Послание к Римлянам глава 11
Επιστολή προς Ρωμαίους 11Подстрочный перевод Библии
☑1 Λέγω Говорю οὖν, итак, μὴ не ἀπώσατο оттолкнул ὁ θεὸς Бог τὸν λαὸν народ αὐτοῦ; Его? μὴ Не γένοιτο· пусть осуществится; καὶ и γὰρ ведь ἐγὼ я Ἰσραηλίτης Израильтянин εἰμί, есть, ἐκ от σπέρματος семени Ἀβραάμ, Авраама, φυλῆς племени Βενιαμίν. Вениамина.☑2 οὐκ Не ἀπώσατο оттолкнул ὁ θεὸς Бог τὸν λαὸν народ αὐτοῦ Его ὃν который προέγνω. Он предузнал. ἢ Или οὐκ не οἴδατε знаете ἐν в Ἠλίᾳ Илии τί что λέγει говорит ἡ γραφή; Писание? ὡς Как ἐντυγχάνει обращается τῷ θεῷ [к] Богу κατὰ против τοῦ Ἰσραήλ, Израиля,☑3 Κύριε, Господи, τοὺς προφήτας пророков σου Твоих ἀπέκτειναν, убили, τὰ θυσιαστήριά жертвенники σου Твои κατέσκαψαν, они разрушили, κἀγὼ и я ὑπελείφθην был оставлен μόνος, один, καὶ и ζητοῦσιν ищут τὴν ψυχήν душу μου. мою.☑4 ἀλλὰ Но τί что λέγει говорит αὐτῷ ему ὁ χρηματισμός; возвещение? Κατέλιπον Я оставил ἐμαυτῷ Мне Самому ἑπτακισχιλίους семь тысяч ἄνδρας, мужей, οἵτινες которые οὐκ не ἔκαμψαν согнули γόνυ колено τῇ Βάαλ. [перед] Ваалью.☑5 οὕτως Так οὖν итак καὶ и ἐν в τῷ νῦν нынешнее καιρῷ время λεῖμμα остаток κατ᾽ по ἐκλογὴν избранию χάριτος благодати γέγονεν· сделался;☑6 εἰ если δὲ же χάριτι, благодатью, οὐκέτι не ἐξ из ἔργων, дел, ἐπεὶ поскольку ἡ χάρις благодать οὐκέτι не γίνεται делается χάρις. благодатью.☑7 τί Что́ οὖν; итак? ὃ Которое ἐπιζητεῖ ищет Ἰσραήλ, Израиль, τοῦτο этого οὐκ не ἐπέτυχεν, достиг он, ἡ δὲ же ἐκλογὴ избрание ἐπέτυχεν· достигло; οἱ δὲ же λοιποὶ остальные ἐπωρώθησαν, были сделаны окаменелые,☑8 καθὼς как γέγραπται, написано, Ἔδωκεν Дал αὐτοῖς им ὁ θεὸς Бог πνεῦμα духа κατανύξεως, оцепенения, ὀφθαλμοὺς глаза́ τοῦ μὴ не βλέπειν [чтобы] видеть καὶ и ὦτα уши τοῦ μὴ не ἀκούειν, [чтобы] слышать, ἕως до τῆς σήμερον сего ἡμέρας. дня.☑9 καὶ И Δαυὶδ Давид λέγει, говорит, Γενηθήτω Пусть будет сделан ἡ τράπεζα стол αὐτῶν их εἰς в παγίδα западню καὶ и εἰς в θήραν ловушку καὶ и εἰς в σκάνδαλον совращение καὶ и εἰς в ἀνταπόδομα воздаяние αὐτοῖς, им,☑10 σκοτισθήτωσαν пусть будут помрачены οἱ ὀφθαλμοὶ глаза́ αὐτῶν их τοῦ μὴ не βλέπειν, [чтобы] видеть, καὶ и τὸν νῶτον спину αὐτῶν их διὰ во παντὸς всякое [время] σύγκαμψον. согни.☑11 Λέγω Говорю οὖν, итак, μὴ не ἔπταισαν споткнулись они ἵνα чтобы πέσωσιν; они пали? μὴ Не γένοιτο· пусть осуществится; ἀλλὰ но τῷ αὐτῶν их παραπτώματι падением ἡ σωτηρία спасение τοῖς ἔθνεσιν, язычникам, εἰς для [того, чтобы] τὸ παραζηλῶσαι сделать ревностными αὐτούς. их.☑12 εἰ Если δὲ же τὸ παράπτωμα падение αὐτῶν их πλοῦτος богатство κόσμου мира καὶ и τὸ ἥττημα поражение αὐτῶν их πλοῦτος богатство ἐθνῶν, язычников, πόσῳ скольким μᾶλλον более τὸ πλήρωμα полнота αὐτῶν. их.☑13 Ὑμῖν Вам δὲ же λέγω говорю τοῖς ἔθνεσιν. язычникам. ἐφ᾽ На ὅσον сколькое μὲν ведь οὖν итак εἰμι есть ἐγὼ я ἐθνῶν язычников ἀπόστολος, апостол, τὴν διακονίαν служение μου моё δοξάζω, прославляю,☑14 εἴ если πως как-нибудь παραζηλώσω сделаю ревностной μου мою τὴν σάρκα плоть καὶ и σώσω спасу τινὰς некоторых ἐξ из αὐτῶν. них.☑15 εἰ Если γὰρ ведь ἡ ἀποβολὴ отбрасывание αὐτῶν их καταλλαγὴ примирение κόσμου, мира, τίς какое [же] ἡ πρόσλημψις приобретение εἰ если μὴ не ζωὴ жизнь ἐκ из νεκρῶν; мёртвых?☑16 εἰ Если δὲ же ἡ ἀπαρχὴ начаток ἁγία, свят, καὶ и τὸ φύραμα· тесто; καὶ и εἰ если ἡ ῥίζα корень ἁγία, свят, καὶ и οἱ κλάδοι. ветви.☑17 Εἰ Если δέ же τινες некоторые τῶν κλάδων [из] ветвей ἐξεκλάσθησαν, были отломаны, σὺ ты δὲ же ἀγριέλαιος дикая олива ὢν сущий ἐνεκεντρίσθης был привит ἐν в αὐτοῖς них καὶ и συγκοινωνὸς сообщник τῆς ῥίζης корня τῆς πιότητος тучности τῆς ἐλαίας оливки ἐγένου, сделался,☑18 μὴ не κατακαυχῶ торжествуй τῶν κλάδων· [над] ветвями; εἰ если δὲ же κατακαυχᾶσαι, торжествуешь, οὐ не σὺ ты τὴν ῥίζαν корень βαστάζεις несёшь ἀλλὰ но ἡ ῥίζα корень σέ. тебя.☑19 ἐρεῖς Скажешь οὖν, итак, Ἐξεκλάσθησαν Были отломаны κλάδοι ветви ἵνα чтобы ἐγὼ я ἐγκεντρισθῶ. был привит.☑20 καλῶς· Хорошо; τῇ ἀπιστίᾳ неверием ἐξεκλάσθησαν, они были отломаны, σὺ ты δὲ же τῇ πίστει верой ἕστηκας. стоишь. μὴ Не ὑψηλὰ высоко φρόνει, умничай, ἀλλὰ но φοβοῦ· бойся;☑21 εἰ если γὰρ ведь ὁ θεὸς Бог τῶν κατὰ по φύσιν природе κλάδων ветвей οὐκ не ἐφείσατο, пощадил, [μή не πως] как-либо οὐδὲ и не σοῦ тебя φείσεται. пощадит.☑22 ἴδε Увидь οὖν итак χρηστότητα доброту καὶ и ἀποτομίαν резкость θεοῦ· Бога; ἐπὶ к μὲν ведь τοὺς πεσόντας павшим ἀποτομία, резкость, ἐπὶ к δὲ же σὲ тебе χρηστότης доброта θεοῦ, Бога, ἐὰν если ἐπιμένῃς будешь оставаться τῇ χρηστότητι, [в] доброте, ἐπεὶ поскольку καὶ и σὺ ты ἐκκοπήσῃ. будешь срублен.☑23 κἀκεῖνοι И те δέ, же, ἐὰν если μὴ не ἐπιμένωσιν будут оставаться τῇ ἀπιστίᾳ, [в] неверии, ἐγκεντρισθήσονται· будут привиты; δυνατὸς сильный γάρ ведь ἐστιν есть ὁ θεὸς Бог πάλιν опять ἐγκεντρίσαι привить αὐτούς. их.☑24 εἰ Если γὰρ ведь σὺ ты ἐκ с τῆς которой κατὰ по φύσιν природе ἐξεκόπης был срублен ἀγριελαίου дикой оливы καὶ и παρὰ вопреки φύσιν природе ἐνεκεντρίσθης был привит εἰς на καλλιέλαιον, хорошую оливу, πόσῳ скольким μᾶλλον более οὗτοι эти οἱ κατὰ по φύσιν природе ἐγκεντρισθήσονται будут привиты τῇ ἰδίᾳ [к] собственной ἐλαίᾳ. оливе.☑25 Οὐ Не γὰρ ведь θέλω хочу ὑμᾶς вас ἀγνοεῖν, не знающими [оставить], ἀδελφοί, братья, τὸ μυστήριον тайну τοῦτο, эту, ἵνα чтобы μὴ не ἦτε вы были [παρ᾽] у ἑαυτοῖς себя самих φρόνιμοι, разумные, ὅτι потому что πώρωσις окаменение ἀπὸ от μέρους части τῷ Ἰσραὴλ Израилю γέγονεν сделалось ἄχρις до οὗ которого [времени] τὸ πλήρωμα полнота τῶν ἐθνῶν язычников εἰσέλθῃ, войдёт,☑26 καὶ и οὕτως так πᾶς весь Ἰσραὴλ Израиль σωθήσεται· будет спасён; καθὼς как γέγραπται, написано, Ἥξει Придёт ἐκ из Σιὼν Сиона ὁ ῥυόμενος, избавляющий, ἀποστρέψει отвратит ἀσεβείας нечестия ἀπὸ от Ἰακώβ· Иакова;☑27 καὶ и αὕτη это αὐτοῖς им ἡ παρ᾽ от ἐμοῦ Меня διαθήκη, завещание, ὅταν когда ἀφέλωμαι сниму τὰς ἁμαρτίας грехи αὐτῶν. их.☑28 κατὰ По μὲν ведь τὸ εὐαγγέλιον благовестию ἐχθροὶ враги δι᾽ из-за ὑμᾶς, вас, κατὰ по δὲ же τὴν ἐκλογὴν избранию ἀγαπητοὶ любимые διὰ из-за τοὺς πατέρας· отцов;☑29 ἀμεταμέλητα неотменимы γὰρ ведь τὰ χαρίσματα дарования καὶ и ἡ κλῆσις призыв τοῦ θεοῦ. Бога.☑30 ὥσπερ Как γὰρ ведь ὑμεῖς вы ποτε когда-то ἠπειθήσατε не покорились τῷ θεῷ, Богу, νῦν ныне δὲ же ἠλεήθητε были помилованы τῇ τούτων этих ἀπειθείᾳ, непокорностью,☑31 οὕτως так καὶ и οὗτοι эти νῦν ныне ἠπείθησαν не покорились τῷ ὑμετέρῳ вашей ἐλέει милости ἵνα чтобы καὶ и αὐτοὶ они [νῦν] теперь ἐλεηθῶσιν· были помилованы;☑32 συνέκλεισεν заключил γὰρ ведь ὁ θεὸς Бог τοὺς πάντας всех εἰς в ἀπείθειαν непокорности ἵνα чтобы τοὺς πάντας всех ἐλεήσῃ. Он помиловал.☑33 Ὦ О βάθος глубина πλούτου богатства καὶ и σοφίας мудрости καὶ и γνώσεως знания θεοῦ· Бога; ὡς как ἀνεξεραύνητα непостижимы τὰ κρίματα суды αὐτοῦ Его καὶ и ἀνεξιχνίαστοι неисследуемы αἱ ὁδοὶ пути αὐτοῦ. Его.☑34 Τίς Кто γὰρ ведь ἔγνω узнал νοῦν умом κυρίου; Го́спода? ἢ Или τίς кто σύμβουλος советник αὐτοῦ Его ἐγένετο; сделался?☑35 ἢ Или τίς кто προέδωκεν прежде дал αὐτῷ, Ему, καὶ и ἀνταποδοθήσεται будет воздано αὐτῷ; ему?☑36 ὅτι Потому что ἐξ из αὐτοῦ Него καὶ и δι᾽ через αὐτοῦ Него καὶ и εἰς в αὐτὸν Нём τὰ πάντα· всё; αὐτῷ Ему ἡ δόξα слава εἰς в τοὺς αἰῶνας· века́; ἀμήν. аминь.