Послание к Римлянам глава 15
Επιστολή προς Ρωμαίους 15Подстрочный перевод Библии
☑1 Ὀφείλομεν Имеем долг δὲ же ἡμεῖς мы οἱ δυνατοὶ сильные τὰ ἀσθενήματα слабости τῶν ἀδυνάτων несильных βαστάζειν, нести, καὶ и μὴ не ἑαυτοῖς сами себе ἀρέσκειν. угождать.☑2 ἕκαστος Каждый ἡμῶν [из] нас τῷ πλησίον ближнему ἀρεσκέτω пусть угождает εἰς на τὸ ἀγαθὸν добро πρὸς к οἰκοδομήν· обустройству;☑3 καὶ и γὰρ ведь ὁ Χριστὸς Христос οὐχ не ἑαυτῷ Себе Самому ἤρεσεν· угодил; ἀλλὰ но καθὼς как γέγραπται, написано, Οἱ ὀνειδισμοὶ Поношения τῶν ὀνειδιζόντων поносящих σε Тебя ἐπέπεσαν напали ἐπ᾽ на ἐμέ. Меня.☑4 ὅσα Сколькое γὰρ ведь προεγράφη, было прежде описано, εἰς для τὴν ἡμετέραν нашего διδασκαλίαν учения ἐγράφη, было написано, ἵνα чтобы διὰ через τῆς ὑπομονῆς стойкость καὶ и διὰ через τῆς παρακλήσεως утешения τῶν γραφῶν Писаний τὴν ἐλπίδα надежду ἔχωμεν. мы имели.☑5 ὁ δὲ Же θεὸς Бог τῆς ὑπομονῆς стойкости καὶ и τῆς παρακλήσεως утешения δῴη пусть даст ὑμῖν вам τὸ αὐτὸ то же φρονεῖν думать ἐν в ἀλλήλοις друг друге κατὰ по Χριστὸν Христу Ἰησοῦν, Иисусу,☑6 ἵνα чтобы ὁμοθυμαδὸν единодушно ἐν в ἑνὶ одних στόματι устах δοξάζητε вы славили τὸν θεὸν Бога καὶ и πατέρα Отца τοῦ κυρίου Го́спода ἡμῶν нашего Ἰησοῦ Иисуса Χριστοῦ. Христа.☑7 Διὸ Потому προσλαμβάνεσθε принимайте ἀλλήλους, друг друга, καθὼς как καὶ и ὁ Χριστὸς Христос προσελάβετο принял ὑμᾶς, вас, εἰς в δόξαν славу τοῦ θεοῦ. Бога.☑8 λέγω Говорю γὰρ ведь Χριστὸν Христа διάκονον служителя γεγενῆσθαι сделаться περιτομῆς обрезания ὑπὲρ ради ἀληθείας истины θεοῦ, Бога, εἰς чтобы τὸ βεβαιῶσαι упрочить τὰς ἐπαγγελίας обещания τῶν πατέρων, отцов,☑9 τὰ δὲ же ἔθνη язычников ὑπὲρ за ἐλέους милость δοξάσαι прославить τὸν θεόν· Бога; καθὼς как γέγραπται, написано, Διὰ Из-за τοῦτο этого ἐξομολογήσομαί буду признаваться в любви σοι Тебе ἐν в ἔθνεσιν, язычниках, καὶ и τῷ ὀνοματί имени σου Твоему ψαλῶ. буду играть псалмы.☑10 καὶ И πάλιν опять λέγει, говорит, Εὐφράνθητε, Развеселитесь, ἔθνη, язычники, μετὰ с τοῦ λαοῦ народом αὐτοῦ. Его.☑11 καὶ И πάλιν, опять, Αἰνεῖτε, Хвали́те, πάντα все τὰ ἔθνη, расы, τὸν κύριον, Го́спода, καὶ и ἐπαινεσάτωσαν пусть восхвалят αὐτὸν Его πάντες все οἱ λαοί. народы.☑12 καὶ И πάλιν опять Ἠσαΐας Исаия λέγει, говорит, Ἔσται Будет ἡ ῥίζα корень τοῦ Ἰεσσαί, Иессе, καὶ и ὁ ἀνιστάμενος Встающий ἄρχειν править ἐθνῶν· народами; ἐπ᾽ на αὐτῷ Него ἔθνη язычники ἐλπιοῦσιν. будут надеяться.☑13 ὁ δὲ Же θεὸς Бог τῆς ἐλπίδος надежды πληρώσαι пусть исполнит ὑμᾶς вас πάσης всякой χαρᾶς радостью καὶ и εἰρήνης миром ἐν в τῷ πιστεύειν, верить, εἰς чтобы τὸ περισσεύειν изобиловать ὑμᾶς вам ἐν в τῇ ἐλπίδι надежде ἐν в δυνάμει силе πνεύματος Духа ἁγίου. Святого.☑14 Πέπεισμαι Я убеждён δέ, же, ἀδελφοί братья μου, мои, καὶ и αὐτὸς сам ἐγὼ я περὶ о ὑμῶν, вас, ὅτι что καὶ и αὐτοὶ сами μεστοί полны ἐστε вы есть ἀγαθωσύνης, доброты, πεπληρωμένοι исполнившиеся πάσης всяким [τῆς] γνώσεως, знанием, δυνάμενοι могущие καὶ и ἀλλήλους друг друга νουθετεῖν. вразумлять.☑15 τολμηρότερον Более смело δὲ же ἔγραψα написал ὑμῖν вам ἀπὸ от μέρους, части, ὡς как ἐπαναμιμνῄσκων вновь напоминающий ὑμᾶς вам διὰ из-за τὴν χάριν благодати τὴν δοθεῖσάν данной μοι мне ὑπὸ от τοῦ θεοῦ Бога☑16 εἰς чтобы τὸ εἶναί быть με мне λειτουργὸν служителем Χριστοῦ Христа Ἰησοῦ Иисуса εἰς в τὰ ἔθνη, язычниках, ἱερουργοῦντα священноделающим τὸ εὐαγγέλιον благовестие τοῦ θεοῦ, Бога, ἵνα чтобы γένηται осуществилось ἡ προσφορὰ приношение τῶν ἐθνῶν язычников εὐπρόσδεκτος, благоприятное, ἡγιασμένη освящённое ἐν в πνεύματι Духе ἁγίῳ. Святом.☑17 ἔχω Имею οὖν итак [τὴν] καύχησιν гордость ἐν в Χριστῷ Христе Ἰησοῦ Иисусе τὰ πρὸς к τὸν θεόν· Богу;☑18 οὐ не γὰρ ведь τολμήσω осмелюсь τι что-нибудь λαλεῖν говорить ὧν которого οὐ не κατειργάσατο произвёл Χριστὸς Христос δι᾽ через ἐμοῦ меня εἰς в ὑπακοὴν послушание ἐθνῶν, язычников, λόγῳ словом καὶ и ἔργῳ, делом,☑19 ἐν в δυνάμει силе σημείων знамений καὶ и τεράτων, чудес, ἐν в δυνάμει силе πνεύματος Духа [θεοῦ]· Бога; ὥστε так что με я ἀπὸ из Ἰερουσαλὴμ Иерусалима καὶ и κύκλῳ вокруг μέχρι до τοῦ Ἰλλυρικοῦ Иллирика πεπληρωκέναι исполнил τὸ εὐαγγέλιον благовестие τοῦ Χριστοῦ, Христа,☑20 οὕτως так δὲ же φιλοτιμούμενον любящий честь εὐαγγελίζεσθαι благовозвещать οὐχ не ὅπου где ὠνομάσθη был назван Χριστός, Христос, ἵνα чтобы μὴ не ἐπ᾽ на ἀλλότριον чужого θεμέλιον основании οἰκοδομῶ, я строил,☑21 ἀλλὰ но καθὼς как γέγραπται, написано, Οἷς Которым οὐκ не ἀνηγγέλη было возвещено περὶ о αὐτοῦ Нём ὄψονται, увидят, καὶ и οἳ которые οὐκ не ἀκηκόασιν услышали συνήσουσιν. поймут.☑22 Διὸ Потому καὶ и ἐνεκοπτόμην я был удерживаем τὰ πολλὰ [во] многом τοῦ ἐλθεῖν прийти πρὸς к ὑμᾶς· вам;☑23 νυνὶ теперь δὲ же μηκέτι не τόπον место ἔχων имеющий ἐν в τοῖς κλίμασι областях τούτοις, этих, ἐπιποθίαν жажду δὲ же ἔχων имеющий τοῦ ἐλθεῖν прийти πρὸς к ὑμᾶς вам ἀπὸ от πολλῶν многих ἐτῶν, лет,☑24 ὡς как ἂν πορεύωμαι буду отправляться εἰς в τὴν Σπανίαν· Испанию; ἐλπίζω надеюсь γὰρ ведь διαπορευόμενος проходящий θεάσασθαι увидеть ὑμᾶς вас καὶ и ὑφ᾽ ὑμῶν вами προπεμφθῆναι быть препровождённым ἐκεῖ туда ἐὰν если ὑμῶν вами πρῶτον сначала ἀπὸ от μέρους части ἐμπλησθῶ. буду наполнен.☑25 νυνὶ Теперь δὲ же πορεύομαι иду εἰς в Ἰερουσαλὴμ Иерусалим διακονῶν служащий τοῖς ἁγίοις. святым.☑26 εὐδόκησαν Сочли за благо γὰρ ведь Μακεδονία Македония καὶ и Ἀχαΐα Ахаия κοινωνίαν общую помощь τινὰ некоторую ποιήσασθαι сделать εἰς для τοὺς πτωχοὺς нищих τῶν ἁγίων святых τῶν ἐν в Ἰερουσαλήμ. Иерусалиме.☑27 εὐδόκησαν Сочли за благо γάρ, ведь, καὶ и ὀφειλέται должники εἰσὶν есть αὐτῶν· их; εἰ если γὰρ ведь τοῖς πνευματικοῖς [в] духовном αὐτῶν [к] ним ἐκοινώνησαν приобщились τὰ ἔθνη, язычники, ὀφείλουσιν имеют долг καὶ и ἐν в τοῖς σαρκικοῖς плотском λειτουργῆσαι послужить αὐτοῖς. им.☑28 τοῦτο Это οὖν итак ἐπιτελέσας, совершивший, καὶ и σφραγισάμενος скрепивший печатью αὐτοῖς им τὸν καρπὸν плод τοῦτον, этот, ἀπελεύσομαι уйду δι᾽ через ὑμῶν вас εἰς в Σπανίαν· Испанию;☑29 οἶδα знаю δὲ же ὅτι что ἐρχόμενος приходящий πρὸς к ὑμᾶς вам ἐν в πληρώματι полноте εὐλογίας благословения Χριστοῦ Христа ἐλεύσομαι. приду.☑30 Παρακαλῶ Прошу δὲ же ὑμᾶς[, вас, ἀδελφοί,] братья, διὰ через τοῦ κυρίου Го́спода ἡμῶν нашего Ἰησοῦ Иисуса Χριστοῦ Христа καὶ и διὰ через τῆς ἀγάπης любовь τοῦ πνεύματος, Духа, συναγωνίσασθαί побороться вместе μοι [со] мной ἐν в ταῖς προσευχαῖς молитвах ὑπὲρ за ἐμοῦ меня πρὸς к τὸν θεόν, Богу,☑31 ἵνα чтобы ῥυσθῶ я был избавлен ἀπὸ от τῶν ἀπειθούντων не покоряющихся ἐν в τῇ Ἰουδαίᾳ Иудее καὶ и ἡ διακονία служение μου моё ἡ εἰς в Ἰερουσαλὴμ Иерусалиме εὐπρόσδεκτος благоприятное τοῖς ἁγίοις святым γένηται, сделалось,☑32 ἵνα чтобы ἐν в χαρᾷ радости ἐλθὼν пришедший πρὸς к ὑμᾶς вам διὰ через θελήματος волю θεοῦ Бога συναναπαύσωμαι я успокоился вместе ὑμῖν. [с] вами.☑33 ὁ δὲ Же θεὸς Бог τῆς εἰρήνης мира μετὰ со πάντων всеми ὑμῶν· вами; ἀμήν. аминь.