Евангелие от Матфея глава 19
Εὐαγγέλιον κατὰ Μαθθαίον 19Подстрочный перевод Библии
- Матф 1
- Матф 2
- Матф 3
- Матф 4
- Матф 5
- Матф 6
- Матф 7
- Матф 8
- Матф 9
- Матф 10
- Матф 11
- Матф 12
- Матф 13
- Матф 14
- Матф 15
- Матф 16
- Матф 17
- Матф 18
- Матф 19
- Матф 20
- Матф 21
- Матф 22
- Матф 23
- Матф 24
- Матф 25
- Матф 26
- Матф 27
- Матф 28
☑1 Καὶ И ἐγένετο случилось ὅτε когда ἐτέλεσεν закончил ὁ Ἰησοῦς Иисус τοὺς λόγους слова́ τούτους, эти, μετῆρεν перешёл ἀπὸ из τῆς Γαλιλαίας Галилеи καὶ и ἦλθεν пришёл εἰς в τὰ ὅρια пределы τῆς Ἰουδαίας Иудеи πέραν за τοῦ Ἰορδάνου. Иордан.☑2 καὶ И ἠκολούθησαν последовали αὐτῷ Ему ὄχλοι то́лпы πολλοί, многие, καὶ и ἐθεράπευσεν исцелял αὐτοὺς их ἐκεῖ. там.☑3 Καὶ И προσῆλθον подошли к αὐτῷ Нему Φαρισαῖοι фарисеи πειράζοντες испытывающие αὐτὸν Его καὶ и λέγοντες, говорящие, Εἰ Действительно [ли] ἔξεστιν позволяется ἀνθρώπῳ человеку ἀπολῦσαι отпустить τὴν γυναῖκα жену αὐτοῦ его κατὰ по πᾶσαν всякой αἰτίαν; причине?☑4 ὁ Он δὲ же ἀποκριθεὶς ответивший εἶπεν, сказал, Οὐκ Не ἀνέγνωτε прочли ὅτι что ὁ κτίσας создавший ἀπ᾽ от ἀρχῆς нача́ла ἄρσεν мужчину καὶ и θῆλυ женщину ἐποίησεν сделал αὐτούς; их?☑5 καὶ И εἶπεν, сказал, Ἕνεκα Из-за τούτου этого καταλείψει оставит ἄνθρωπος человек τὸν πατέρα отца καὶ и τὴν μητέρα мать καὶ и κολληθήσεται прилепится τῇ γυναικὶ [к] жене αὐτοῦ, его, καὶ и ἔσονται будут οἱ δύο двое εἰς в σάρκα плоть μίαν. одну.☑6 ὥστε Так что οὐκέτι не εἰσὶν есть δύο двое ἀλλὰ но σὰρξ плоть μία. одна. ὃ Которое οὖν итак ὁ θεὸς Бог συνέζευξεν сопряг ἄνθρωπος человек μὴ не χωριζέτω. пусть разделяет.☑7 λέγουσιν Говорят αὐτῷ, Ему, Τί Что же οὖν итак Μωϋσῆς Моисей ἐνετείλατο приказал δοῦναι дать βιβλίον письмо ἀποστασίου развода καὶ и ἀπολῦσαι отпустить [αὐτήν]; [с] ней?☑8 λέγει Говорит αὐτοῖς им ὅτι потому что Μωϋσῆς Моисей πρὸς к τὴν σκληροκαρδίαν жестокосердию ὑμῶν вашему ἐπέτρεψεν разрешил ὑμῖν вам ἀπολῦσαι отпускать τὰς γυναῖκας жён ὑμῶν, ваших, ἀπ᾽ от ἀρχῆς нача́ла δὲ же οὐ не γέγονεν сделалось οὕτως. так.☑9 λέγω Говорю δὲ же ὑμῖν вам ὅτι что ὃς который ἂν ἀπολύσῃ отпустит τὴν γυναῖκα жену αὐτοῦ его μὴ не ἐπὶ в πορνείᾳ блуде καὶ и γαμήσῃ возьмёт в жёны ἄλλην другую μοιχᾶται. прелюбодействует.☑10 λέγουσιν Говорят αὐτῷ Ему οἱ μαθηταὶ ученики [αὐτοῦ], Его, Εἰ Если οὕτως так ἐστὶν есть ἡ αἰτία дело τοῦ ἀνθρώπου человека μετὰ с τῆς γυναικός, женой, οὐ не συμφέρει приносит пользу γαμῆσαι. жениться.☑11 ὁ Он δὲ же εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Οὐ Не πάντες все χωροῦσιν вмещают τὸν λόγον слово [τοῦτον], это, ἀλλ᾽ но οἷς которым δέδοται. дано.☑12 εἰσὶν Есть γὰρ ведь εὐνοῦχοι евнухи οἵτινες которые ἐκ от κοιλίας утробы μητρὸς матери ἐγεννήθησαν были рождены οὕτως, так, καὶ и εἰσὶν есть εὐνοῦχοι евнухи οἵτινες которые εὐνουχίσθησαν были сделаны евнухами ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, людьми, καὶ и εἰσὶν есть εὐνοῦχοι евнухи οἵτινες которые εὐνούχισαν сделали евнухами ἑαυτοὺς себя самих διὰ из-за τὴν βασιλείαν Царства τῶν οὐρανῶν. небес. ὁ δυνάμενος Могущий χωρεῖν вмещать χωρείτω. пусть вмещает.☑13 Τότε Тогда προσηνέχθησαν были доставлены к αὐτῷ Нему παιδία, дети, ἵνα чтобы τὰς χεῖρας ру́ки ἐπιθῇ возложил αὐτοῖς [на] них καὶ и προσεύξηται· помолился; οἱ δὲ же μαθηταὶ ученики ἐπετίμησαν запретили αὐτοῖς. им.☑14 ὁ δὲ Же Ἰησοῦς Иисус εἶπεν, сказал, Ἄφετε Оставьте τὰ παιδία детей καὶ и μὴ не κωλύετε препятствуйте αὐτὰ этим ἐλθεῖν прийти πρός ко με, Мне, τῶν γὰρ ведь τοιούτων таковых ἐστὶν есть ἡ βασιλεία Царство τῶν οὐρανῶν. небес.☑15 καὶ И ἐπιθεὶς возложивший τὰς χεῖρας ру́ки αὐτοῖς [на] них ἐπορεύθη пошёл ἐκεῖθεν. оттуда.☑16 Καὶ И ἰδοὺ вот εἷς один προσελθὼν подошедший αὐτῷ [к] Нему εἶπεν, сказал, Διδάσκαλε, Учитель, τί что ἀγαθὸν доброе ποιήσω сделаю ἵνα чтобы σχῶ получил ζωὴν жизнь αἰώνιον; вечную?☑17 ὁ Он δὲ же εἶπεν сказал αὐτῷ, ему, Τί Что με Меня ἐρωτᾷς спрашиваешь περὶ о τοῦ ἀγαθοῦ; до́бром? εἷς Один ἐστιν есть ὁ ἀγαθός. Добрый. εἰ Если δὲ же θέλεις желаешь εἰς в τὴν ζωὴν жизнь εἰσελθεῖν, войти, τήρησον соблюди τὰς ἐντολάς. заповеди.☑18 λέγει Говорит αὐτῷ, Ему, Ποίας; Какие? ὁ δὲ Же Ἰησοῦς Иисус εἶπεν, сказал, Τὸ Οὐ Не φονεύσεις, будешь убивать, Οὐ Не μοιχεύσεις, будешь прелюбодействовать, Οὐ Не κλέψεις, будешь красть, Οὐ Не ψευδομαρτυρήσεις, будешь лжесвидетельствовать,☑19 Τίμα Почитай τὸν πατέρα отца καὶ и τὴν μητέρα, мать, καί, и, Ἀγαπήσεις Будешь любить τὸν πλησίον ближнего σου твоего ὡς как σεαυτόν. тебя самого.☑20 λέγει Говорит αὐτῷ Ему ὁ νεανίσκος, юноша, Πάντα Всё ταῦτα это ἐφύλαξα· сохранил; τί [в] чём ἔτι ещё ὑστερῶ; нуждались?☑21 ἔφη Сказал αὐτῷ ему ὁ Ἰησοῦς, Иисус, Εἰ Если θέλεις желаешь τέλειος совершенным εἶναι, быть, ὕπαγε иди πώλησόν продай σου твоё τὰ ὑπάρχοντα имущество καὶ и δὸς дай [τοῖς] πτωχοῖς, нищим, καὶ и ἕξεις будешь иметь θησαυρὸν сокровище ἐν в οὐρανοῖς, небесах, καὶ и δεῦρο сюда ἀκολούθει следуй μοι. Мне.☑22 ἀκούσας Услышавший δὲ же ὁ νεανίσκος юноша τὸν λόγον слово ἀπῆλθεν ушёл λυπούμενος, печалящийся, ἦν был γὰρ ведь ἔχων имеющий κτήματα приобретения πολλά. многие.☑23 Ὁ δὲ Же Ἰησοῦς Иисус εἶπεν сказал τοῖς μαθηταῖς ученикам αὐτοῦ, Его, Ἀμὴν Истинно λέγω говорю ὑμῖν вам ὅτι что πλούσιος богатый δυσκόλως трудно εἰσελεύσεται будет входить εἰς в τὴν βασιλείαν Царство τῶν οὐρανῶν. небес.☑24 πάλιν Опять δὲ же λέγω говорю ὑμῖν, вам, εὐκοπώτερόν легче ἐστιν есть κάμηλον верблюду διὰ через τρυπήματος ушко ῥαφίδος иглы διελθεῖν пройти ἢ чем πλούσιον богатому εἰσελθεῖν войти εἰς в τὴν βασιλείαν Царство τοῦ θεοῦ. Бога.☑25 ἀκούσαντες Услышавшие δὲ же οἱ μαθηταὶ ученики ἐξεπλήσσοντο поражались σφόδρα очень λέγοντες, говорящие, Τίς Кто ἄρα тогда δύναται может σωθῆναι; быть спасённым?☑26 ἐμβλέψας Взглянувший δὲ же ὁ Ἰησοῦς Иисус εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Παρὰ У ἀνθρώποις людей τοῦτο это ἀδύνατόν невозможное ἐστιν, есть, παρὰ у δὲ же θεῷ Бога πάντα всё δυνατά. возможное.☑27 Τότε Тогда ἀποκριθεὶς ответивший ὁ Πέτρος Пётр εἶπεν сказал αὐτῷ, Ему, Ἰδοὺ Вот ἡμεῖς мы ἀφήκαμεν оставили πάντα всё καὶ и ἠκολουθήσαμέν последовали σοι· Тебе; τί что ἄρα то ἔσται будет ἡμῖν; нам?☑28 ὁ δὲ Же Ἰησοῦς Иисус εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Ἀμὴν Истинно λέγω говорю ὑμῖν вам ὅτι что ὑμεῖς вы οἱ ἀκολουθήσαντές последовавшие μοι, Мне, ἐν в τῇ παλιγγενεσίᾳ, новом рождении, ὅταν когда καθίσῃ сядет ὁ υἱὸς Сын τοῦ ἀνθρώπου человека ἐπὶ на θρόνου престоле δόξης славы αὐτοῦ, Его, καθήσεσθε будете сидеть καὶ и ὑμεῖς вы ἐπὶ на δώδεκα двенадцати θρόνους престолах κρίνοντες судящие τὰς δώδεκα двенадцать φυλὰς племён τοῦ Ἰσραήλ. Израиля.☑29 καὶ И πᾶς всякий ὅστις тот, который ἀφῆκεν оставил οἰκίας дома́ ἢ или ἀδελφοὺς братьев ἢ или ἀδελφὰς сестёр ἢ или πατέρα отца ἢ или μητέρα мать ἢ или τέκνα детей ἢ или ἀγροὺς поля́ ἕνεκεν ради τοῦ ὀνόματός имени μου Моего ἑκατονταπλασίονα стократно λήμψεται получит καὶ и ζωὴν жизнь αἰώνιον вечную κληρονομήσει. унаследует.☑30 Πολλοὶ Многие δὲ же ἔσονται будут πρῶτοι первые ἔσχατοι последними καὶ и ἔσχατοι последние πρῶτοι. первыми.