Евангелие от Матфея глава 8
Εὐαγγέλιον κατὰ Μαθθαίον 8Подстрочный перевод Библии
- Матф 1
- Матф 2
- Матф 3
- Матф 4
- Матф 5
- Матф 6
- Матф 7
- Матф 8
- Матф 9
- Матф 10
- Матф 11
- Матф 12
- Матф 13
- Матф 14
- Матф 15
- Матф 16
- Матф 17
- Матф 18
- Матф 19
- Матф 20
- Матф 21
- Матф 22
- Матф 23
- Матф 24
- Матф 25
- Матф 26
- Матф 27
- Матф 28
☑1 Καταβάντος Сошедшего δὲ же αὐτοῦ Его ἀπὸ с τοῦ ὄρους горы́ ἠκολούθησαν последовали αὐτῷ Ему ὄχλοι то́лпы πολλοί. многие.☑2 καὶ И ἰδοὺ вот λεπρὸς прокажённый προσελθὼν подошедший προσεκύνει простирался ниц αὐτῷ [перед] Ним λέγων, говорящий, Κύριε, Господи, ἐὰν если θέλῃς хочешь δύνασαί можешь με меня καθαρίσαι. очистить.☑3 καὶ И ἐκτείνας вытянувший τὴν χεῖρα руку ἥψατο Он коснулся αὐτοῦ его λέγων, говорящий, Θέλω, Хочу, καθαρίσθητι· будь очищен; καὶ и εὐθέως тотчас ἐκαθαρίσθη была очищена αὐτοῦ его ἡ λέπρα. проказа.☑4 καὶ И λέγει говорит αὐτῷ ему ὁ Ἰησοῦς, Иисус, Ὅρα Смотри μηδενὶ никому εἴπῃς, скажи, ἀλλὰ но ὕπαγε иди σεαυτὸν тебя самого δεῖξον покажи τῷ ἱερεῖ, священнику, καὶ и προσένεγκον принеси τὸ δῶρον дар ὃ который προσέταξεν приказал Μωϋσῆς, Моисей, εἰς во μαρτύριον свидетельство αὐτοῖς. им.☑5 Εἰσελθόντος Вошедшего δὲ же αὐτοῦ Его εἰς в Καφαρναοὺμ Капернаум προσῆλθεν подошёл к αὐτῷ Нему ἑκατόνταρχος сотник παρακαλῶν просящий αὐτὸν Его☑6 καὶ и λέγων, говорящий, Κύριε, Господи, ὁ παῖς ребёнок μου мой βέβληται лежит ἐν в τῇ οἰκίᾳ доме παραλυτικός, паралитик, δεινῶς ужасно βασανιζόμενος. мучащийся.☑7 καὶ И λέγει говорит αὐτῷ, ему, Ἐγὼ Я ἐλθὼν пришедший θεραπεύσω исцелю αὐτόν. его.☑8 καὶ И ἀποκριθεὶς ответивший ὁ ἑκατόνταρχος сотник ἔφη, сказал, Κύριε, Господи, οὐκ не εἰμὶ есть я ἱκανὸς достоин ἵνα чтобы μου мой ὑπὸ под τὴν στέγην кров εἰσέλθῃς· вошёл; ἀλλὰ но μόνον только εἰπὲ скажи λόγῳ, слово, καὶ и ἰαθήσεται будет исцелён ὁ παῖς ребёнок μου. мой.☑9 καὶ И γὰρ ведь ἐγὼ я ἄνθρωπός человек εἰμι есть ὑπὸ под ἐξουσίαν, властью, ἔχων имеющий ὑπ᾽ подо ἐμαυτὸν мной самим στρατιώτας, воинов, καὶ и λέγω говорю τούτῳ, этому, Πορεύθητι, Отправься, καὶ и πορεύεται, отправляется, καὶ и ἄλλῳ, другому, Ἔρχου, Приходи, καὶ и ἔρχεται, приходит, καὶ и τῷ δούλῳ рабу μου, моему, Ποίησον Сделай τοῦτο, это, καὶ и ποιεῖ. делает.☑10 ἀκούσας Услышавший δὲ же ὁ Ἰησοῦς Иисус ἐθαύμασεν удивился καὶ и εἶπεν сказал τοῖς ἀκολουθοῦσιν, следующим, Ἀμὴν Истинно λέγω говорю ὑμῖν, вам, παρ᾽ у οὐδενὶ никого τοσαύτην столь великую πίστιν веру ἐν в τῷ Ἰσραὴλ Израиле εὗρον. нашёл.☑11 λέγω Говорю δὲ же ὑμῖν вам ὅτι что πολλοὶ многие ἀπὸ от ἀνατολῶν востока καὶ и δυσμῶν запада ἥξουσιν придут καὶ и ἀνακλιθήσονται возлягут μετὰ с Ἀβραὰμ Авраамом καὶ и Ἰσαὰκ Исааком καὶ и Ἰακὼβ Иаковом ἐν в τῇ βασιλείᾳ Царстве τῶν οὐρανῶν· небес;☑12 οἱ δὲ же υἱοὶ сыновья́ τῆς βασιλείας Царства ἐκβληθήσονται будут выброшены εἰς в τὸ σκότος тьму τὸ ἐξώτερον· внешнюю; ἐκεῖ там ἔσται будет ὁ κλαυθμὸς плач καὶ и ὁ βρυγμὸς скрежет τῶν ὀδόντων. зубов.☑13 καὶ И εἶπεν сказал ὁ Ἰησοῦς Иисус τῷ ἑκατοντάρχῃ, сотнику, Ὕπαγε, Иди, ὡς как ἐπίστευσας поверил γενηθήτω пусть сбудется σοι. тебе. καὶ И ἰάθη был исцелён ὁ παῖς ребёнок [αὐτοῦ] его ἐν в τῇ ὥρᾳ час ἐκείνῃ. тот.☑14 Καὶ И ἐλθὼν пришедший ὁ Ἰησοῦς Иисус εἰς в τὴν οἰκίαν дом Πέτρου Петра εἶδεν увидел τὴν πενθερὰν тёщу αὐτοῦ его βεβλημένην лежащую καὶ и πυρέσσουσαν· страдающую горячкою;☑15 καὶ и ἥψατο коснулся τῆς χειρὸς руки́ αὐτῆς, её, καὶ и ἀφῆκεν отпустила αὐτὴν её ὁ πυρετός· горячка; καὶ и ἠγέρθη поднялась καὶ и διηκόνει служила αὐτῷ. Ему.☑16 Ὀψίας Ве́чера δὲ же γενομένης случившегося προσήνεγκαν принесли αὐτῷ Ему δαιμονιζομένους одержимых бесами πολλούς· многих; καὶ и ἐξέβαλεν изгнал τὰ πνεύματα ду́хов λόγῳ, словом, καὶ и πάντας всех τοὺς κακῶς плохо ἔχοντας имеющих ἐθεράπευσεν· исцелил;☑17 ὅπως чтобы πληρωθῇ было исполнено τὸ ῥηθὲν сказанное διὰ через Ἠσαΐου Исаию τοῦ προφήτου пророка λέγοντος, говорящего, Αὐτὸς Он τὰς ἀσθενείας недомогания ἡμῶν наши ἔλαβεν взял καὶ и τὰς νόσους бо́ли ἐβάστασεν. понёс.☑18 Ἰδὼν Увидевший δὲ же ὁ Ἰησοῦς Иисус ὄχλον толпу περὶ вокруг αὐτὸν Него ἐκέλευσεν приказал ἀπελθεῖν уйти εἰς на τὸ πέραν. противоположную сторону.☑19 καὶ И προσελθὼν подошедший εἷς один γραμματεὺς книжник εἶπεν сказал αὐτῷ, Ему, Διδάσκαλε, Учитель, ἀκολουθήσω последую σοι [за] Тобой ὅπου где ἐὰν если ἀπέρχῃ. будешь идти.☑20 καὶ И λέγει говорит αὐτῷ ему ὁ Ἰησοῦς, Иисус, Αἱ ἀλώπεκες Ли́сы φωλεοὺς норы ἔχουσιν имеют καὶ и τὰ πετεινὰ птицы τοῦ οὐρανοῦ неба κατασκηνώσεις, гнёзда, ὁ δὲ же υἱὸς Сын τοῦ ἀνθρώπου человека οὐκ не ἔχει имеет ποῦ где τὴν κεφαλὴν голову κλίνῃ. приклонить.☑21 ἕτερος Другой δὲ же τῶν [из] μαθητῶν учеников [αὐτοῦ] Его εἶπεν сказал αὐτῷ, Ему, Κύριε, Господи, ἐπίτρεψόν разреши μοι мне πρῶτον сначала ἀπελθεῖν пойти καὶ и θάψαι похоронить τὸν πατέρα отца μου. моего.☑22 ὁ δὲ Же Ἰησοῦς Иисус λέγει говорит αὐτῷ, ему, Ἀκολούθει Следуй μοι, [за] Мной, καὶ и ἄφες оставь τοὺς νεκροὺς мёртвых θάψαι похоронить τοὺς ἑαυτῶν своих νεκρούς. мёртвых.☑23 Καὶ И ἐμβάντι вошедшего αὐτῷ Его εἰς в τὸ πλοῖον лодку ἠκολούθησαν последовали αὐτῷ Ему οἱ μαθηταὶ ученики αὐτοῦ. Его.☑24 καὶ И ἰδοὺ вот σεισμὸς шторм μέγας великий ἐγένετο сделался ἐν в τῇ θαλάσσῃ, море, ὥστε так что τὸ πλοῖον лодка καλύπτεσθαι накрывалась ὑπὸ τῶν κυμάτων· волнами; αὐτὸς Он δὲ же ἐκάθευδεν. спал.☑25 καὶ И προσελθόντες подошедшие ἤγειραν разбудили αὐτὸν Его λέγοντες, говорящие, Κύριε, Господи, σῶσον, спаси, ἀπολλύμεθα. погибаем.☑26 καὶ И λέγει говорит αὐτοῖς, им, Τί Что δειλοί боязливы ἐστε, вы есть, ὀλιγόπιστοι; маловеры? τότε Тогда ἐγερθεὶς поднявшийся ἐπετίμησεν запретил τοῖς ἀνέμοις ветрам καὶ и τῇ θαλάσσῃ, волнам, καὶ и ἐγένετο сделалась γαλήνη тишь μεγάλη. великая.☑27 οἱ δὲ Же ἄνθρωποι люди ἐθαύμασαν удивились λέγοντες, говорящие, Ποταπός Каков ἐστιν есть οὗτος Этот ὅτι что καὶ и οἱ ἄνεμοι ветры καὶ и ἡ θάλασσα море αὐτῷ Ему ὑπακούουσιν; повинуются?☑28 Καὶ И ἐλθόντος прибывшего αὐτοῦ Его εἰς на τὸ πέραν противоположную сторону εἰς в τὴν χώραν страну τῶν Γαδαρηνῶν Гадаринов ὑπήντησαν встретились αὐτῷ Ему δύο два δαιμονιζόμενοι одержимых бесами ἐκ из τῶν μνημείων гробниц ἐξερχόμενοι, выходящие, χαλεποὶ жуткие λίαν, очень, ὥστε так что μὴ не ἰσχύειν мог τινὰ никто παρελθεῖν пройти διὰ через τῆς ὁδοῦ путь ἐκείνης. тот.☑29 καὶ И ἰδοὺ вот ἔκραξαν закричали λέγοντες, говорящие, Τί Что ἡμῖν нам καὶ и σοί, Тебе, υἱὲ Сын τοῦ θεοῦ; Бога? ἦλθες Пришёл ὧδε сюда πρὸ до καιροῦ срока βασανίσαι мучить ἡμᾶς; нас?☑30 ἦν Было δὲ же μακρὰν вдали ἀπ᾽ от αὐτῶν них ἀγέλη стадо χοίρων свиней πολλῶν многих βοσκομένη. пасущееся.☑31 οἱ δὲ Же δαίμονες демоны παρεκάλουν просили αὐτὸν Его λέγοντες, говорящие, Εἰ Если ἐκβάλλεις изгоняешь ἡμᾶς, нас, ἀπόστειλον пошли ἡμᾶς нас εἰς в τὴν ἀγέλην стадо τῶν χοίρων. свиней.☑32 καὶ И εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Ὑπάγετε. Идите. οἱ Они δὲ же ἐξελθόντες вышедшие ἀπῆλθον ушли εἰς в τοὺς χοίρους· свиней; καὶ и ἰδοὺ вот ὥρμησεν устремилось πᾶσα всё ἡ ἀγέλη стадо κατὰ по τοῦ κρημνοῦ крутизне εἰς в τὴν θάλασσαν, море, καὶ и ἀπέθανον умерли ἐν в τοῖς ὕδασιν. водах.☑33 οἱ δὲ Же βόσκοντες пасущие ἔφυγον, убежали, καὶ и ἀπελθόντες ушедшие εἰς в τὴν πόλιν город ἀπήγγειλαν сообщили πάντα всё καὶ и τὰ τῶν δαιμονιζομένων. [об] одержимых демонами.☑34 καὶ И ἰδοὺ вот πᾶσα весь ἡ πόλις город ἐξῆλθεν вышел εἰς на ὑπάντησιν встречу τῷ Ἰησοῦ, Иисусу, καὶ и ἰδόντες увидевшие αὐτὸν Его παρεκάλεσαν попросили ὅπως чтобы μεταβῇ отошёл ἀπὸ от τῶν ὁρίων пределов αὐτῶν. их.