικαιωθῆναι быть оправданными☑39 ἐν в τούτῳ Этом πᾶς всякий ὁ πιστεύων верящий δικαιοῦται. признается праведный.☑40 βλέπετε Смотри́те οὖν итак μὴ не ἐπέλθῃ [чтобы] пришло τὸ εἰρημένον сказанное ἐν в τοῖς προφήταις, Пророках,☑41 Ἴδετε, Увидьте, οἱ καταφρονηταί, спесивцы, καὶ и θαυμάσατε удивитесь καὶ и ἀφανίσθητε, исчезните, ὅτι потому что ἔργον дело ἐργάζομαι делаю ἐγὼ Я ἐν в ταῖς ἡμέραις дни ὑμῶν, ваши, ἔργον дело ὃ которое οὐ нет μὴ не πιστεύσητε поверите ἐάν если τις кто-либо ἐκδιηγῆται будет рассказывать ὑμῖν. вам.☑42 Ἐξιόντων Выходящих δὲ же αὐτῶν их παρεκάλουν они просили εἰς в τὸ μεταξὺ между тем σάββατον субботу λαληθῆναι быть произнесёнными αὐτοῖς им τὰ ῥήματα слова́ ταῦτα. эти.☑43 λυθείσης Распущенной δὲ же τῆς συναγωγῆς синагоги ἠκολούθησαν последовали πολλοὶ многие τῶν Ἰουδαίων [из] Иудеев καὶ и τῶν σεβομένων [из] почитающих [Бога] προσηλύτων прозелитов τῷ Παύλῳ [за] Павлом καὶ и τῷ Βαρναβᾷ, Варнавой, οἵτινες которые προσλαλοῦντες произносящие к αὐτοῖς ним ἔπειθον убеждали αὐτοὺς их προσμένειν оставаться при τῇ χάριτι благодати τοῦ θεοῦ. Бога.☑44 Τῷ δὲ Же ἐρχομένῳ [в] приходящую σαββάτῳ субботу σχεδὸν почти πᾶσα весь ἡ πόλις город συνήχθη был собран ἀκοῦσαι услышать τὸν λόγον слово τοῦ κυρίου. Го́спода.☑45 ἰδόντες Увидевшие δὲ же οἱ Ἰουδαῖοι Иудеи τοὺς ὄχλους то́лпы ἐπλήσθησαν были исполнены ζήλου ревностью καὶ и ἀντέλεγον говорили против τοῖς ὑπὸ Παύλου Павлом λαλουμένοις произносимое βλασφημοῦντες. хулящие.☑46 παρρησιασάμενοί Уверенно высказавшиеся τε ὁ Παῦλος Павел καὶ и ὁ Βαρναβᾶς Варнава εἶπαν, сказали, Ὑμῖν Вам ἦν было ἀναγκαῖον необходимо πρῶτον сначала λαληθῆναι быть произнесённым τὸν λόγον слово τοῦ θεοῦ· Бога; ἐπειδὴ так как ἀπωθεῖσθε отталкиваете αὐτὸν его καὶ и οὐκ не ἀξίους достойных κρίνετε су́дите ἑαυτοὺς себя самих τῆς αἰωνίου вечной ζωῆς, жизни, ἰδοὺ вот στρεφόμεθα поворачиваемся εἰς к τὰ ἔθνη. язычникам.☑47 οὕτως Так γὰρ ведь ἐντέταλται приказал ἡμῖν нам ὁ κύριος, Господь, Τέθεικά Я положил σε Тебя εἰς для φῶς света ἐθνῶν язычников τοῦ εἶναί быть σε Тебя εἰς для σωτηρίαν спасения ἕως до ἐσχάτου последнего τῆς ☑48 ἀκούοντα Слушающие δὲ же τὰ ἔθνη язычники ἔχαιρον радовались καὶ и ἐδόξαζον славили τὸν λόγον слово τοῦ κυρίου, Го́спода, καὶ и ἐπίστευσαν поверили ὅσοι сколькие ἦσαν были τεταγμένοι намечены εἰς в ζωὴν жизнь αἰώνιον· вечную;☑49 διεφέρετο разносилось δὲ же ὁ λόγος слово τοῦ κυρίου Го́спода δι᾽ через ὅλης всю τῆς χώρας. страну.☑50 οἱ δὲ Же Ἰουδαῖοι Иудеи παρώτρυναν подстрекнули τὰς σεβομένας почитающих [Бога] γυναῖκας женщин τὰς εὐσχήμονας видных καὶ и τοὺς πρώτους первых τῆς πόλεως го́рода καὶ и ἐπήγειραν подняли διωγμὸν преследование ἐπὶ на τὸν Παῦλον Павла καὶ и Βαρναβᾶν, Варнаву, καὶ и ἐξέβαλον выбросили αὐτοὺς их ἀπὸ от τῶν ὁρίων пределов αὐτῶν. их.☑51 οἱ Они δὲ же ἐκτιναξάμενοι стряхнувшие τὸν κονιορτὸν пыль τῶν ποδῶν ног ἐπ᾽ на αὐτοὺς них ἦλθον пришли εἰς в Ἰκόνιον, Иконию,☑52 οἵ τε μαθηταὶ ученики ἐπληροῦντο исполнялись χαρᾶς радостью καὶ и πνεύματος Духом ἁγίου. Святым.