Послание к Римлянам глава 4
Επιστολή προς Ρωμαίους 4Подстрочный перевод Библии
☑1 Τί Что οὖν итак ἐροῦμεν скажем εὑρηκέναι найти Ἀβραὰμ Авраама τὸν προπάτορα праотца ἡμῶν нашего κατὰ по σάρκα; плоти?☑2 εἰ Если γὰρ ведь Ἀβραὰμ Авраам ἐξ вследствии ἔργων дел ἐδικαιώθη, был оправдан, ἔχει имеет καύχημα· гордость; ἀλλ᾽ но οὐ не πρὸς к θεόν. Богу.☑3 τί Что γὰρ ведь ἡ γραφὴ Писание λέγει; говорит? Ἐπίστευσεν Поверил δὲ же Ἀβραὰμ Авраам τῷ θεῷ, Богу, καὶ и ἐλογίσθη было засчитано αὐτῷ ему εἰς в δικαιοσύνην. праведность.☑4 τῷ δὲ Же ἐργαζομένῳ делающему ὁ μισθὸς плата οὐ не λογίζεται засчитывается κατὰ по χάριν благодати ἀλλὰ но κατὰ по ὀφείλημα· долгу;☑5 τῷ δὲ же μὴ не ἐργαζομένῳ, делающему, πιστεύοντι верящему δὲ же ἐπὶ в τὸν δικαιοῦντα оправдывающего τὸν ἀσεβῆ, нечестивого, λογίζεται засчитывается ἡ πίστις вера αὐτοῦ его εἰς в δικαιοσύνην, праведность,☑6 καθάπερ подобно тому как καὶ и Δαυὶδ Давид λέγει говорит τὸν μακαρισμὸν [о] блаженстве τοῦ ἀνθρώπου человека ᾧ которому ὁ θεὸς Бог λογίζεται засчитывает δικαιοσύνην праведность χωρὶς без ἔργων, дел,☑7 Μακάριοι Блаженны ὧν которых ἀφέθησαν были прощены αἱ ἀνομίαι беззакония καὶ и ὧν которых ἐπεκαλύφθησαν были покрыты αἱ ἁμαρτίαι· грехи;☑8 μακάριος блажен ἀνὴρ муж οὗ которого οὐ нет μὴ не λογίσηται засчитает κύριος Господь ἁμαρτίαν. грех.☑9 ὁ μακαρισμὸς Блаженство οὖν итак οὗτος это ἐπὶ на τὴν περιτομὴν обрезание ἢ или καὶ и ἐπὶ на τὴν ἀκροβυστίαν; необрезание? λέγομεν Говорим γάρ, ведь, Ἐλογίσθη Была засчитана τῷ Ἀβραὰμ Аврааму ἡ πίστις вера εἰς в δικαιοσύνην. праведность.☑10 πῶς Как οὖν итак ἐλογίσθη; была засчитана? ἐν В περιτομῇ обрезании ὄντι сущему ἢ или ἐν в ἀκροβυστίᾳ; необрезанности? οὐκ Не ἐν в περιτομῇ обрезании ἀλλ᾽ но ἐν в ἀκροβυστίᾳ· необрезанности;☑11 καὶ и σημεῖον знамение ἔλαβεν он получил περιτομῆς, обрезания, σφραγῖδα печать τῆς δικαιοσύνης праведности τῆς πίστεως веры τῆς ἐν в τῇ ἀκροβυστίᾳ, необрезанности, εἰς для τὸ εἶναι быть αὐτὸν ему πατέρα отцом πάντων всех τῶν πιστευόντων верящих δι᾽ через ἀκροβυστίας, необрезание, εἰς для τὸ λογισθῆναι быть засчитанной [καὶ] и αὐτοῖς им [τὴν] δικαιοσύνην, праведности,☑12 καὶ и πατέρα отца περιτομῆς обрезания τοῖς которым οὐκ не ἐκ вследствии περιτομῆς обрезания μόνον только ἀλλὰ но καὶ и τοῖς στοιχοῦσιν ступающим τοῖς ἴχνεσιν следами τῆς ἐν в ἀκροβυστίᾳ необрезанности πίστεως веры τοῦ πατρὸς отца ἡμῶν нашего Ἀβραάμ. Авраама.☑13 Οὐ Не γὰρ ведь διὰ через νόμου Закон ἡ ἐπαγγελία провозглашение τῷ Ἀβραὰμ Аврааму ἢ τῷ σπέρματι семени αὐτοῦ, его, τὸ κληρονόμον наследником αὐτὸν его εἶναι быть κόσμου, мира, ἀλλὰ но διὰ через δικαιοσύνης праведность πίστεως· веры;☑14 εἰ если γὰρ ведь οἱ ἐκ из νόμου Закона κληρονόμοι, наследники, κεκένωται опустошена ἡ πίστις вера καὶ и κατήργηται упразднено ἡ ἐπαγγελία· провозглашение;☑15 ὁ γὰρ ведь νόμος Закон ὀργὴν гнев κατεργάζεται· производит; οὗ где δὲ же οὐκ не ἔστιν есть νόμος, Закон, οὐδὲ и не παράβασις. преступление.☑16 διὰ Поэтому τοῦτο этого ἐκ вследствии πίστεως, веры, ἵνα чтобы κατὰ по χάριν, благодати, εἰς на τὸ εἶναι быть βεβαίαν прочное τὴν ἐπαγγελίαν провозглашение статуса[обещание] παντὶ всему τῷ σπέρματι, семени, οὐ не τῷ ἐκ вследствии τοῦ νόμου Закона μόνον только ἀλλὰ но καὶ и τῷ ἐκ вследствии πίστεως веры Ἀβραάμ Авраама [ὅς который ἐστιν есть πατὴρ отец πάντων всех ἡμῶν, нас,☑17 καθὼς как γέγραπται написано ὅτι что Πατέρα Отцом πολλῶν многих ἐθνῶν народов τέθεικά Я положил σε] тебя κατέναντι перед οὗ Которым ἐπίστευσεν поверил θεοῦ Богу τοῦ ζῳοποιοῦντος оживляющим τοὺς νεκροὺς мёртвых καὶ и καλοῦντος призывающего τὰ μὴ не ὄντα сущее ὡς как ὄντα· сущее;☑18 ὃς Который παρ᾽ сверх ἐλπίδα надежды ἐπ᾽ в ἐλπίδι надежде ἐπίστευσεν поверил εἰς в τὸ γενέσθαι стать αὐτὸν ему πατέρα отцом πολλῶν многих ἐθνῶν народов κατὰ по τὸ εἰρημένον, сказанному, Οὕτως Так ἔσται будет τὸ σπέρμα семя σου· твоё;☑19 καὶ и μὴ не ἀσθενήσας ослабевший τῇ πίστει верой κατενόησεν он рассмотрел τὸ ἑαυτοῦ своё σῶμα тело [ἤδη] уже́ νενεκρωμένον, омертвевшее, ἑκατονταετής столетний που где-то ὑπάρχων, пребывающий, καὶ и τὴν νέκρωσιν омертвение τῆς μήτρας материнского лона Σάρρας, Сарры,☑20 εἰς в δὲ же τὴν ἐπαγγελίαν обещании τοῦ θεοῦ Бога οὐ не διεκρίθη усомнился он τῇ ἀπιστίᾳ неверием ἀλλ᾽ но ἐνεδυναμώθη он был усилен τῇ πίστει, верой, δοὺς давший δόξαν славу τῷ θεῷ Богу☑21 καὶ и πληροφορηθεὶς исполненный уверенностью ὅτι что ὃ которое ἐπήγγελται Он провозгласил δυνατός сильный ἐστιν есть καὶ и ποιῆσαι. сделать.☑22 διὸ Потому [καὶ] и ἐλογίσθη было засчитано αὐτῷ ему εἰς в δικαιοσύνην. праведность.☑23 Οὐκ Не ἐγράφη было написано δὲ же δι᾽ из-за αὐτὸν него μόνον только ὅτι что ἐλογίσθη было засчитано αὐτῷ, ему,☑24 ἀλλὰ но καὶ и δι᾽ из-за ἡμᾶς нас οἷς которым μέλλει готовится λογίζεσθαι, быть засчитываемым, τοῖς πιστεύουσιν верящим ἐπὶ в τὸν ἐγείραντα Воскресившего Ἰησοῦν Иисуса τὸν κύριον Го́спода ἡμῶν нашего ἐκ из νεκρῶν, мёртвых,☑25 ὃς Который παρεδόθη был предан διὰ из-за τὰ παραπτώματα проступков ἡμῶν наших καὶ и ἠγέρθη воскрешён διὰ из-за τὴν δικαίωσιν оправдания ἡμῶν. нашего.