keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Послание к Римлянам глава 12

Επιστολή προς Ρωμαίους 12

Подстрочный перевод Библии

1 Παρακαλῶ Прошу οὖν итак ὑμᾶς, вас, ἀδελφοί, братья, διὰ через τῶν οἰκτιρμῶν отзывчивость τοῦ θεοῦ, Бога, παραστῆσαι [чтобы] представить τὰ σώματα тела́ ὑμῶν ваши θυσίαν жертвой ζῶσαν живой ἁγίαν святой εὐάρεστον благоугодной τῷ θεῷ, Богу, τὴν λογικὴν разумное λατρείαν служение ὑμῶν· ваше;2 καὶ и μὴ не συσχηματίζεσθε формируйтесь τῷ αἰῶνι [по] веку τούτῳ, этому, ἀλλὰ но μεταμορφοῦσθε преображайтесь τῇ ἀνακαινώσει обновлением τοῦ νοός, ума, εἰς чтобы τὸ δοκιμάζειν распознавать ὑμᾶς вам τί [есть] τὸ θέλημα воля τοῦ θεοῦ, Бога, τὸ ἀγαθὸν добрая καὶ и εὐάρεστον благоугодная καὶ и τέλειον. совершенная.3 Λέγω Говорю γὰρ ведь διὰ через τῆς χάριτος благодать τῆς δοθείσης данную μοι мне παντὶ всякому τῷ ὄντι сущему ἐν у ὑμῖν вас μὴ не ὑπερφρονεῖν сверхмыслить παρ᾽ вопреки которому δεῖ надлежит φρονεῖν, думать, ἀλλὰ но φρονεῖν думать εἰς чтобы τὸ σωφρονεῖν, быть благоразумными, ἑκάστῳ каждому ὡς как θεὸς Бог ἐμέρισεν разделил μέτρον меру πίστεως. веры.4 καθάπερ Подобно тому как γὰρ ведь ἐν в ἑνὶ одном σώματι теле πολλὰ многие μέλη члены ἔχομεν, имеем, τὰ δὲ же μέλη члены πάντα все οὐ не τὴν αὐτὴν то же ἔχει имеют πρᾶξιν, действие,5 οὕτως так οἱ πολλοὶ многие ἓν одно σῶμά тело ἐσμεν мы есть ἐν в Χριστῷ, Христе, τὸ δὲ же καθ᾽ по εἷς одному ἀλλήλων друг друга μέλη. члены.6 ἔχοντες Имеющие δὲ же χαρίσματα дарования κατὰ по τὴν χάριν благодати τὴν δοθεῖσαν данной ἡμῖν нам διάφορα, различные, εἴτε и если προφητείαν пророчество κατὰ по τὴν ἀναλογίαν соответствию τῆς πίστεως, веры,7 εἴτε и если διακονίαν служение ἐν в τῇ διακονίᾳ, служении, εἴτε и если διδάσκων учащий ἐν в τῇ διδασκαλίᾳ, учении,8 εἴτε и если παρακαλῶν просящий ἐν в τῇ παρακλήσει, утешении, μεταδιδοὺς передающий ἐν в ἁπλότητι, простоте, προϊστάμενος впереди стоящий ἐν в σπουδῇ, усердии, ἐλεῶν милующий ἐν в ἱλαρότητι. веселии.9 ἀγάπη Любовь ἀνυπόκριτος. нелицемерная. ἀποστυγοῦντες Отвращающиеся от τὸ πονηρόν, злого, κολλώμενοι приклеивающиеся τῷ ἀγαθῷ· доброму;10 τῇ φιλαδελφίᾳ братолюбием εἰς для ἀλλήλους друг друга φιλόστοργοι, любвеобильные, τῇ τιμῇ почтением ἀλλήλους друг друга προηγούμενοι, опережающие,11 τῇ σπουδῇ усердием μὴ не ὀκνηροί, медлительные, τῷ πνεύματι духом ζέοντες, горячащиеся, τῷ κυρίῳ Господу δουλεύοντες, служащие,12 τῇ ἐλπίδι надеждой χαίροντες, радующиеся, τῇ θλίψει [в] угнетении ὑπομένοντες, выстаивающие, τῇ προσευχῇ молитвы προσκαρτεροῦντες, придерживающиеся,13 ταῖς χρείαις [с] нуждами τῶν ἁγίων святых κοινωνοῦντες, сообщающиеся, τὴν φιλοξενίαν гостеприимству διώκοντες. следующие.14 εὐλογεῖτε Благословляйте τοὺς διώκοντας преследующих [ὑμᾶς], вас, εὐλογεῖτε благословляйте καὶ а μὴ не καταρᾶσθε. проклинайте.15 χαίρειν Радоваться μετὰ с χαιρόντων, радующимися, κλαίειν плакать μετὰ с κλαιόντων. плачущими.16 τὸ αὐτὸ [О] том же εἰς для ἀλλήλους друг друга φρονοῦντες, думающие, μὴ не τὰ ὑψηλὰ высоко φρονοῦντες думающие ἀλλὰ но τοῖς ταπεινοῖς смиренным συναπαγόμενοι. уводимые вместе. μὴ Не γίνεσθε делайтесь φρόνιμοι разумные παρ᾽ у ἑαυτοῖς. себя самих.17 μηδενὶ Никому κακὸν злое ἀντὶ вместо κακοῦ злого ἀποδιδόντες· воздающие; προνοούμενοι предусматривающие καλὰ хорошее ἐνώπιον перед πάντων всеми ἀνθρώπων· людьми;18 εἰ если δυνατόν, возможно, τὸ ἐξ из ὑμῶν вас μετὰ со πάντων всеми ἀνθρώπων людьми εἰρηνεύοντες· находящиеся в мире;19 μὴ не ἑαυτοὺς [за] себя самих ἐκδικοῦντες, мстящие, ἀγαπητοί, любимые, ἀλλὰ но δότε дайте τόπον место τῇ ὀργῇ, гневу, γέγραπται написано γάρ, ведь, Ἐμοὶ Мне ἐκδίκησις, мщение, ἐγὼ Я ἀνταποδώσω, воздам, λέγει говорит κύριος. Господь.20 ἀλλὰ Но ἐὰν если πεινᾷ испытывает голод ἐχθρός враг σου, твой, ψώμιζε корми αὐτόν· его; ἐὰν если διψᾷ, будет испытывать жажду, πότιζε пои αὐτόν· его; τοῦτο так γὰρ ведь ποιῶν творящий ἄνθρακας угли πυρὸς огня σωρεύσεις нагромоздишь ἐπὶ на τὴν κεφαλὴν голову αὐτοῦ. его.21 μὴ Не νικῶ будь побеждаем ὑπὸ от τοῦ κακοῦ, зла, ἀλλὰ но νίκα побеждай ἐν в τῷ ἀγαθῷ доброе τὸ κακόν. зло.