Евангелие от Матфея глава 24
Εὐαγγέλιον κατὰ Μαθθαίον 24Подстрочный перевод Библии
- Матф 1
- Матф 2
- Матф 3
- Матф 4
- Матф 5
- Матф 6
- Матф 7
- Матф 8
- Матф 9
- Матф 10
- Матф 11
- Матф 12
- Матф 13
- Матф 14
- Матф 15
- Матф 16
- Матф 17
- Матф 18
- Матф 19
- Матф 20
- Матф 21
- Матф 22
- Матф 23
- Матф 24
- Матф 25
- Матф 26
- Матф 27
- Матф 28
☑1 Καὶ И ἐξελθὼν вышедший ὁ Ἰησοῦς Иисус ἀπὸ из τοῦ ἱεροῦ Храма ἐπορεύετο, шёл, καὶ и προσῆλθον подошли οἱ μαθηταὶ ученики αὐτοῦ Его ἐπιδεῖξαι показать αὐτῷ Ему τὰς οἰκοδομὰς строения τοῦ ἱεροῦ· Храма;☑2 ὁ Он δὲ же ἀποκριθεὶς ответивший εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Οὐ Не βλέπετε видите [ли] ταῦτα это πάντα; всё? ἀμὴν Истинно λέγω говорю ὑμῖν, вам, οὐ нет μὴ не ἀφεθῇ будет оставлен ὧδε здесь λίθος камень ἐπὶ на λίθον камне ὃς который [бы] οὐ не καταλυθήσεται. был разрушен.☑3 Καθημένου Сидящего δὲ же αὐτοῦ Его ἐπὶ на τοῦ Ὄρους Горе́ τῶν Ἐλαιῶν Олив προσῆλθον подошли к αὐτῷ Нему οἱ μαθηταὶ ученики κατ᾽ ἰδίαν отдельно λέγοντες, говорящие, Εἰπὲ Скажи ἡμῖν нам πότε когда ταῦτα это ἔσται, будет, καὶ и τί какое τὸ σημεῖον знамение τῆς σῆς Твоего παρουσίας пришествия καὶ и συντελείας окончания τοῦ αἰῶνος. ве́ка.☑4 καὶ И ἀποκριθεὶς ответивший ὁ Ἰησοῦς Иисус εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Βλέπετε Смотри́те μή не τις кто-либо ὑμᾶς вас πλανήσῃ· [чтобы] обманул;☑5 πολλοὶ многие γὰρ ведь ἐλεύσονται придут ἐπὶ под τῷ ὀνόματί именем μου Моим λέγοντες, говорящие, Ἐγώ Я εἰμι есть ὁ Χριστός, Христос, καὶ и πολλοὺς многих πλανήσουσιν. обманут.☑6 μελλήσετε Будете δὲ же ἀκούειν слышать πολέμους [о] войнах καὶ и ἀκοὰς [о] слухах πολέμων· войн; ὁρᾶτε, смотри́те, μὴ не θροεῖσθε· будьте напуганы; δεῖ надлежит γὰρ ведь γενέσθαι, случиться, ἀλλ᾽ но οὔπω ещё не ἐστὶν есть оно τὸ τέλος. конец.☑7 ἐγερθήσεται Будет поднят γὰρ ведь ἔθνος народ ἐπὶ на ἔθνος народ καὶ и βασιλεία царство ἐπὶ на βασιλείαν, царство, καὶ и ἔσονται будут λιμοὶ голоды καὶ и σεισμοὶ землетрясения κατὰ по τόπους· местам;☑8 πάντα всё δὲ же ταῦτα это ἀρχὴ нача́ло ὠδίνων. родовых мук.☑9 τότε Тогда παραδώσουσιν будут передавать ὑμᾶς вас εἰς на θλῖψιν угнетение καὶ и ἀποκτενοῦσιν будут убивать ὑμᾶς, вас, καὶ и ἔσεσθε будете μισούμενοι ненавидимы ὑπὸ πάντων всеми τῶν ἐθνῶν народами διὰ из-за τὸ ὄνομά имени μου. Моего.☑10 καὶ И τότε тогда σκανδαλισθήσονται разуверятся πολλοὶ многие καὶ и ἀλλήλους друг друга παραδώσουσιν будут передавать καὶ и μισήσουσιν возненавидят ἀλλήλους· друг друга;☑11 καὶ и πολλοὶ многие ψευδοπροφῆται лжепророки ἐγερθήσονται поднимутся καὶ и πλανήσουσιν обманут πολλούς· многих;☑12 καὶ и διὰ через τὸ πληθυνθῆναι умножение τὴν ἀνομίαν беззакония ψυγήσεται охладеет ἡ ἀγάπη любовь τῶν πολλῶν. многих.☑13 ὁ δὲ Же ὑπομείνας выстоявший εἰς в τέλος конец οὗτος этот σωθήσεται. будет спасён.☑14 καὶ И κηρυχθήσεται будет возвещено τοῦτο это τὸ εὐαγγέλιον благовестие τῆς βασιλείας Царства ἐν во ὅλῃ всей τῇ οἰκουμένῃ обитаемой [земле] εἰς во μαρτύριον свидетельство πᾶσιν всем τοῖς ἔθνεσιν, язычникам, καὶ и τότε тогда ἥξει придёт τὸ τέλος. конец.☑15 Ὅταν Когда οὖν итак ἴδητε увидите τὸ βδέλυγμα мерзость τῆς ἐρημώσεως опустошения τὸ ῥηθὲν сказанную διὰ через Δανιὴλ Даниила τοῦ προφήτου пророка ἑστὸς стоящую ἐν на τόπῳ месте ἁγίῳ, святом, ὁ ἀναγινώσκων читающий νοείτω, пусть понимает,☑16 τότε тогда οἱ которые ἐν в τῇ Ἰουδαίᾳ Иудее φευγέτωσαν пусть бегут εἰς в τὰ ὄρη, го́ры,☑17 ὁ который ἐπὶ на τοῦ δώματος крыше μὴ не καταβάτω пусть сойдёт ἆραι взять τὰ ἐκ из τῆς οἰκίας до́ма αὐτοῦ, его,☑18 καὶ и ὁ который ἐν в τῷ ἀγρῷ поле μὴ не ἐπιστρεψάτω пусть возвратится ὀπίσω назад ἆραι взять τὸ ἱμάτιον накидку αὐτοῦ. его.☑19 οὐαὶ Увы δὲ же ταῖς ἐν в γαστρὶ утробе ἐχούσαις имеющим καὶ и ταῖς θηλαζούσαις кормящим грудью ἐν в ἐκείναις те ταῖς ἡμέραις. дни.☑20 προσεύχεσθε Моли́тесь δὲ же ἵνα чтобы μὴ не γένηται случилось ἡ φυγὴ бегство ὑμῶν ваше χειμῶνος зимой μηδὲ и не σαββάτῳ· [в] субботу;☑21 ἔσται будет γὰρ ведь τότε тогда θλῖψις бедствие μεγάλη великое οἵα каковое οὐ не γέγονεν делалось ἀπ᾽ от ἀρχῆς нача́ла κόσμου мира ἕως до τοῦ νῦν ныне οὐδ᾽ и не οὐ нет μὴ не γένηται. сделается.☑22 καὶ И εἰ если μὴ не ἐκολοβώθησαν были [бы] сокращены αἱ ἡμέραι дни ἐκεῖναι, те, οὐκ не ἂν ἐσώθη была [бы] спасена πᾶσα какая-либо σάρξ· плоть; διὰ из-за δὲ же τοὺς ἐκλεκτοὺς выбранных κολοβωθήσονται будут сокращены αἱ ἡμέραι дни ἐκεῖναι. те.☑23 τότε Тогда ἐάν если τις кто-либо ὑμῖν вам εἴπῃ, скажет, Ἰδοὺ Вот ὧδε здесь ὁ Χριστός, Христос, ἤ, или, Ὧδε, Здесь, μὴ не πιστεύσητε· поверьте;☑24 ἐγερθήσονται поднимутся γὰρ ведь ψευδόχριστοι лжехристы καὶ и ψευδοπροφῆται, лжепророки, καὶ и δώσουσιν дадут σημεῖα знамения μεγάλα великие καὶ и τέρατα чудеса ὥστε так чтобы πλανῆσαι, обмануть, εἰ если δυνατόν, возможно, καὶ и τοὺς ἐκλεκτούς· выбранных;☑25 ἰδοὺ вот προείρηκα предрёк ὑμῖν. вам.☑26 ἐὰν Если οὖν итак εἴπωσιν сказали ὑμῖν, вам, Ἰδοὺ Вот ἐν в τῇ ἐρήμῳ пустыне ἐστίν, есть, μὴ не ἐξέλθητε· выйдите; Ἰδοὺ Вот ἐν в τοῖς ταμείοις, комнатах, μὴ не πιστεύσητε· поверьте;☑27 ὥσπερ как γὰρ ведь ἡ ἀστραπὴ молния ἐξέρχεται выходит ἀπὸ от ἀνατολῶν востока καὶ и φαίνεται является ἕως до δυσμῶν, запада, οὕτως так ἔσται будет ἡ παρουσία пришествие τοῦ υἱοῦ Сына τοῦ ἀνθρώπου. человека.☑28 ὅπου Где ἐὰν если ᾖ τὸ πτῶμα, труп, ἐκεῖ там συναχθήσονται соберутся οἱ ἀετοί. орлы.☑29 Εὐθέως Тотчас δὲ же μετὰ после τὴν θλῖψιν бедствия τῶν ἡμερῶν дней ἐκείνων, тех, ὁ ἥλιος солнце σκοτισθήσεται, помрачится, καὶ и ἡ σελήνη луна οὐ не δώσει даст τὸ φέγγος свет αὐτῆς, её, καὶ и οἱ ἀστέρες звёзды πεσοῦνται упадут ἀπὸ с τοῦ οὐρανοῦ, неба, καὶ и αἱ δυνάμεις силы τῶν οὐρανῶν небес σαλευθήσονται. поколеблются.☑30 καὶ И τότε тогда φανήσεται явится τὸ σημεῖον знамение τοῦ υἱοῦ Сына τοῦ ἀνθρώπου человека ἐν в οὐρανῷ, небе, καὶ и τότε тогда κόψονται зарыдают πᾶσαι все αἱ φυλαὶ племена τῆς γῆς земли́ καὶ и ὄψονται увидят τὸν υἱὸν Сына τοῦ ἀνθρώπου человека ἐρχόμενον приходящего ἐπὶ на τῶν νεφελῶν облаках τοῦ οὐρανοῦ неба μετὰ с δυνάμεως силой καὶ и δόξης славой πολλῆς· многой;☑31 καὶ и ἀποστελεῖ пошлёт τοὺς ἀγγέλους ангелов αὐτοῦ Его μετὰ с σάλπιγγος трубой μεγάλης, великой, καὶ и ἐπισυνάξουσιν соберут τοὺς ἐκλεκτοὺς избранных αὐτοῦ Его ἐκ от τῶν τεσσάρων четырёх ἀνέμων ветров ἀπ᾽ от ἄκρων краёв οὐρανῶν небес ἕως до [τῶν] ἄκρων краёв αὐτῶν. их.☑32 Ἀπὸ От δὲ же τῆς συκῆς смоковницы μάθετε изучи́те τὴν παραβολήν· пример; ὅταν когда ἤδη уже́ ὁ κλάδος ветвь αὐτῆς её γένηται случится ἁπαλὸς мягкая καὶ и τὰ φύλλα листья ἐκφύῃ, будет выращивать, γινώσκετε знаете ὅτι что ἐγγὺς близко τὸ θέρος· лето;☑33 οὕτως так καὶ и ὑμεῖς, вы, ὅταν когда ἴδητε увидите πάντα всё ταῦτα, это, γινώσκετε знайте ὅτι что ἐγγύς близко ἐστιν есть ἐπὶ у θύραις. дверей.☑34 ἀμὴν Истинно λέγω говорю ὑμῖν вам ὅτι что οὐ нет μὴ не παρέλθῃ исчезнет ἡ γενεὰ поколение αὕτη это ἕως пока ἂν πάντα всё ταῦτα это γένηται. сбудется.☑35 ὁ οὐρανὸς Небо καὶ и ἡ γῆ земля παρελεύσεται, пройдут, οἱ δὲ же λόγοι слова́ μου Мои οὐ нет μὴ не παρέλθωσιν. пройдут.☑36 Περὶ О δὲ же τῆς ἡμέρας дне ἐκείνης том καὶ и ὥρας часе οὐδεὶς никто οἶδεν, знает, οὐδὲ и не οἱ ἄγγελοι ангелы τῶν οὐρανῶν небес οὐδὲ и не ὁ υἱός, Сын, εἰ если μὴ не ὁ πατὴρ Отец μόνος. один.☑37 ὥσπερ Как γὰρ ведь αἱ ἡμέραι дни τοῦ Νῶε, Ноя, οὕτως так ἔσται будет ἡ παρουσία пришествие τοῦ υἱοῦ Сына τοῦ ἀνθρώπου. человека.☑38 ὡς Как γὰρ ведь ἦσαν были ἐν в ταῖς ἡμέραις дни [ἐκείναις] те ταῖς πρὸ перед τοῦ κατακλυσμοῦ потопом τρώγοντες едящие καὶ и πίνοντες, пьющие, γαμοῦντες женящиеся καὶ и γαμίζοντες, выходящие замуж, ἄχρι до ἧς которого ἡμέρας дня εἰσῆλθεν вошёл Νῶε Ной εἰς в τὴν κιβωτόν, ковчег,☑39 καὶ и οὐκ не ἔγνωσαν осознали ἕως до ἦλθεν пришествия ὁ κατακλυσμὸς потопа καὶ и ἦρεν взял ἅπαντας, всех, οὕτως так ἔσται будет [καὶ] и ἡ παρουσία пришествие τοῦ υἱοῦ Сына τοῦ ἀνθρώπου. человека.☑40 τότε Тогда δύο два ἔσονται будут ἐν в τῷ ἀγρῷ, поле, εἷς один παραλαμβάνεται забирается καὶ а εἷς один ἀφίεται· оставляется;☑41 δύο две ἀλήθουσαι молотящие ἐν в τῷ μύλῳ, мельнице, μία одна παραλαμβάνεται забирается καὶ и μία одна ἀφίεται. оставляется.☑42 γρηγορεῖτε Бодрствуйте οὖν, итак, ὅτι потому что οὐκ не οἴδατε знаете ποίᾳ [в] какой ἡμέρᾳ день ὁ κύριος Господь ὑμῶν ваш ἔρχεται. приходит.☑43 ἐκεῖνο То δὲ же γινώσκετε знаете ὅτι что εἰ если ᾔδει знал [бы] ὁ οἰκοδεσπότης хозяин до́ма ποίᾳ [в] какую φυλακῇ стражу ὁ κλέπτης вор ἔρχεται, приходит, ἐγρηγόρησεν бодрствовал ἂν καὶ и οὐκ не ἂν εἴασεν позволил διορυχθῆναι подкопать τὴν οἰκίαν дом αὐτοῦ. его.☑44 διὰ Из-за τοῦτο этого καὶ и ὑμεῖς вы γίνεσθε делайтесь ἕτοιμοι, готовы, ὅτι потому что ᾗ οὐ не δοκεῖτε полагаете ὥρᾳ час ὁ υἱὸς Сын τοῦ ἀνθρώπου человека ἔρχεται. приходит.☑45 Τίς Кто ἄρα итак ἐστὶν есть ὁ πιστὸς верный δοῦλος раб καὶ и φρόνιμος разумный ὃν которого κατέστησεν поставил ὁ κύριος господин ἐπὶ над τῆς οἰκετείας челядью αὐτοῦ его τοῦ δοῦναι дать αὐτοῖς им τὴν τροφὴν пищу ἐν во καιρῷ; время?☑46 μακάριος Счастливый ὁ δοῦλος раб ἐκεῖνος тот, ὃν которого ἐλθὼν пришедший ὁ κύριος господин αὐτοῦ его εὑρήσει найдёт οὕτως так ποιοῦντα· делающего;☑47 ἀμὴν истинно λέγω говорю ὑμῖν вам ὅτι что ἐπὶ над πᾶσιν всем τοῖς ὑπάρχουσιν имуществом αὐτοῦ его καταστήσει поставит αὐτόν. его.☑48 ἐὰν Если δὲ же εἴπῃ скажет ὁ κακὸς плохой δοῦλος раб ἐκεῖνος тот ἐν в τῇ καρδίᾳ сердце αὐτοῦ, его, Χρονίζει Медлит μου мой ὁ κύριος, господин,☑49 καὶ и ἄρξηται начнёт τύπτειν бить τοὺς συνδούλους товарищей по рабству αὐτοῦ, его, ἐσθίῃ будет есть δὲ же καὶ и πίνῃ будет пить μετὰ с τῶν μεθυόντων, пьянствующими,☑50 ἥξει придёт ὁ κύριος господин τοῦ δούλου раба ἐκείνου того ἐν в ἡμέρᾳ день ᾗ [в] который οὐ не προσδοκᾷ ожидает καὶ и ἐν в ὥρᾳ час ᾗ [в] который οὐ не γινώσκει, знает,☑51 καὶ и διχοτομήσει рассечёт надвое αὐτὸν его καὶ и τὸ μέρος долю αὐτοῦ его μετὰ с τῶν ὑποκριτῶν лицемерами θήσει· положит; ἐκεῖ там ἔσται будет ὁ κλαυθμὸς плач καὶ и ὁ βρυγμὸς скрежет τῶν ὀδόντων. зубов.