Евангелие от Матфея глава 7
Εὐαγγέλιον κατὰ Μαθθαίον 7Подстрочный перевод Библии
- Матф 1
- Матф 2
- Матф 3
- Матф 4
- Матф 5
- Матф 6
- Матф 7
- Матф 8
- Матф 9
- Матф 10
- Матф 11
- Матф 12
- Матф 13
- Матф 14
- Матф 15
- Матф 16
- Матф 17
- Матф 18
- Матф 19
- Матф 20
- Матф 21
- Матф 22
- Матф 23
- Матф 24
- Матф 25
- Матф 26
- Матф 27
- Матф 28
☑1 Μὴ Не κρίνετε, суди́те, ἵνα чтобы μὴ не κριθῆτε· стали судимы;☑2 ἐν в ᾧ котором γὰρ ведь κρίματι суждении κρίνετε су́дите κριθήσεσθε, будете судимы, καὶ и ἐν в ᾧ которой μέτρῳ мере μετρεῖτε мерите μετρηθήσεται будет отмерено ὑμῖν. вам.☑3 τί Что δὲ же βλέπεις видишь τὸ κάρφος щепку τὸ ἐν в τῷ ὀφθαλμῷ глазу τοῦ ἀδελφοῦ брата σου, твоего, τὴν δὲ же ἐν в τῷ σῷ твоём ὀφθαλμῷ глазу δοκὸν бревно οὐ не κατανοεῖς; замечаешь?☑4 ἢ Или πῶς как ἐρεῖς скажешь τῷ ἀδελφῷ брату σου, твоему, Ἄφες Оставь ἐκβάλω выну τὸ κάρφος щепку ἐκ из τοῦ ὀφθαλμοῦ гла́за σου, твоего, καὶ и ἰδοὺ вот ἡ δοκὸς бревно ἐν в τῷ ὀφθαλμῷ глазу σοῦ; твоём?☑5 ὑποκριτά, Лицемер, ἔκβαλε вынь πρῶτον сначала ἐκ из τοῦ ὀφθαλμοῦ гла́за σοῦ твоего τὴν δοκόν, бревно, καὶ и τότε тогда διαβλέψεις разглядишь ἐκβαλεῖν [как] вынуть τὸ κάρφος щепку ἐκ из τοῦ ὀφθαλμοῦ гла́за τοῦ ἀδελφοῦ брата σου. твоего.☑6 Μὴ Не δῶτε дайте τὸ ἅγιον святое τοῖς κυσίν, псам, μηδὲ и не βάλητε бросьте τοὺς μαργαρίτας жемчужины ὑμῶν ваши ἔμπροσθεν перед τῶν χοίρων, свиней, μήποτε чтобы не καταπατήσουσιν растоптали αὐτοὺς их ἐν в τοῖς ποσὶν ногах αὐτῶν их καὶ и στραφέντες повернувшиеся ῥήξωσιν разорвали ὑμᾶς. вас.☑7 Αἰτεῖτε, Проси́те, καὶ и δοθήσεται будет дано ὑμῖν· вам; ζητεῖτε, ищите, καὶ и εὑρήσετε· найдёте; κρούετε, стучите, καὶ и ἀνοιγήσεται будет открыто ὑμῖν. вам.☑8 πᾶς Всякий γὰρ ведь ὁ αἰτῶν просящий λαμβάνει получает καὶ и ὁ ζητῶν ищущий εὑρίσκει находит καὶ и τῷ κρούοντι стучащему ἀνοιγήσεται. будет открыто.☑9 ἢ Или τίς кто ἐστιν есть ἐξ из ὑμῶν вас ἄνθρωπος, человек, ὃν которого αἰτήσει попросит ὁ υἱὸς сын αὐτοῦ его ἄρτον, хлеба, μὴ разве λίθον камень ἐπιδώσει подаст αὐτῷ; ему?☑10 ἢ Или καὶ и ἰχθὺν рыбу αἰτήσει, попросит, μὴ разве ὄφιν змею́ ἐπιδώσει подаст αὐτῷ; ему?☑11 εἰ Если οὖν итак ὑμεῖς вы πονηροὶ злые ὄντες сущие οἴδατε знаете δόματα дары ἀγαθὰ добрые διδόναι давать τοῖς τέκνοις детям ὑμῶν, вашим, πόσῳ скольким μᾶλλον более ὁ πατὴρ Отец ὑμῶν ваш ὁ Который ἐν в τοῖς οὐρανοῖς небесах δώσει даст ἀγαθὰ доброе τοῖς αἰτοῦσιν просящим αὐτόν. Его.☑12 Πάντα Всё οὖν итак ὅσα сколькое ἐὰν если θέλητε желаете ἵνα чтобы ποιῶσιν делали ὑμῖν вам οἱ ἄνθρωποι, люди, οὕτως так καὶ и ὑμεῖς вы ποιεῖτε делаете αὐτοῖς· им; οὗτος это γάρ ведь ἐστιν есть ὁ νόμος Закон καὶ и οἱ προφῆται. Пророки.☑13 Εἰσέλθατε Войдите διὰ через τῆς στενῆς узкие πύλης· воро́та; ὅτι потому что πλατεῖα широки ἡ πύλη воро́та καὶ и εὐρύχωρος просторна ἡ ὁδὸς дорога ἡ ἀπάγουσα уводящая εἰς в τὴν ἀπώλειαν, гибель, καὶ и πολλοί многие εἰσιν есть οἱ εἰσερχόμενοι входящие δι᾽ через αὐτῆς· неё;☑14 τί [потому] что στενὴ узки ἡ πύλη воро́та καὶ и τεθλιμμένη стеснена ἡ ὁδὸς дорога ἡ ἀπάγουσα уводящая εἰς в τὴν ζωήν, жизнь, καὶ и ὀλίγοι немногие εἰσὶν есть οἱ εὑρίσκοντες находящие αὐτήν. её.☑15 Προσέχετε Удерживайтесь ἀπὸ от τῶν ψευδοπροφητῶν, лжепророков, οἵτινες которые ἔρχονται приходят πρὸς к ὑμᾶς вам ἐν в ἐνδύμασιν одеждах προβάτων, овец, ἔσωθεν внутри δέ же εἰσιν есть λύκοι волки ἅρπαγες. хищные.☑16 ἀπὸ Из τῶν καρπῶν плодов αὐτῶν их ἐπιγνώσεσθε узнаете αὐτούς· их; μήτι ведь не συλλέγουσιν собирают ἀπὸ с ἀκανθῶν колючих растений σταφυλὰς грозди винограда ἢ или ἀπὸ с τριβόλων репейников σῦκα; инжир?☑17 οὕτως Так πᾶν всякое δένδρον дерево ἀγαθὸν доброе καρποὺς плоды καλοὺς хорошие ποιεῖ, делает, τὸ δὲ же σαπρὸν гнилое δένδρον дерево καρποὺς плоды πονηροὺς плохие ποιεῖ· делает;☑18 οὐ не δύναται может δένδρον дерево ἀγαθὸν доброе καρποὺς плоды πονηροὺς плохие ποιεῖν, делать, οὐδὲ и не δένδρον дерево σαπρὸν гнилое καρποὺς плоды καλοὺς хорошие ποιεῖν. делать.☑19 πᾶν Всякое δένδρον дерево μὴ не ποιοῦν делающее καρπὸν плод καλὸν хороший ἐκκόπτεται вырубается καὶ и εἰς в πῦρ огонь βάλλεται. бросается.☑20 ἄρα То γε ἀπὸ из τῶν καρπῶν плодов αὐτῶν их ἐπιγνώσεσθε узнаете αὐτούς. их.☑21 Οὐ Не πᾶς всякий ὁ λέγων говорящий μοι, Мне, Κύριε Господи κύριε, Господи, εἰσελεύσεται будет входить εἰς в τὴν βασιλείαν Царство τῶν οὐρανῶν, небес, ἀλλ᾽ но ὁ ποιῶν творящий τὸ θέλημα волю τοῦ πατρός Отца μου Моего τοῦ Которого ἐν в τοῖς οὐρανοῖς. небесах.☑22 πολλοὶ Многие ἐροῦσίν скажут μοι мне ἐν в ἐκείνῃ тот τῇ ἡμέρᾳ, день, Κύριε Господи κύριε, Господи, οὐ не τῷ σῷ Твоим [ли] ὀνόματι именем ἐπροφητεύσαμεν, мы произносили пророчества, καὶ и τῷ σῷ Твоим ὀνόματι именем δαιμόνια демонов ἐξεβάλομεν, мы изгнали, καὶ и τῷ σῷ Твоим ὀνόματι именем δυνάμεις силы πολλὰς многие ἐποιήσαμεν; мы сделали?☑23 καὶ И τότε тогда ὁμολογήσω заявлю αὐτοῖς им ὅτι что Οὐδέποτε Никогда ἔγνων узнал ὑμᾶς· вас; ἀποχωρεῖτε удаляйтесь ἀπ᾽ от ἐμοῦ Меня οἱ ἐργαζόμενοι делающие τὴν ἀνομίαν. беззаконие.☑24 Πᾶς Всякий οὖν итак ὅστις который ἀκούει слушает μου Мои τοὺς λόγους слова́ τούτους эти καὶ и ποιεῖ делает αὐτοὺς их ὁμοιωθήσεται будет подобен ἀνδρὶ человеку φρονίμῳ, умному, ὅστις который ᾠκοδόμησεν построил αὐτοῦ его τὴν οἰκίαν дом ἐπὶ на τὴν πέτραν. скале.☑25 καὶ И κατέβη сошёл ἡ βροχὴ дождь καὶ и ἦλθον пришли οἱ ποταμοὶ ре́ки καὶ и ἔπνευσαν подули οἱ ἄνεμοι ветры καὶ и προσέπεσαν напали на τῇ οἰκίᾳ дом ἐκείνῃ, тот, καὶ и οὐκ не ἔπεσεν, упал, τεθεμελίωτο основан γὰρ ведь ἐπὶ на τὴν πέτραν. скале.☑26 καὶ И πᾶς всякий ὁ ἀκούων слышащий μου Мои τοὺς λόγους слова́ τούτους эти καὶ и μὴ не ποιῶν творящий αὐτοὺς их ὁμοιωθήσεται будет подобен ἀνδρὶ человеку μωρῷ, глупому, ὅστις который ᾠκοδόμησεν построил αὐτοῦ его τὴν οἰκίαν дом ἐπὶ на τὴν ἄμμον. песке.☑27 καὶ И κατέβη сошёл ἡ βροχὴ дождь καὶ и ἦλθον пришли οἱ ποταμοὶ ре́ки καὶ и ἔπνευσαν подули οἱ ἄνεμοι ветры καὶ и προσέκοψαν ударили по τῇ οἰκίᾳ дому ἐκείνῃ, тому, καὶ и ἔπεσεν, упал, καὶ и ἦν было ἡ πτῶσις падение αὐτῆς его μεγάλη. великое.☑28 Καὶ И ἐγένετο случилось ὅτε когда ἐτέλεσεν закончил ὁ Ἰησοῦς Иисус τοὺς λόγους слова́ τούτους эти ἐξεπλήσσοντο поражались οἱ ὄχλοι то́лпы ἐπὶ τῇ διδαχῇ учению αὐτοῦ· Его;☑29 ἦν был γὰρ ведь διδάσκων учащий αὐτοὺς их ὡς как ἐξουσίαν власть ἔχων имеющий, καὶ а οὐχ не ὡς как οἱ γραμματεῖς книжники αὐτῶν. их.