Евангелие от Матфея глава 12
Εὐαγγέλιον κατὰ Μαθθαίον 12Подстрочный перевод Библии
- Матф 1
- Матф 2
- Матф 3
- Матф 4
- Матф 5
- Матф 6
- Матф 7
- Матф 8
- Матф 9
- Матф 10
- Матф 11
- Матф 12
- Матф 13
- Матф 14
- Матф 15
- Матф 16
- Матф 17
- Матф 18
- Матф 19
- Матф 20
- Матф 21
- Матф 22
- Матф 23
- Матф 24
- Матф 25
- Матф 26
- Матф 27
- Матф 28
☑1 Ἐν В ἐκείνῳ то τῷ καιρῷ время ἐπορεύθη шёл ὁ Ἰησοῦς Иисус τοῖς σάββασιν [в] субботу διὰ через τῶν σπορίμων· посевы; οἱ δὲ же μαθηταὶ ученики αὐτοῦ Его ἐπείνασαν, испытывали голод, καὶ и ἤρξαντο начали τίλλειν срывать στάχυας колосья καὶ и ἐσθίειν. есть.☑2 οἱ δὲ Же Φαρισαῖοι фарисеи ἰδόντες увидевшие εἶπαν сказали αὐτῷ, Ему, Ἰδοὺ Вот οἱ μαθηταί ученики σου Твои ποιοῦσιν делают ὃ которое οὐκ не ἔξεστιν позволяется ποιεῖν творить ἐν в σαββάτῳ. субботу.☑3 ὁ Он δὲ же εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Οὐκ Не ἀνέγνωτε прочли [ли] τί что́ ἐποίησεν сделал Δαυὶδ Давид ὅτε когда ἐπείνασεν испытывал голод καὶ и οἱ которые μετ᾽ с αὐτοῦ; ним?☑4 πῶς Как εἰσῆλθεν он вошёл εἰς в τὸν οἶκον дом τοῦ θεοῦ Бога καὶ и τοὺς ἄρτους хлебы τῆς προθέσεως предложения ἔφαγον, они съели, ὃ которые οὐκ не ἐξὸν позволено ἦν было αὐτῷ ему φαγεῖν съесть οὐδὲ и не τοῖς которые μετ᾽ с αὐτοῦ, ним, εἰ если μὴ не τοῖς ἱερεῦσιν священникам μόνοις; одним?☑5 ἢ Или οὐκ не ἀνέγνωτε прочли ἐν в τῷ νόμῳ Законе ὅτι что τοῖς σάββασιν [по] субботам οἱ ἱερεῖς священники ἐν в τῷ ἱερῷ Храме τὸ σάββατον субботу βεβηλοῦσιν оскверняют καὶ и ἀναίτιοί невиновные εἰσιν; есть?☑6 λέγω Говорю δὲ же ὑμῖν вам ὅτι что τοῦ ἱεροῦ Храма μεῖζόν больший ἐστιν есть ὧδε. здесь.☑7 εἰ Если δὲ же ἐγνώκειτε вы узнали [бы] τί что ἐστιν, есть, Ἔλεος Милость θέλω хочу καὶ а οὐ не θυσίαν, жертву, οὐκ не ἂν κατεδικάσατε осудили [бы] τοὺς ἀναιτίους. невиновных.☑8 κύριος Господин γάρ ведь ἐστιν есть τοῦ σαββάτου субботы ὁ υἱὸς Сын τοῦ ἀνθρώπου. человека.☑9 Καὶ И μεταβὰς перешедший ἐκεῖθεν оттуда ἦλθεν пришёл εἰς в τὴν συναγωγὴν синагогу αὐτῶν· их;☑10 καὶ и ἰδοὺ вот ἄνθρωπος человек χεῖρα руку ἔχων имеющий ξηράν. сухую. καὶ И ἐπηρώτησαν спросили αὐτὸν Его λέγοντες, говорящие, Εἰ Если ἔξεστιν позволяется τοῖς σάββασιν [в] субботу θεραπεῦσαι; исцелить? ἵνα Чтобы κατηγορήσωσιν они обвинили αὐτοῦ. Его.☑11 ὁ Он δὲ же εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Τίς Кто ἔσται будет ἐξ из ὑμῶν вас ἄνθρωπος человек ὃς который ἕξει будет иметь πρόβατον овцу ἕν, одну, καὶ и ἐὰν если ἐμπέσῃ упадёт τοῦτο эта τοῖς σάββασιν [в] субботу εἰς в βόθυνον, яму, οὐχὶ [разве] не κρατήσει схватит αὐτὸ её καὶ и ἐγερεῖ; поднимет?☑12 πόσῳ Скольким οὖν итак διαφέρει отличается ἄνθρωπος человек προβάτου. овцы́. ὥστε Так что ἔξεστιν позволяется τοῖς σάββασιν [в] субботу καλῶς добро ποιεῖν. творить.☑13 τότε Тогда λέγει говорит τῷ ἀνθρώπῳ, человеку, Ἔκτεινόν Вытяни σου твою τὴν χεῖρα. руку. καὶ И ἐξέτεινεν, вытянул, καὶ и ἀπεκατεστάθη была восстановлена ὑγιὴς здоровая ὡς как [и] ἡ ἄλλη. другая.☑14 ἐξελθόντες Вышедшие δὲ же οἱ Φαρισαῖοι фарисеи συμβούλιον решение ἔλαβον приняли κατ᾽ против αὐτοῦ Него ὅπως чтобы αὐτὸν Его ἀπολέσωσιν. они погубили.☑15 Ὁ δὲ Же Ἰησοῦς Иисус γνοὺς узнавший ἀνεχώρησεν удалился ἐκεῖθεν. оттуда. καὶ И ἠκολούθησαν последовали αὐτῷ [за] Ним [ὄχλοι] то́лпы πολλοί, многие, καὶ и ἐθεράπευσεν исцелял αὐτοὺς их πάντας, всех,☑16 καὶ и ἐπετίμησεν запретил αὐτοῖς им ἵνα чтобы μὴ не φανερὸν явного αὐτὸν Его ποιήσωσιν· сделали;☑17 ἵνα чтобы πληρωθῇ было исполнено τὸ ῥηθὲν сказанное διὰ через Ἠσαΐου Исаию τοῦ προφήτου пророка λέγοντος, говорящего,☑18 Ἰδοὺ Вот ὁ παῖς ребёнок μου Мой ὃν Которого ᾑρέτισα, Я избрал, ὁ ἀγαπητός Любимый μου Мой εἰς в ὃν Котором εὐδόκησεν обрела удовольствие ἡ ψυχή душа́ μου· Моя; θήσω положу τὸ πνεῦμά Духа μου Моего ἐπ᾽ на αὐτόν, Него, καὶ и κρίσιν суд τοῖς ἔθνεσιν язычникам ἀπαγγελεῖ. сообщит.☑19 οὐκ Не ἐρίσει будет спорить οὐδὲ и не κραυγάσει, будет кричать, οὐδὲ и не ἀκούσει услышит τις кто ἐν на ταῖς πλατείαις улицах τὴν φωνὴν голос αὐτοῦ. Его.☑20 κάλαμον Тростник συντετριμμένον надломленный οὐ не κατεάξει сломает καὶ и λίνον лён τυφόμενον дымящийся οὐ не σβέσει, погасит, ἕως пока [не] ἂν ἐκβάλῃ вынесет εἰς в νῖκος победе τὴν κρίσιν. суд.☑21 καὶ И τῷ ὀνόματι именем αὐτοῦ Его ἔθνη народы ἐλπιοῦσιν. будут обретать надежду.☑22 Τότε Тогда προσηνέχθη был доставлен αὐτῷ Ему δαιμονιζόμενος одержимый демонами τυφλὸς слепой καὶ и κωφός· немой; καὶ и ἐθεράπευσεν исцелил αὐτόν, его, ὥστε так чтобы τὸν κωφὸν немой λαλεῖν говорил καὶ и βλέπειν. видел.☑23 καὶ И ἐξίσταντο изумлялись πάντες все οἱ ὄχλοι то́лпы καὶ и ἔλεγον, говорили, Μήτι Ведь не οὗτός Этот [ли] ἐστιν есть ὁ υἱὸς Сын Δαυίδ; Давида?☑24 οἱ δὲ Же Φαρισαῖοι фарисеи ἀκούσαντες услышавшие εἶπον, сказали, Οὗτος Этот οὐκ не ἐκβάλλει изгоняет τὰ δαιμόνια демонов εἰ если μὴ не ἐν в τῷ Βεελζεβοὺλ Веельзевуле ἄρχοντι начальнике τῶν δαιμονίων. демонов.☑25 εἰδὼς Знающий δὲ же τὰς ἐνθυμήσεις помыслы αὐτῶν их εἶπεν Он сказал αὐτοῖς, им, Πᾶσα Всякое βασιλεία царство μερισθεῖσα разделённое καθ᾽ против ἑαυτῆς себя ἐρημοῦται, опустошается, καὶ и πᾶσα всякий πόλις город ἢ или οἰκία дом μερισθεῖσα разделённый καθ᾽ против ἑαυτῆς себя οὐ не σταθήσεται. устоит.☑26 καὶ И εἰ если ὁ Σατανᾶς Сатана τὸν Σατανᾶν Сатану ἐκβάλλει, изгоняет, ἐφ᾽ в ἑαυτὸν самом себе ἐμερίσθη· был разделён; πῶς как οὖν итак σταθήσεται будет стоять ἡ βασιλεία царство αὐτοῦ; его?☑27 καὶ И εἰ если ἐγὼ Я ἐν в Βεελζεβοὺλ Веельзевуле ἐκβάλλω изгоняю τὰ δαιμόνια, демонов, οἱ υἱοὶ сыновья́ ὑμῶν ваши ἐν в τίνι ком ἐκβάλλουσιν; изгоняют? διὰ Из-за τοῦτο этого αὐτοὶ они κριταὶ судьи ἔσονται будут ὑμῶν. вам.☑28 εἰ Если δὲ же ἐν в πνεύματι Духе θεοῦ Бога ἐγὼ Я ἐκβάλλω изгоняю τὰ δαιμόνια, демонов, ἄρα то ἔφθασεν достигло ἐφ᾽ на ὑμᾶς вас ἡ βασιλεία Царство τοῦ θεοῦ. Бога.☑29 ἢ Или πῶς как δύναταί может τις кто-нибудь εἰσελθεῖν войти εἰς в τὴν οἰκίαν дом τοῦ ἰσχυροῦ сильного καὶ и τὰ σκεύη вещи αὐτοῦ его ἁρπάσαι, разграбить, ἐὰν если μὴ не πρῶτον сначала δήσῃ свяжет τὸν ἰσχυρόν; сильного? καὶ И τότε тогда τὴν οἰκίαν дом αὐτοῦ его διαρπάσει. разграбит.☑30 ὁ μὴ Не ὢν сущий μετ᾽ со ἐμοῦ Мной κατ᾽ против ἐμοῦ Меня ἐστιν, есть, καὶ и ὁ μὴ не συνάγων собирающий μετ᾽ со ἐμοῦ Мной σκορπίζει. расточает.☑31 Διὰ Из-за τοῦτο этого λέγω говорю ὑμῖν, вам, πᾶσα всякий ἁμαρτία грех καὶ и βλασφημία хула ἀφεθήσεται будет прощена τοῖς ἀνθρώποις, людям, ἡ δὲ же τοῦ πνεύματος [на] Духа βλασφημία хула οὐκ не ἀφεθήσεται. будет прощена.☑32 καὶ И ὃς который ἐὰν если εἴπῃ скажет λόγον слово κατὰ против τοῦ υἱοῦ Сына τοῦ ἀνθρώπου, человека, ἀφεθήσεται будет прощено αὐτῷ· ему; ὃς который δ᾽ же ἂν εἴπῃ скажет κατὰ против τοῦ πνεύματος Духа τοῦ ἁγίου, Святого, οὐκ не ἀφεθήσεται будет прощено αὐτῷ ему οὔτε и не ἐν в τούτῳ этом τῷ αἰῶνι веке οὔτε и не ἐν в τῷ μέλλοντι. будущем.☑33 Ἢ Или ποιήσατε сделайте τὸ δένδρον дерево καλὸν хорошим καὶ и τὸν καρπὸν плод αὐτοῦ его καλόν, хорошим, ἢ или ποιήσατε сделайте τὸ δένδρον дерево σαπρὸν гнилое καὶ и τὸν καρπὸν плод αὐτοῦ его σαπρόν· гнилой; ἐκ от γὰρ ведь τοῦ καρποῦ плода τὸ δένδρον дерево γινώσκεται. узнаётся.☑34 γεννήματα Порождения ἐχιδνῶν, гадюк, πῶς как δύνασθε можете ἀγαθὰ доброе λαλεῖν говорить πονηροὶ злые ὄντες; будучи? ἐκ От γὰρ ведь τοῦ περισσεύματος изобилия τῆς καρδίας се́рдца τὸ στόμα уста λαλεῖ. говорят.☑35 ὁ ἀγαθὸς Добрый ἄνθρωπος человек ἐκ из τοῦ ἀγαθοῦ доброй θησαυροῦ сокровищницы ἐκβάλλει выносит ἀγαθά, доброе, καὶ и ὁ πονηρὸς злой ἄνθρωπος человек ἐκ из τοῦ πονηροῦ злой θησαυροῦ сокровищницы ἐκβάλλει выносит πονηρά. злое.☑36 λέγω Говорю δὲ же ὑμῖν вам ὅτι что πᾶν [за] всякое ῥῆμα слово ἀργὸν праздное ὃ которое λαλήσουσιν произнесут οἱ ἄνθρωποι люди ἀποδώσουσιν отдадут περὶ за αὐτοῦ него λόγον отчёт ἐν в ἡμέρᾳ день κρίσεως· суда;☑37 ἐκ от γὰρ ведь τῶν λόγων слов σου твоих δικαιωθήσῃ, оправдаешься, καὶ и ἐκ от τῶν λόγων слов σου твоих καταδικασθήσῃ. осудишься.☑38 Τότε Тогда ἀπεκρίθησαν ответили αὐτῷ Ему τινες некоторые τῶν γραμματέων [из] книжников καὶ и Φαρισαίων фарисеев λέγοντες, говорящие, Διδάσκαλε, Учитель, θέλομεν желаем ἀπὸ от σοῦ Тебя σημεῖον знамение ἰδεῖν. увидеть.☑39 ὁ Он δὲ же ἀποκριθεὶς ответивший εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Γενεὰ Поколение πονηρὰ злое καὶ и μοιχαλὶς распутное σημεῖον знамение ἐπιζητεῖ, ищет, καὶ и σημεῖον знамение οὐ не δοθήσεται будет дано αὐτῇ ему εἰ если μὴ не τὸ σημεῖον знамение Ἰωνᾶ Ионы τοῦ προφήτου. пророка.☑40 ὥσπερ Как γὰρ ведь ἦν был Ἰωνᾶς Иона ἐν в τῇ κοιλίᾳ утробе τοῦ κήτους кита τρεῖς три ἡμέρας дня καὶ и τρεῖς три νύκτας, но́чи, οὕτως так ἔσται будет ὁ υἱὸς Сын τοῦ ἀνθρώπου человека ἐν в τῇ καρδίᾳ сердце τῆς γῆς земли́ τρεῖς три ἡμέρας дня καὶ и τρεῖς три νύκτας. но́чи.☑41 ἄνδρες Мужи Νινευῖται Ниневитяне ἀναστήσονται встанут ἐν на τῇ κρίσει суд μετὰ с τῆς γενεᾶς поколением ταύτης этим καὶ и κατακρινοῦσιν осудят αὐτήν· его; ὅτι потому что μετενόησαν покаялись они εἰς на τὸ κήρυγμα проповедь Ἰωνᾶ, Ионы, καὶ и ἰδοὺ вот πλεῖον более Ἰωνᾶ Ионы ὧδε. здесь.☑42 βασίλισσα Царица νότου юга ἐγερθήσεται будет поднята ἐν на τῇ κρίσει суд μετὰ с τῆς γενεᾶς поколением ταύτης этим καὶ и κατακρινεῖ осудит αὐτήν· его; ὅτι потому что ἦλθεν пришла ἐκ от τῶν περάτων пределов τῆς γῆς земли́ ἀκοῦσαι услышать τὴν σοφίαν мудрость Σολομῶνος, Соломона, καὶ и ἰδοὺ вот πλεῖον более Σολομῶνος Соломона ὧδε. здесь.☑43 Ὅταν Когда δὲ же τὸ ἀκάθαρτον нечистый πνεῦμα дух ἐξέλθῃ выйдет ἀπὸ из τοῦ ἀνθρώπου, человека, διέρχεται проходит δι᾽ через ἀνύδρων безводные τόπων места́ ζητοῦν ищущий ἀνάπαυσιν, покой, καὶ и οὐχ не εὑρίσκει. находит.☑44 τότε Тогда λέγει, говорит, Εἰς В τὸν οἶκόν дом μου мой ἐπιστρέψω возвращусь ὅθεν откуда ἐξῆλθον· вышел; καὶ и ἐλθὸν пришедший εὑρίσκει находит σχολάζοντα пустующий σεσαρωμένον выметенный καὶ и κεκοσμημένον. убранный.☑45 τότε Тогда πορεύεται отправляется καὶ и παραλαμβάνει забирает μεθ᾽ с ἑαυτοῦ собой ἑπτὰ семь ἕτερα других πνεύματα ду́хов πονηρότερα злейших ἑαυτοῦ, себя, καὶ и εἰσελθόντα вошедшие κατοικεῖ обитают ἐκεῖ· там; καὶ и γίνεται делаются τὰ ἔσχατα последние τοῦ ἀνθρώπου человека ἐκείνου того χείρονα хуже τῶν πρώτων. первых. οὕτως Так ἔσται будет καὶ и τῇ γενεᾷ поколению ταύτῃ этому τῇ πονηρᾷ. злому.☑46 Ἔτι Ещё αὐτοῦ Его λαλοῦντος говорящего τοῖς ὄχλοις толпам ἰδοὺ вот ἡ μήτηρ Мать καὶ и οἱ ἀδελφοὶ братья αὐτοῦ Его εἱστήκεισαν стояли ἔξω вон ζητοῦντες ищущие αὐτῷ [к] Нему λαλῆσαι. поговорить.☑47 [εἶπεν Сказал δέ же τις некто αὐτῷ, Ему, Ἰδοὺ Вот ἡ μήτηρ Мать σου Твоя καὶ и οἱ ἀδελφοί братья σου Твои ἔξω вне ἑστήκασιν стоя́т ζητοῦντές ищущие σοι Тебя λαλῆσαι.] поговорить.☑48 ὁ Он δὲ же ἀποκριθεὶς ответивший εἶπεν сказал τῷ λέγοντι говорящему αὐτῷ, Ему, Τίς Кто ἐστιν есть ἡ μήτηρ мать μου, Моя, καὶ и τίνες которые εἰσὶν есть οἱ ἀδελφοί братья μου; Мои?☑49 καὶ И ἐκτείνας вытянувший τὴν χεῖρα руку αὐτοῦ Его ἐπὶ к τοὺς μαθητὰς ученикам αὐτοῦ Его εἶπεν, сказал, Ἰδοὺ Вот ἡ μήτηρ мать μου Моя καὶ и οἱ ἀδελφοί братья μου· Мои;☑50 ὅστις который γὰρ ведь ἂν ποιήσῃ сделает τὸ θέλημα волю τοῦ πατρός Отца μου Моего τοῦ ἐν в οὐρανοῖς небесах αὐτός тот μου Мой ἀδελφὸς брат καὶ и ἀδελφὴ сестра καὶ и μήτηρ мать ἐστίν. есть.