Евангелие от Матфея глава 9
Εὐαγγέλιον κατὰ Μαθθαίον 9Подстрочный перевод Библии
- Матф 1
- Матф 2
- Матф 3
- Матф 4
- Матф 5
- Матф 6
- Матф 7
- Матф 8
- Матф 9
- Матф 10
- Матф 11
- Матф 12
- Матф 13
- Матф 14
- Матф 15
- Матф 16
- Матф 17
- Матф 18
- Матф 19
- Матф 20
- Матф 21
- Матф 22
- Матф 23
- Матф 24
- Матф 25
- Матф 26
- Матф 27
- Матф 28
☑1 Καὶ И ἐμβὰς вошедший εἰς в πλοῖον лодку διεπέρασεν переправился καὶ и ἦλθεν пришёл εἰς в τὴν ἰδίαν собственный πόλιν. город.☑2 καὶ И ἰδοὺ вот προσέφερον принесли αὐτῷ Ему παραλυτικὸν паралитика ἐπὶ на κλίνης ложе βεβλημένον. простёртого. καὶ И ἰδὼν увидевший ὁ Ἰησοῦς Иисус τὴν πίστιν веру αὐτῶν их εἶπεν сказал τῷ παραλυτικῷ, паралитику, Θάρσει, Мужайся, τέκνον· дитя; ἀφίενταί прощаются σου твои αἱ ἁμαρτίαι. грехи.☑3 καὶ И ἰδού вот τινες некоторые τῶν γραμματέων [из] книжников εἶπαν сказали ἐν в ἑαυτοῖς, себе, Οὗτος Этот βλασφημεῖ. кощунствует.☑4 καὶ И ἰδὼν увидевший ὁ Ἰησοῦς Иисус τὰς ἐνθυμήσεις помыслы αὐτῶν их εἶπεν, сказал, Ἱνατί Зачем ἐνθυμεῖσθε помышляете πονηρὰ злое ἐν в ταῖς καρδίαις сердцах ὑμῶν; ваших?☑5 τί Что γάρ ведь ἐστιν есть εὐκοπώτερον, легче, εἰπεῖν, сказать, Ἀφίενταί Прощаются σου твои αἱ ἁμαρτίαι, грехи, ἢ или εἰπεῖν, сказать, Ἔγειρε Вставай καὶ и περιπάτει; ходи?☑6 ἵνα Чтобы δὲ же εἰδῆτε вы знали ὅτι что ἐξουσίαν власть ἔχει имеет ὁ υἱὸς Сын τοῦ ἀνθρώπου человека ἐπὶ на τῆς γῆς земле ἀφιέναι прощать ἁμαρτίας-- грехи-- τότε тогда λέγει говорит τῷ παραλυτικῷ, паралитику, Ἐγερθεὶς Поднявшийся ἆρόν возьми σου твоё τὴν κλίνην ложе καὶ и ὕπαγε иди εἰς в τὸν οἶκόν дом σου. твой.☑7 καὶ И ἐγερθεὶς поднявшийся ἀπῆλθεν он ушёл εἰς в τὸν οἶκον дом αὐτοῦ. его.☑8 ἰδόντες Увидевшие δὲ же οἱ ὄχλοι то́лпы ἐφοβήθησαν устрашились καὶ и ἐδόξασαν прославили τὸν θεὸν Бога τὸν δόντα давшего ἐξουσίαν власть τοιαύτην таковую τοῖς ἀνθρώποις. людям.☑9 Καὶ И παράγων проходящий ὁ Ἰησοῦς Иисус ἐκεῖθεν оттуда εἶδεν увидел ἄνθρωπον человека καθήμενον сидящего ἐπὶ у τὸ τελώνιον, ме́ста сбора податей, Μαθθαῖον Матфея λεγόμενον, называемого, καὶ и λέγει говорит αὐτῷ, ему, Ἀκολούθει Последуй μοι. Мне. καὶ И ἀναστὰς вставший ἠκολούθησεν он последовал αὐτῷ. Ему.☑10 Καὶ И ἐγένετο случилось αὐτοῦ Его ἀνακειμένου возлежащего ἐν в τῇ οἰκίᾳ, доме, καὶ и ἰδοὺ вот πολλοὶ многие τελῶναι сборщики податей καὶ и ἁμαρτωλοὶ грешные ἐλθόντες пришедшие συνανέκειντο возлежали с τῷ Ἰησοῦ Иисусом καὶ и τοῖς μαθηταῖς учениками αὐτοῦ. Его.☑11 καὶ И ἰδόντες увидевшие οἱ Φαρισαῖοι фарисеи ἔλεγον говорили τοῖς μαθηταῖς ученикам αὐτοῦ, Его, Διὰ Из-за τί чего μετὰ со τῶν τελωνῶν сборщиками податей καὶ и ἁμαρτωλῶν грешными ἐσθίει ест ὁ διδάσκαλος учитель ὑμῶν; ваш?☑12 ὁ δὲ Же ἀκούσας услышавший εἶπεν, сказал, Οὐ Не χρείαν нужду ἔχουσιν имеют οἱ ἰσχύοντες здравствующие ἰατροῦ [во] враче ἀλλ᾽ но οἱ κακῶς плохо ἔχοντες. имеющие.☑13 πορευθέντες Пошедшие δὲ же μάθετε научитесь τί что ἐστιν, есть, Ἔλεος Милость θέλω хочу καὶ а οὐ не θυσίαν· жертву; οὐ не γὰρ ведь ἦλθον пришёл καλέσαι Я призвать δικαίους праведных ἀλλὰ но ἁμαρτωλούς. грешных.☑14 Τότε Тогда προσέρχονται подходят к αὐτῷ Нему οἱ μαθηταὶ ученики Ἰωάννου Иоанна λέγοντες, говорящие, Διὰ Из-за τί чего ἡμεῖς мы καὶ и οἱ Φαρισαῖοι фарисеи νηστεύομεν постимся [πολλά], много, οἱ δὲ же μαθηταί ученики σου Твои οὐ не νηστεύουσιν; постятся?☑15 καὶ И εἶπεν сказал αὐτοῖς им ὁ Ἰησοῦς, Иисус, Μὴ Не δύνανται могут οἱ υἱοὶ сыновья́ τοῦ νυμφῶνος свадебного помещения πενθεῖν скорбеть ἐφ᾽ на ὅσον сколькое μετ᾽ с αὐτῶν ними ἐστιν есть ὁ νυμφίος; жених? ἐλεύσονται Придут δὲ же ἡμέραι дни ὅταν когда ἀπαρθῇ будет отнят ἀπ᾽ от αὐτῶν них ὁ νυμφίος, жених, καὶ и τότε тогда νηστεύσουσιν. будут поститься.☑16 οὐδεὶς Никто δὲ же ἐπιβάλλει накладывает ἐπίβλημα заплату ῥάκους лоскута ἀγνάφου неваляного ἐπὶ на ἱματίῳ накидку παλαιῷ· старую; αἴρει берёт γὰρ ведь τὸ πλήρωμα полноту αὐτοῦ его ἀπὸ от τοῦ ἱματίου, накидки, καὶ и χεῖρον худший σχίσμα разрыв γίνεται. делается.☑17 οὐδὲ И не βάλλουσιν помещают οἶνον вино νέον новое εἰς в ἀσκοὺς мехи παλαιούς· старые; εἰ если δὲ же μή нет , ῥήγνυνται прорываются οἱ ἀσκοί, мехи, καὶ и ὁ οἶνος вино ἐκχεῖται выливается καὶ и οἱ ἀσκοὶ мехи ἀπόλλυνται· гибнут; ἀλλὰ но βάλλουσιν помещают οἶνον вино νέον новое εἰς в ἀσκοὺς мехи καινούς, новые, καὶ и ἀμφότεροι оба συντηροῦνται. сохраняются.☑18 Ταῦτα Это αὐτοῦ Его λαλοῦντος говорящего αὐτοῖς им ἰδοὺ вот ἄρχων начальник εἷς один ἐλθὼν пришедший προσεκύνει простирался ниц αὐτῷ [перед] Ним λέγων говорящий ὅτι что Ἡ θυγάτηρ дочь μου моя ἄρτι ныне ἐτελεύτησεν· скончалась; ἀλλὰ но ἐλθὼν пришедший ἐπίθες возложи τὴν χεῖρά руку σου Твою ἐπ᾽ на αὐτήν, неё, καὶ и ζήσεται. будет жить.☑19 καὶ И ἐγερθεὶς поднявшийся ὁ Ἰησοῦς Иисус ἠκολούθησεν последовал αὐτῷ ему καὶ и οἱ μαθηταὶ ученики αὐτοῦ. Его.☑20 Καὶ И ἰδοὺ вот γυνὴ женщина αἱμορροοῦσα кровоточащая δώδεκα двенадцать ἔτη лет προσελθοῦσα подошедшая ὄπισθεν сзади ἥψατο коснулась τοῦ κρασπέδου кра́я τοῦ ἱματίου накидки αὐτοῦ· Его;☑21 ἔλεγεν говорила γὰρ ведь ἐν в ἑαυτῇ, себе, Ἐὰν Если μόνον только ἅψωμαι коснусь τοῦ ἱματίου накидки αὐτοῦ Его σωθήσομαι. спасусь.☑22 ὁ δὲ Же Ἰησοῦς Иисус στραφεὶς повернувшийся καὶ и ἰδὼν увидевший αὐτὴν её εἶπεν, сказал, Θάρσει, Мужайся, θύγατερ· дочь; ἡ πίστις вера σου твоя σέσωκέν исцелила σε. тебя. καὶ И ἐσώθη была исцелена ἡ γυνὴ женщина ἀπὸ от τῆς ὥρας часа ἐκείνης. того.☑23 Καὶ И ἐλθὼν пришедший ὁ Ἰησοῦς Иисус εἰς в τὴν οἰκίαν дом τοῦ ἄρχοντος начальника καὶ и ἰδὼν увидевший τοὺς αὐλητὰς флейтистов καὶ и τὸν ὄχλον толпу θορυβούμενον шумящую☑24 ἔλεγεν, говорил, Ἀναχωρεῖτε, Отойдите, οὐ не γὰρ ведь ἀπέθανεν умерла τὸ κοράσιον девочка ἀλλὰ но καθεύδει. спит. καὶ И κατεγέλων осмеивали αὐτοῦ. Его.☑25 ὅτε Когда δὲ же ἐξεβλήθη была выгнана ὁ ὄχλος, толпа, εἰσελθὼν вошедший ἐκράτησεν взял τῆς χειρὸς руку αὐτῆς, её, καὶ и ἠγέρθη воскресла τὸ κοράσιον. девочка.☑26 καὶ И ἐξῆλθεν вышла ἡ φήμη молва αὕτη эта εἰς во ὅλην всю τὴν γῆν землю ἐκείνην. ту.☑27 Καὶ И παράγοντι проходящему ἐκεῖθεν оттуда τῷ Ἰησοῦ Иисусу ἠκολούθησαν последовали [αὐτῷ] Ему δύο два τυφλοὶ слепые κράζοντες кричащие καὶ и λέγοντες, говорящие, Ἐλέησον Помилуй ἡμᾶς, нас, υἱὸς Сын Δαυίδ. Давида.☑28 ἐλθόντι Пришедшему δὲ же εἰς в τὴν οἰκίαν дом προσῆλθον подошли к αὐτῷ Нему οἱ τυφλοί, слепые, καὶ и λέγει говорит αὐτοῖς им ὁ Ἰησοῦς, Иисус, Πιστεύετε Верите ὅτι что δύναμαι могу τοῦτο это ποιῆσαι; сделать? λέγουσιν Говорят αὐτῷ, Ему, Ναί, Да, κύριε. Господи.☑29 τότε Тогда ἥψατο коснулся τῶν ὀφθαλμῶν глаз αὐτῶν их λέγων, говорящий, Κατὰ По τὴν πίστιν вере ὑμῶν вашей γενηθήτω пусть сбудется ὑμῖν. вам.☑30 καὶ И ἠνεῴχθησαν открылись αὐτῶν их οἱ ὀφθαλμοί. глаза́. καὶ И ἐνεβριμήθη пригрозил αὐτοῖς им ὁ Ἰησοῦς Иисус λέγων, говорящий, Ὁρᾶτε Смотри́те μηδεὶς никто γινωσκέτω. пусть узнает.☑31 οἱ Они δὲ же ἐξελθόντες вышедшие διεφήμισαν разнесли молву αὐτὸν [о] Нём ἐν во ὅλῃ всей τῇ γῇ земле ἐκείνῃ. той.☑32 Αὐτῶν Их δὲ же ἐξερχομένων выходящих ἰδοὺ вот προσήνεγκαν принесли αὐτῷ Ему ἄνθρωπον человека κωφὸν немого δαιμονιζόμενον· одержимого демонами;☑33 καὶ и ἐκβληθέντος [после] изгнания τοῦ δαιμονίου демона ἐλάλησεν заговорил ὁ κωφός. немой. καὶ И ἐθαύμασαν удивились οἱ ὄχλοι то́лпы λέγοντες, говорящие, Οὐδέποτε Никогда ἐφάνη было явлено οὕτως такое ἐν в τῷ Ἰσραήλ. Израиле.☑34 οἱ δὲ Же Φαρισαῖοι фарисеи ἔλεγον, говорили, Ἐν В τῷ ἄρχοντι начальнике τῶν δαιμονίων демонов ἐκβάλλει изгоняет τὰ δαιμόνια. демонов.☑35 Καὶ И περιῆγεν обходил ὁ Ἰησοῦς Иисус τὰς πόλεις города́ πάσας все καὶ и τὰς κώμας, сёла, διδάσκων учащий ἐν в ταῖς συναγωγαῖς синагогах αὐτῶν их καὶ и κηρύσσων возвещающий τὸ εὐαγγέλιον благовестие τῆς βασιλείας Царства καὶ и θεραπεύων исцеляя πᾶσαν всякую νόσον болезнь καὶ и πᾶσαν всякую μαλακίαν. слабость.☑36 Ἰδὼν Увидевший δὲ же τοὺς ὄχλους то́лпы ἐσπλαγχνίσθη сжалился περὶ над αὐτῶν ними ὅτι потому что ἦσαν были ἐσκυλμένοι утомлённые καὶ и ἐρριμμένοι заброшенные ὡσεὶ будто πρόβατα о́вцы μὴ не ἔχοντα имеющие ποιμένα. пастуха.☑37 τότε Тогда λέγει говорит τοῖς μαθηταῖς ученикам αὐτοῦ, Его, Ὁ μὲν Ведь θερισμὸς жатва πολύς, многая, οἱ δὲ же ἐργάται работники ὀλίγοι· немногие;☑38 δεήθητε умоли́те οὖν итак τοῦ κυρίου Господина τοῦ θερισμοῦ жатвы ὅπως чтобы ἐκβάλῃ Он выпустил ἐργάτας работников εἰς на τὸν θερισμὸν жатву αὐτοῦ. Его.