Евангелие от Матфея глава 5
Εὐαγγέλιον κατὰ Μαθθαίον 5Подстрочный перевод Библии
- Матф 1
- Матф 2
- Матф 3
- Матф 4
- Матф 5
- Матф 6
- Матф 7
- Матф 8
- Матф 9
- Матф 10
- Матф 11
- Матф 12
- Матф 13
- Матф 14
- Матф 15
- Матф 16
- Матф 17
- Матф 18
- Матф 19
- Матф 20
- Матф 21
- Матф 22
- Матф 23
- Матф 24
- Матф 25
- Матф 26
- Матф 27
- Матф 28
☑1 Ἰδὼν Увидевший δὲ же τοὺς ὄχλους то́лпы ἀνέβη взошёл εἰς на τὸ ὄρος· гору; καὶ и καθίσαντος севшего αὐτοῦ Его προσῆλθαν подошли αὐτῷ [к] Нему οἱ μαθηταὶ ученики αὐτοῦ· Его;☑2 καὶ и ἀνοίξας открывший τὸ στόμα уста αὐτοῦ Его ἐδίδασκεν учил αὐτοὺς их λέγων, говорящий,☑3 Μακάριοι Счастливы οἱ πτωχοὶ нищие τῷ πνεύματι, духом, ὅτι потому что αὐτῶν их ἐστιν есть ἡ βασιλεία Царство τῶν οὐρανῶν. небес.☑4 μακάριοι Счастливы οἱ πενθοῦντες, скорбящие, ὅτι потому что αὐτοὶ они παρακληθήσονται. будут утешены.☑5 μακάριοι Счастливы οἱ πραεῖς, кроткие, ὅτι потому что αὐτοὶ они κληρονομήσουσιν унаследуют τὴν γῆν. землю.☑6 μακάριοι Счастливы οἱ πεινῶντες алчущие καὶ и διψῶντες жаждущие τὴν δικαιοσύνην, праведности, ὅτι потому что αὐτοὶ они χορτασθήσονται. насытятся.☑7 μακάριοι Счастливы οἱ ἐλεήμονες, милостивые, ὅτι потому что αὐτοὶ они ἐλεηθήσονται. будут помилованы.☑8 μακάριοι Счастливы οἱ καθαροὶ чистые τῇ καρδίᾳ, сердцем, ὅτι потому что αὐτοὶ они τὸν θεὸν Бога ὄψονται. увидят.☑9 μακάριοι Счастливы οἱ εἰρηνοποιοί, миротворцы, ὅτι потому что αὐτοὶ они υἱοὶ сынами θεοῦ Бога κληθήσονται. будут названы.☑10 μακάριοι Счастливы οἱ δεδιωγμένοι подвергшиеся преследованиям ἕνεκεν из-за δικαιοσύνης, праведности, ὅτι потому что αὐτῶν их ἐστιν есть ἡ βασιλεία Царство τῶν οὐρανῶν. небес.☑11 μακάριοί Счастливы ἐστε вы есть ὅταν когда ὀνειδίσωσιν опозорят ὑμᾶς вас καὶ и διώξωσιν подвергнут преследованиям καὶ и εἴπωσιν скажут πᾶν всё πονηρὸν злое καθ᾽ против ὑμῶν вас [ψευδόμενοι] лгущие ἕνεκεν из-за ἐμοῦ· Меня;☑12 χαίρετε радуйтесь καὶ и ἀγαλλιᾶσθε, веселитесь, ὅτι потому что ὁ μισθὸς плата ὑμῶν ваша πολὺς многая ἐν на τοῖς οὐρανοῖς· небесах; οὕτως так γὰρ ведь ἐδίωξαν подвергли преследованиям τοὺς προφήτας пророков τοὺς πρὸ до ὑμῶν. вас.☑13 Ὑμεῖς Вы ἐστε есть τὸ ἅλας соль τῆς γῆς· земли́; ἐὰν если δὲ же τὸ ἅλας соль μωρανθῇ, будет сделана глупой, ἐν в τίνι чём ἁλισθήσεται; будет осолена? εἰς В οὐδὲν ничто ἰσχύει может ἔτι ещё εἰ если μὴ не βληθὲν брошенная ἔξω вон καταπατεῖσθαι быть растаптываемой ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων. людьми.☑14 Ὑμεῖς Вы ἐστε есть τὸ φῶς свет τοῦ κόσμου. мира. οὐ Не δύναται может πόλις город κρυβῆναι быть скрытым ἐπάνω наверху ὄρους горы́ κειμένη· располагающийся;☑15 οὐδὲ и не καίουσιν зажигают λύχνον светильник καὶ и τιθέασιν ставят αὐτὸν его ὑπὸ под τὸν μόδιον модий ἀλλ᾽ но ἐπὶ на τὴν λυχνίαν, подсвечник, καὶ и λάμπει светит πᾶσιν всем τοῖς ἐν в τῇ οἰκίᾳ. доме.☑16 οὕτως Так λαμψάτω пусть светит τὸ φῶς свет ὑμῶν ваш ἔμπροσθεν перед τῶν ἀνθρώπων, людьми, ὅπως чтобы ἴδωσιν они увидели ὑμῶν ваши τὰ καλὰ хорошие ἔργα дела́ καὶ и δοξάσωσιν прославили τὸν πατέρα Отца ὑμῶν вашего τὸν ἐν в τοῖς οὐρανοῖς. небесах.☑17 Μὴ Не νομίσητε сочтите ὅτι что ἦλθον пришёл καταλῦσαι уничтожить τὸν νόμον закон ἢ или τοὺς προφήτας· пророков; οὐκ не ἦλθον пришёл καταλῦσαι уничтожить ἀλλὰ но πληρῶσαι. исполнить.☑18 ἀμὴν Истинно γὰρ ведь λέγω говорю ὑμῖν, вам, ἕως пока ἂν παρέλθῃ пройдёт ὁ οὐρανὸς небо καὶ и ἡ γῆ, земля, ἰῶτα иота ἓν одна ἢ или μία одна κεραία черта οὐ нет μὴ не παρέλθῃ исчезнет ἀπὸ из τοῦ νόμου закона ἕως пока [не] ἂν πάντα всё γένηται. сбудется.☑19 ὃς Который ἐὰν если οὖν итак λύσῃ нарушит μίαν одну τῶν ἐντολῶν [из] заповедей τούτων этих τῶν ἐλαχίστων наименьших καὶ и διδάξῃ научит οὕτως так τοὺς ἀνθρώπους, людей, ἐλάχιστος наименьший κληθήσεται будет назван ἐν в τῇ βασιλείᾳ Царстве τῶν οὐρανῶν· небес; ὃς который δ᾽ же ἂν ποιήσῃ сделает καὶ и διδάξῃ, научит, οὗτος этот μέγας великий κληθήσεται будет назван ἐν в τῇ βασιλείᾳ Царстве τῶν οὐρανῶν. небес.☑20 λέγω Говорю γὰρ ведь ὑμῖν вам ὅτι что ἐὰν если μὴ не περισσεύσῃ станет изобиловать ὑμῶν ваша ἡ δικαιοσύνη праведность πλεῖον более τῶν γραμματέων книжников καὶ и Φαρισαίων, фарисеев, οὐ нет μὴ не εἰσέλθητε войдёте εἰς в τὴν βασιλείαν Царство τῶν οὐρανῶν. небес.☑21 Ἠκούσατε Вы услышали ὅτι что ἐρρέθη было сказано τοῖς ἀρχαίοις, [для] древних, Οὐ Не φονεύσεις· будешь убивать; ὃς который δ᾽ же ἂν φονεύσῃ, убьёт, ἔνοχος повинный ἔσται будет τῇ κρίσει. суду.☑22 ἐγὼ Я δὲ же λέγω говорю ὑμῖν вам ὅτι что πᾶς всякий ὁ ὀργιζόμενος прогневляемый τῷ ἀδελφῷ братом αὐτοῦ его ἔνοχος повинный ἔσται будет τῇ κρίσει· суду; ὃς который δ᾽ же ἂν εἴπῃ скажет τῷ ἀδελφῷ брату αὐτοῦ, его, Ῥακά, Рака, ἔνοχος повинный ἔσται будет τῷ συνεδρίῳ· синедриону; ὃς который δ᾽ же ἂν εἴπῃ, скажет, Μωρέ, Глупец, ἔνοχος повинный ἔσται будет εἰς в τὴν γέενναν геенну τοῦ πυρός. огня.☑23 ἐὰν Если οὖν итак προσφέρῃς будешь приносить τὸ δῶρόν дар σου твой ἐπὶ на τὸ θυσιαστήριον жертвенник κἀκεῖ и там μνησθῇς вспомнишь ὅτι что ὁ ἀδελφός брат σου твой ἔχει имеет τι что κατὰ против σοῦ, тебя,☑24 ἄφες оставь ἐκεῖ там τὸ δῶρόν дар σου твой ἔμπροσθεν перед τοῦ θυσιαστηρίου, жертвенником, καὶ и ὕπαγε иди πρῶτον сначала διαλλάγηθι будь примирён τῷ ἀδελφῷ [с] братом σου, твоим, καὶ и τότε тогда ἐλθὼν пришедший πρόσφερε приноси τὸ δῶρόν дар σου. твой.☑25 ἴσθι Будь εὐνοῶν благоволящий τῷ ἀντιδίκῳ [к] противнику σου твоему ταχὺ быстро ἕως до ὅτου которого [времени] εἶ ты есть μετ᾽ с αὐτοῦ ним ἐν в τῇ ὁδῷ, пути, μήποτέ чтобы не σε тебя παραδῷ передал ὁ ἀντίδικος противник τῷ κριτῇ, судье, καὶ и ὁ κριτὴς судья τῷ ὑπηρέτῃ, служителю, καὶ и εἰς в φυλακὴν тюрьму βληθήσῃ· ты был брошен;☑26 ἀμὴν истинно λέγω говорю σοι, тебе, οὐ нет μὴ не ἐξέλθῃς выйдешь ἐκεῖθεν оттуда ἕως пока [не] ἂν ἀποδῷς отдашь τὸν ἔσχατον последний κοδράντην. кодрант.☑27 Ἠκούσατε Вы услышали ὅτι что ἐρρέθη, было сказано, Οὐ Не μοιχεύσεις. будешь прелюбодействовать.☑28 ἐγὼ Я δὲ же λέγω говорю ὑμῖν вам ὅτι что πᾶς всякий ὁ βλέπων смотрящий γυναῖκα [на] женщину πρὸς к τὸ ἐπιθυμῆσαι пожелать αὐτὴν её ἤδη уже́ ἐμοίχευσεν совершил прелюбодеяние αὐτὴν [с] ней ἐν в τῇ καρδίᾳ сердце αὐτοῦ. его.☑29 εἰ Если δὲ же ὁ ὀφθαλμός глаз σου твой ὁ δεξιὸς правый σκανδαλίζει совращает σε, тебя, ἔξελε вынь αὐτὸν его καὶ и βάλε брось ἀπὸ от σοῦ· тебя; συμφέρει приносит пользу γάρ ведь σοι тебе ἵνα чтобы ἀπόληται погиб ἓν один τῶν μελῶν [из] членов σου твоих καὶ и μὴ не ὅλον всё τὸ σῶμά тело σου твоё βληθῇ было брошено εἰς в γέενναν. геенну.☑30 καὶ И εἰ если ἡ δεξιά правая σου твоя χεὶρ рука σκανδαλίζει совращает σε, тебя, ἔκκοψον отруби αὐτὴν её καὶ и βάλε брось ἀπὸ от σοῦ· тебя; συμφέρει приносит пользу γάρ ведь σοι тебе ἵνα чтобы ἀπόληται погиб ἓν один τῶν μελῶν [из] членов σου твоих καὶ и μὴ не ὅλον всё τὸ σῶμά тело σου твоё εἰς в γέενναν геенну ἀπέλθῃ. ушло.☑31 Ἐρρέθη Было сказано δέ, же, Ὃς Который ἂν ἀπολύσῃ отпустит τὴν γυναῖκα жену αὐτοῦ, его, δότω пусть даст αὐτῇ ей ἀποστάσιον. разводную.☑32 ἐγὼ Я δὲ же λέγω говорю ὑμῖν вам ὅτι что πᾶς всякий ὁ ἀπολύων отпускающий τὴν γυναῖκα жену αὐτοῦ его παρεκτὸς кроме λόγου причины πορνείας блуда ποιεῖ подаёт повод αὐτὴν ей μοιχευθῆναι, быть соблазнённой, καὶ и ὃς который ἐὰν если ἀπολελυμένην отпущенную γαμήσῃ возьмёт в жёны μοιχᾶται. прелюбодействует.☑33 Πάλιν Опять ἠκούσατε вы услышали ὅτι что ἐρρέθη было сказано τοῖς ἀρχαίοις, [для] древних, Οὐκ Не ἐπιορκήσεις, будешь нарушать клятву, ἀποδώσεις будешь исполнять δὲ же τῷ κυρίῳ Господу τοὺς ὅρκους клятвы σου. твои.☑34 ἐγὼ Я δὲ же λέγω говорю ὑμῖν вам μὴ не ὀμόσαι поклясться ὅλως· вовсе; μήτε и не ἐν в τῷ οὐρανῷ, небе, ὅτι потому что θρόνος престол ἐστὶν оно есть τοῦ θεοῦ· Бога;☑35 μήτε и не ἐν в τῇ γῇ, земле, ὅτι потому что ὑποπόδιόν подножие ἐστιν она есть τῶν ποδῶν ног αὐτοῦ· Его; μήτε и не εἰς в Ἱεροσόλυμα, Иерусалим, ὅτι потому что πόλις город ἐστὶν он есть τοῦ μεγάλου великого βασιλέως· Царя;☑36 μήτε и не ἐν в τῇ κεφαλῇ голове σου твоей ὀμόσῃς, поклянись, ὅτι потому что οὐ не δύνασαι можешь μίαν [ни] один τρίχα волос λευκὴν белый ποιῆσαι сделать ἢ или μέλαιναν. чёрный.☑37 ἔστω Пусть будет δὲ же ὁ λόγος слово ὑμῶν ваше ναὶ да ναί, да, οὒ нет οὔ· нет; τὸ δὲ же περισσὸν чрезмерное τούτων этого ἐκ от τοῦ πονηροῦ злого ἐστιν. есть.☑38 Ἠκούσατε Вы услышали ὅτι что ἐρρέθη, было сказано, Ὀφθαλμὸν Глаз ἀντὶ вместо ὀφθαλμοῦ гла́за καὶ и ὀδόντα зуб ἀντὶ вместо ὀδόντος. зуба.☑39 ἐγὼ Я δὲ же λέγω говорю ὑμῖν вам μὴ не ἀντιστῆναι противостоять τῷ πονηρῷ· злому; ἀλλ᾽ но ὅστις тому, который σε тебя ῥαπίζει ударяет εἰς в τὴν δεξιὰν правую σιαγόνα щёку [σου], твою, στρέψον поверни αὐτῷ ему καὶ и τὴν ἄλλην· другую;☑40 καὶ и τῷ θέλοντί желающему σοι [с] тобой κριθῆναι стать судимым καὶ и τὸν χιτῶνά хитон σου твой λαβεῖν, взять, ἄφες оставь αὐτῷ ему καὶ и τὸ ἱμάτιον· накидку;☑41 καὶ и ὅστις тот, который σε тебя ἀγγαρεύσει принудит μίλιον милю ἕν, одну [идти], ὕπαγε иди μετ᾽ с αὐτοῦ ним δύο. две.☑42 τῷ αἰτοῦντί Просящему σε [у] тебя δός, дай, καὶ и τὸν θέλοντα [от] желающего ἀπὸ от σοῦ твоего δανίσασθαι занять μὴ не ἀποστραφῇς. отвернись.☑43 Ἠκούσατε Вы услышали ὅτι что ἐρρέθη, было сказано, Ἀγαπήσεις Будешь любить τὸν πλησίον ближнего σου твоего καὶ и μισήσεις будешь ненавидеть τὸν ἐχθρόν врага σου. твоего.☑44 ἐγὼ Я δὲ же λέγω говорю ὑμῖν, вам, ἀγαπᾶτε люби́те τοὺς ἐχθροὺς врагов ὑμῶν ваших καὶ и προσεύχεσθε моли́тесь ὑπὲρ за τῶν διωκόντων преследующих ὑμᾶς, вас,☑45 ὅπως чтобы γένησθε вы сделались υἱοὶ сыновьями τοῦ πατρὸς Отца ὑμῶν вашего τοῦ ἐν в οὐρανοῖς, небесах, ὅτι потому что τὸν ἥλιον солнце αὐτοῦ Его ἀνατέλλει [Он] возводит ἐπὶ на πονηροὺς злых καὶ и ἀγαθοὺς добрых καὶ и βρέχει проливает дождь ἐπὶ на δικαίους праведных καὶ и ἀδίκους. неправедных.☑46 ἐὰν Если γὰρ ведь ἀγαπήσητε полю́бите τοὺς ἀγαπῶντας любящих ὑμᾶς, вас, τίνα какую μισθὸν плату ἔχετε; имеете? οὐχὶ [Разве] не καὶ и οἱ τελῶναι сборщики податей τὸ αὐτὸ тоже ποιοῦσιν; делают?☑47 καὶ И ἐὰν если ἀσπάσησθε поприветствуете τοὺς ἀδελφοὺς братьев ὑμῶν ваших μόνον, только, τί что περισσὸν чрезмерное ποιεῖτε; делаете? οὐχὶ [Разве] не καὶ и οἱ ἐθνικοὶ язычники τὸ αὐτὸ тоже ποιοῦσιν; делают?☑48 Ἔσεσθε Будьте οὖν итак ὑμεῖς вы τέλειοι совершенны ὡς как ὁ πατὴρ Отец ὑμῶν ваш ὁ οὐράνιος Небесный τέλειός совершенный ἐστιν. есть.