Деяния святых апостолов глава 14
Πράξεις Αποστόλων 14Подстрочный перевод Библии
- Деян 1
- Деян 2
- Деян 3
- Деян 4
- Деян 5
- Деян 6
- Деян 7
- Деян 8
- Деян 9
- Деян 10
- Деян 11
- Деян 12
- Деян 13
- Деян 14
- Деян 15
- Деян 16
- Деян 17
- Деян 18
- Деян 19
- Деян 20
- Деян 21
- Деян 22
- Деян 23
- Деян 24
- Деян 25
- Деян 26
- Деян 27
- Деян 28
☑1 Ἐγένετο Случилось δὲ же ἐν в Ἰκονίῳ Иконии κατὰ τὸ αὐτὸ таким же образом εἰσελθεῖν войти αὐτοὺς их εἰς в τὴν συναγωγὴν синагогу τῶν Ἰουδαίων Иудеев καὶ и λαλῆσαι произнести οὕτως так ὥστε что πιστεῦσαι поверить Ἰουδαίων Иудеев τε καὶ и Ἑλλήνων Эллинов πολὺ многое πλῆθος. множество.☑2 οἱ δὲ Же ἀπειθήσαντες неубедившиеся Ἰουδαῖοι Иудеи ἐπήγειραν подняли καὶ и ἐκάκωσαν озлобили τὰς ψυχὰς ду́ши τῶν ἐθνῶν язычников κατὰ против τῶν ἀδελφῶν. братьев.☑3 ἱκανὸν Достаточное μὲν ведь οὖν итак χρόνον время διέτριψαν они провели παρρησιαζόμενοι уверенно высказывающиеся ἐπὶ при τῷ κυρίῳ Господе τῷ μαρτυροῦντι свидетельствующем [ἐπὶ] при τῷ λόγῳ слове τῆς χάριτος благодати αὐτοῦ, Его, διδόντι дающем σημεῖα знамения καὶ и τέρατα чудеса γίνεσθαι делаться διὰ из-за τῶν χειρῶν рук αὐτῶν. их.☑4 ἐσχίσθη Раскололось δὲ же τὸ πλῆθος множество τῆς πόλεως, го́рода, καὶ и οἱ μὲν одни ἦσαν были σὺν с τοῖς Ἰουδαίοις Иудеями οἱ другие δὲ же σὺν с τοῖς ἀποστόλοις. апостолами.☑5 ὡς Как δὲ же ἐγένετο случилось ὁρμὴ стремление τῶν ἐθνῶν язычников τε καὶ и Ἰουδαίων Иудеев σὺν с τοῖς ἄρχουσιν начальниками αὐτῶν их ὑβρίσαι оскорбить καὶ и λιθοβολῆσαι побить камнями αὐτούς, их,☑6 συνιδόντες сделавшиеся осмотрительные κατέφυγον они убежали εἰς в τὰς πόλεις города́ τῆς Λυκαονίας Ликаонии Λύστραν Листру καὶ и Δέρβην Дерву καὶ и τὴν περίχωρον, окрестность,☑7 κἀκεῖ и там εὐαγγελιζόμενοι благовозвещающие ἦσαν. были.☑8 Καί И τις некий ἀνὴρ мужчина ἀδύνατος немощный ἐν в Λύστροις Листрах τοῖς ποσὶν ногами ἐκάθητο, сидел, χωλὸς хромой ἐκ от κοιλίας утробы μητρὸς матери αὐτοῦ, его, ὃς который οὐδέποτε никогда περιεπάτησεν. пошёл.☑9 οὗτος Этот ἤκουσεν услышал τοῦ Παύλου Павла λαλοῦντος· говорящего; ὃς который ἀτενίσας впившийся глазами αὐτῷ [в] него καὶ и ἰδὼν увидевший ὅτι что ἔχει имеет πίστιν веру τοῦ σωθῆναι быть исцеленным☑10 εἶπεν сказал μεγάλῃ громким φωνῇ, голосом, Ἀνάστηθι Встань ἐπὶ на τοὺς πόδας но́ги σου твои ὀρθός. прямой. καὶ И ἥλατο он вскочил καὶ и περιεπάτει. ходил.☑11 οἵ τε ὄχλοι То́лпы ἰδόντες увидевшие ὃ которое ἐποίησεν сделал Παῦλος Павел ἐπῆραν подняли τὴν φωνὴν голос αὐτῶν их Λυκαονιστὶ По-ликаонски λέγοντες, говорящие, Οἱ θεοὶ Боги ὁμοιωθέντες уподобленные ἀνθρώποις людям κατέβησαν сошли πρὸς к ἡμᾶς· нам;☑12 ἐκάλουν называли τε τὸν Βαρναβᾶν Варнаву Δία, Зевсом, τὸν δὲ же Παῦλον Павла Ἑρμῆν, Гермесом, ἐπειδὴ так как αὐτὸς он ἦν был ὁ ἡγούμενος водительствующий τοῦ λόγου. сло́ва.☑13 ὅ τε Же ἱερεὺς жрец τοῦ Διὸς Зевса τοῦ ὄντος сущего πρὸ перед τῆς πόλεως городом ταύρους быков καὶ и στέμματα венки ἐπὶ к τοὺς πυλῶνας воротам ἐνέγκας принёсший σὺν с τοῖς ὄχλοις толпами ἤθελεν желал θύειν. закалать жертву.☑14 ἀκούσαντες Услышавшие δὲ же οἱ ἀπόστολοι апостолы Βαρναβᾶς Варнава καὶ и Παῦλος, Павел, διαρρήξαντες разорвавшие τὰ ἱμάτια одежды αὐτῶν их ἐξεπήδησαν выпрыгнули εἰς в τὸν ὄχλον, толпу, κράζοντες кричащие☑15 καὶ и λέγοντες, говорящие, Ἄνδρες, Мужи, τί что ταῦτα это ποιεῖτε; делаете? καὶ И ἡμεῖς мы ὁμοιοπαθεῖς подобные ἐσμεν есть ὑμῖν вам ἄνθρωποι, люди, εὐαγγελιζόμενοι благовозвещающие ὑμᾶς вам ἀπὸ от τούτων этих τῶν ματαίων суетных ἐπιστρέφειν обращаться ἐπὶ к θεὸν Богу ζῶντα живущему ὃς Который ἐποίησεν сделал τὸν οὐρανὸν небо καὶ и τὴν γῆν землю καὶ и τὴν θάλασσαν море καὶ и πάντα всё τὰ ἐν в αὐτοῖς· них;☑16 ὃς который ἐν в ταῖς παρῳχημέναις прошедших γενεαῖς поколениях εἴασεν позволил πάντα всем τὰ ἔθνη народам πορεύεσθαι идти ταῖς ὁδοῖς путями αὐτῶν· их;☑17 καίτοι хотя οὐκ не ἀμάρτυρον чуждого свидетельству αὐτὸν Его ἀφῆκεν Он оставил ἀγαθουργῶν, делающий добро, οὐρανόθεν с неба ὑμῖν вам ὑετοὺς дожди διδοὺς дающий καὶ и καιροὺς сроки καρποφόρους, плодоносные, ἐμπιπλῶν наполняющий τροφῆς пищей καὶ и εὐφροσύνης весельем τὰς καρδίας сердца́ ὑμῶν. ваши.☑18 καὶ И ταῦτα это λέγοντες говорящие μόλις едва κατέπαυσαν они заставили прекратить τοὺς ὄχλους то́лпы τοῦ μὴ не θύειν закалать жертву αὐτοῖς. им.☑19 Ἐπῆλθαν Пришли δὲ же ἀπὸ из Ἀντιοχείας Антиохии καὶ и Ἰκονίου Икония Ἰουδαῖοι, Иудеи, καὶ и πείσαντες убедившие τοὺς ὄχλους то́лпы καὶ и λιθάσαντες побившие камнями τὸν Παῦλον Павла ἔσυρον волокли ἔξω вне τῆς πόλεως, го́рода, νομίζοντες считающие αὐτὸν его τεθνηκέναι. умереть.☑20 κυκλωσάντων Окруживших δὲ же τῶν μαθητῶν учеников αὐτὸν его ἀναστὰς вставший εἰσῆλθεν он вошёл εἰς в τὴν πόλιν. город. καὶ И τῇ ἐπαύριον [на] следующий день ἐξῆλθεν вышел σὺν с τῷ Βαρναβᾷ Варнавой εἰς в Δέρβην. Дерву.☑21 Εὐαγγελισάμενοί Евангелизировавшие τε τὴν πόλιν город ἐκείνην тот καὶ и μαθητεύσαντες сделавшие учениками ἱκανοὺς достаточных ὑπέστρεψαν они возвратились εἰς в τὴν Λύστραν Листру καὶ и εἰς в Ἰκόνιον Иконий καὶ и εἰς в Ἀντιόχειαν, Антиохию,☑22 ἐπιστηρίζοντες утверждающие τὰς ψυχὰς ду́ши τῶν μαθητῶν, учеников, παρακαλοῦντες увещевающие ἐμμένειν оставаться в τῇ πίστει, вере, καὶ и ὅτι что διὰ через πολλῶν многие θλίψεων тяготы δεῖ надлежит ἡμᾶς нас εἰσελθεῖν войти εἰς в τὴν βασιλείαν Царство τοῦ θεοῦ. Бога.☑23 χειροτονήσαντες Рукоположившие δὲ же αὐτοῖς им κατ᾽ по ἐκκλησίαν церкви πρεσβυτέρους пресвитеров προσευξάμενοι помолившиеся μετὰ с νηστειῶν постами παρέθεντο они предложили αὐτοὺς их τῷ κυρίῳ Господу εἰς в ὃν Которого πεπιστεύκεισαν. они поверили.☑24 καὶ И διελθόντες прошедшие τὴν Πισιδίαν Писидию ἦλθον они пришли εἰς в τὴν Παμφυλίαν, Памфилию,☑25 καὶ и λαλήσαντες произнёсшие ἐν в Πέργῃ Перге τὸν λόγον слово κατέβησαν сошли εἰς в Ἀττάλειαν. Атталию.☑26 κἀκεῖθεν И оттуда ἀπέπλευσαν отплыли εἰς в Ἀντιόχειαν, Антиохию, ὅθεν откуда ἦσαν они были παραδεδομένοι переданы τῇ χάριτι [по] благодати τοῦ θεοῦ Бога εἰς на τὸ ἔργον дело ὃ которое ἐπλήρωσαν. они исполнили.☑27 παραγενόμενοι Прибывшие δὲ же καὶ и συναγαγόντες собравшие τὴν ἐκκλησίαν церковь ἀνήγγελλον они возвещали ὅσα сколькое ἐποίησεν сделал ὁ θεὸς Бог μετ᾽ с αὐτῶν ними καὶ и ὅτι что ἤνοιξεν Он открыл τοῖς ἔθνεσιν язычникам θύραν дверь πίστεως. веры.☑28 διέτριβον Они проводили δὲ же χρόνον время οὐκ не ὀλίγον немногое σὺν с τοῖς μαθηταῖς. учениками.