keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Евангелие от Матфея глава 2

Εὐαγγέλιον κατὰ Μαθθαίον 2

Подстрочный перевод Библии

1 Τοῦ δὲ Же Ἰησοῦ Иисуса γεννηθέντος рождённого ἐν в Βηθλέεμ Вифлееме τῆς Ἰουδαίας Иудеи ἐν в ἡμέραις дни Ἡρῴδου Ирода τοῦ βασιλέως, царя, ἰδοὺ вот μάγοι маги ἀπὸ от ἀνατολῶν востока παρεγένοντο прибыли εἰς в Ἱεροσόλυμα Иерусалим2 λέγοντες, говорящие, Ποῦ Где ἐστιν есть τεχθεὶς рождённый βασιλεὺς Царь τῶν Ἰουδαίων; Иудеев? εἴδομεν Увидели γὰρ ведь αὐτοῦ Его τὸν ἀστέρα звезду ἐν в τῇ ἀνατολῇ восходе καὶ и ἤλθομεν пришли προσκυνῆσαι поклониться αὐτῷ. Ему.3 ἀκούσας Услышавший δὲ же βασιλεὺς царь Ἡρῴδης Ирод ἐταράχθη встревожился καὶ и πᾶσα весь Ἱεροσόλυμα Иерусалим μετ᾽ с αὐτοῦ, ним,4 καὶ и συναγαγὼν собрав πάντας всех τοὺς ἀρχιερεῖς первосвященников καὶ и γραμματεῖς книжников τοῦ λαοῦ народа ἐπυνθάνετο спрашивал παρ᾽ у αὐτῶν них ποῦ где Χριστὸς Христос γεννᾶται. рождается.5 οἱ Они δὲ же εἶπαν сказали αὐτῷ, ему, Ἐν В Βηθλέεμ Вифлееме τῆς Ἰουδαίας· Иудеи; οὕτως так γὰρ ведь γέγραπται написано διὰ через τοῦ προφήτου· пророка;6 Καὶ И σύ, ты, Βηθλέεμ Вифлеем γῆ земля Ἰούδα, Иуды, οὐδαμῶς никак ἐλαχίστη наименьшая εἶ ты есть ἐν в τοῖς ἡγεμόσιν вождях Ἰούδα· Иуды; ἐκ из σοῦ тебя γὰρ ведь ἐξελεύσεται выйдет ἡγούμενος, Водительствующий, ὅστις Тот, Который ποιμανεῖ будет пасти́ τὸν λαόν народ μου Мой τὸν Ἰσραήλ. Израиль.7 Τότε Тогда Ἡρῴδης Ирод λάθρᾳ тайно καλέσας позвавший τοὺς μάγους магов ἠκρίβωσεν уточнил παρ᾽ у αὐτῶν них τὸν χρόνον время τοῦ φαινομένου появления ἀστέρος, звезды,8 καὶ и πέμψας пославший αὐτοὺς их εἰς в Βηθλέεμ Вифлеем εἶπεν, сказал, Πορευθέντες Пошедшие ἐξετάσατε разузнайте ἀκριβῶς точно περὶ о τοῦ παιδίου· Ребёнке; ἐπὰν когда δὲ же εὕρητε найдёте ἀπαγγείλατέ сообщите μοι, мне, ὅπως чтобы κἀγὼ и я ἐλθὼν пришедший προσκυνήσω поклонился αὐτῷ. Ему.9 οἱ Они δὲ же ἀκούσαντες услышавшие τοῦ βασιλέως царя ἐπορεύθησαν, пошли, καὶ и ἰδοὺ вот ἀστὴρ звезда ὃν которую εἶδον увидели ἐν в τῇ ἀνατολῇ восходе προῆγεν проводила αὐτοὺς их ἕως до ἐλθὼν пришедшая ἐστάθη была остановлена ἐπάνω сверху οὗ где ἦν был τὸ παιδίον. Ребёнок.10 ἰδόντες Увидевшие δὲ же τὸν ἀστέρα звезду ἐχάρησαν обрадовались χαρὰν радостью μεγάλην большой σφόδρα. очень.11 καὶ И ἐλθόντες пришедшие εἰς в τὴν οἰκίαν дом εἶδον увидели τὸ παιδίον Ребёнка μετὰ с Μαρίας Марией τῆς μητρὸς Матерью αὐτοῦ, Его, καὶ и πεσόντες пав προσεκύνησαν поклонились αὐτῷ, Ему, καὶ и ἀνοίξαντες открывшие τοὺς θησαυροὺς сокровища αὐτῶν их προσήνεγκαν преподнесли αὐτῷ Ему δῶρα, дары, χρυσὸν золото καὶ и λίβανον ладан καὶ и σμύρναν. смирну.12 καὶ И χρηματισθέντες оповещённые κατ᾽ во ὄναρ сне μὴ не ἀνακάμψαι возвращаться πρὸς к Ἡρῴδην, Ироду, δι᾽ через ἄλλης другой ὁδοῦ путь ἀνεχώρησαν удалились εἰς в τὴν χώραν страну αὐτῶν. их.13 Ἀναχωρησάντων Удалившихся δὲ же αὐτῶν их ἰδοὺ вот ἄγγελος ангел κυρίου Го́спода φαίνεται является κατ᾽ во ὄναρ сне τῷ Ἰωσὴφ Иосифу λέγων, говорящий, Ἐγερθεὶς Поднявшийся παράλαβε возьми τὸ παιδίον Ребёнка καὶ и τὴν μητέρα Мать αὐτοῦ Его καὶ и φεῦγε беги εἰς в Αἴγυπτον, Египет, καὶ и ἴσθι будь ἐκεῖ там ἕως доколе ἂν εἴπω скажу σοι· тебе; μέλλει готовится γὰρ ведь Ἡρῴδης Ирод ζητεῖν искать τὸ παιδίον Ребёнка τοῦ [чтобы] ἀπολέσαι уничтожить αὐτό. Его.14 Он δὲ же ἐγερθεὶς поднявшийся παρέλαβεν взял τὸ παιδίον Ребёнка καὶ и τὴν μητέρα Мать αὐτοῦ Его νυκτὸς ночью καὶ и ἀνεχώρησεν удалился εἰς в Αἴγυπτον, Египет,15 καὶ и ἦν был ἐκεῖ там ἕως до τῆς τελευτῆς кончины Ἡρῴδου· Ирода; ἵνα чтобы πληρωθῇ было исполнено τὸ ῥηθὲν сказанное ὑπὸ от κυρίου Го́спода διὰ через τοῦ προφήτου пророка λέγοντος, говорящего, Ἐξ Из Αἰγύπτου Египта ἐκάλεσα призвал τὸν υἱόν Сына μου. Моего.16 Τότε Тогда Ἡρῴδης Ирод ἰδὼν увидевший ὅτι что ἐνεπαίχθη был осмеян ὑπὸ τῶν μάγων магами ἐθυμώθη разъярился λίαν, очень, καὶ и ἀποστείλας пославший ἀνεῖλεν убил πάντας всех τοὺς παῖδας детей τοὺς ἐν в Βηθλέεμ Вифлееме καὶ и ἐν во πᾶσι всех τοῖς ὁρίοις пределах αὐτῆς его ἀπὸ от διετοῦς двухлетия καὶ и κατωτέρω, ниже, κατὰ по τὸν χρόνον времени ὃν которое ἠκρίβωσεν уточнил παρὰ у τῶν μάγων. магов.17 τότε Тогда ἐπληρώθη исполнилось τὸ ῥηθὲν сказанное διὰ через Ἰερεμίου Иеремию τοῦ προφήτου пророка λέγοντος, говорящего,18 Φωνὴ Голос ἐν в Ῥαμὰ Раме ἠκούσθη, был услышан, κλαυθμὸς плач καὶ и ὀδυρμὸς сетование πολύς· многое; Ῥαχὴλ Рахиль κλαίουσα плачущая τὰ τέκνα детей αὐτῆς, её, καὶ и οὐκ не ἤθελεν желающая παρακληθῆναι, быть утешенной, ὅτι потому что οὐκ не εἰσίν. есть.19 Τελευτήσαντος Скончавшегося δὲ же τοῦ Ἡρῴδου Ирода ἰδοὺ вот ἄγγελος ангел κυρίου Го́спода φαίνεται является κατ᾽ во ὄναρ сне τῷ Ἰωσὴφ Иосифу ἐν в Αἰγύπτῳ Египте20 λέγων, говорящий, Ἐγερθεὶς Поднявшийся παράλαβε возьми τὸ παιδίον Ребёнка καὶ и τὴν μητέρα Мать αὐτοῦ Его καὶ и πορεύου иди εἰς в γῆν землю Ἰσραήλ, Израильскую, τεθνήκασιν умерли γὰρ ведь οἱ ζητοῦντες ищущие τὴν ψυχὴν души́ τοῦ παιδίου. Ребёнка.21 Он δὲ же ἐγερθεὶς поднявшийся παρέλαβεν взял τὸ παιδίον Ребёнка καὶ и τὴν μητέρα Мать αὐτοῦ Его καὶ и εἰσῆλθεν вошёл εἰς в γῆν землю Ἰσραήλ. Израильскую.22 ἀκούσας Услышавший δὲ же ὅτι что Ἀρχέλαος Архелай βασιλεύει правит τῆς Ἰουδαίας Иудеей ἀντὶ вместо τοῦ πατρὸς отца αὐτοῦ его Ἡρῴδου Ирода ἐφοβήθη устрашился ἐκεῖ туда ἀπελθεῖν· пойти; χρηματισθεὶς оповещённый δὲ же κατ᾽ во ὄναρ сне ἀνεχώρησεν удалился εἰς в τὰ μέρη пределы τῆς Γαλιλαίας, Галилеи,23 καὶ и ἐλθὼν пришедший κατῴκησεν поселился εἰς в πόλιν городе λεγομένην называемом Ναζαρέτ, Назарет, ὅπως чтобы πληρωθῇ было исполнено τὸ ῥηθὲν сказанное διὰ через τῶν προφητῶν пророков ὅτι что Ναζωραῖος Назорей κληθήσεται. будет назван.