Послание к Римлянам глава 9
Επιστολή προς Ρωμαίους 9Подстрочный перевод Библии
☑1 Ἀλήθειαν Истину λέγω говорю ἐν в Χριστῷ, Христе, οὐ не ψεύδομαι, лгу, συμμαρτυρούσης сосвидетельствующей μοι мне τῆς συνειδήσεώς совести μου моей ἐν в πνεύματι Духе ἁγίῳ, Святом,☑2 ὅτι что λύπη печаль μοί мне ἐστιν есть μεγάλη великая καὶ и ἀδιάλειπτος непрестанная ὀδύνη боль τῇ καρδίᾳ [в] сердце μου. моём.☑3 ηὐχόμην Я молился γὰρ ведь ἀνάθεμα [чтобы] анафемой εἶναι был αὐτὸς сам ἐγὼ я ἀπὸ от τοῦ Χριστοῦ Христа ὑπὲρ за τῶν ἀδελφῶν братьев μου моих τῶν συγγενῶν родственников μου моих κατὰ по σάρκα, плоти,☑4 οἵτινές которые εἰσιν есть Ἰσραηλῖται, Израильтяне, ὧν которых ἡ υἱοθεσία усыновление καὶ и ἡ δόξα слава καὶ и αἱ διαθῆκαι завещания καὶ и ἡ νομοθεσία законодательство καὶ и ἡ λατρεία служение καὶ и αἱ ἐπαγγελίαι, обещания,☑5 ὧν которых οἱ πατέρες, отцы, καὶ и ἐξ из ὧν которых ὁ Χριστὸς Христос τὸ κατὰ по σάρκα· плоти; ὁ ὢν сущий ἐπὶ над πάντων всеми θεὸς Бог εὐλογητὸς благословенный εἰς на τοὺς αἰῶνας, века́, ἀμήν. аминь.☑6 Οὐχ Не οἷον каковое δὲ же ὅτι что ἐκπέπτωκεν выпало ὁ λόγος слово τοῦ θεοῦ. Бога. οὐ Не γὰρ ведь πάντες все οἱ которые ἐξ из Ἰσραήλ, Израиля, οὗτοι эти Ἰσραήλ· Израиль;☑7 οὐδ᾽ и не ὅτι потому что εἰσὶν они есть σπέρμα семя Ἀβραάμ, Авраама, πάντες все τέκνα, дети, ἀλλ᾽, но, Ἐν В Ἰσαὰκ Исааке κληθήσεταί будет названо σοι тебе σπέρμα. семя.☑8 τοῦτ᾽ Это ἔστιν, есть, οὐ не τὰ τέκνα дети τῆς σαρκὸς плоти ταῦτα это τέκνα дети τοῦ θεοῦ, Бога, ἀλλὰ но τὰ τέκνα дети τῆς ἐπαγγελίας обещания λογίζεται засчитываются εἰς в σπέρμα· семя;☑9 ἐπαγγελίας обещания γὰρ ведь ὁ λόγος слово οὗτος, это, Κατὰ Во τὸν καιρὸν время τοῦτον это ἐλεύσομαι приду καὶ и ἔσται будет τῇ Σάρρᾳ [у] Сарры υἱός. сын.☑10 οὐ Не μόνον только δέ, же, ἀλλὰ но καὶ и Ῥεβέκκα Ревекка ἐξ из ἑνὸς одного κοίτην ложе ἔχουσα, имеющая, Ἰσαὰκ Исаака τοῦ πατρὸς отца ἡμῶν· нашего;☑11 μήπω ещё не γὰρ ведь γεννηθέντων рождённых μηδὲ и не πραξάντων сделавших τι что-нибудь ἀγαθὸν доброе ἢ или φαῦλον, дурное, ἵνα чтобы ἡ κατ᾽ по ἐκλογὴν избранию πρόθεσις предустановление τοῦ θεοῦ Бога μένῃ, оставалось,☑12 οὐκ не ἐξ из ἔργων дел ἀλλ᾽ но ἐκ от τοῦ καλοῦντος, Призывающего, ἐρρέθη было сказано αὐτῇ ей ὅτι что Ὁ μείζων Больший δουλεύσει будет служить τῷ ἐλάσσονι· меньшему;☑13 καθὼς как γέγραπται, написано, Τὸν Ἰακὼβ Иакова ἠγάπησα, Я полюбил, τὸν δὲ же Ἠσαῦ Исава ἐμίσησα. Я возненавидел.☑14 Τί Что́ οὖν итак ἐροῦμεν; скажем? μὴ Не ἀδικία неправедность παρὰ у τῷ θεῷ; Бога? μὴ Не γένοιτο· пусть осуществится;☑15 τῷ Μωϋσεῖ Моисею γὰρ ведь λέγει, говорит, Ἐλεήσω Помилую ὃν которого ἂν ἐλεῶ, буду миловать, καὶ и οἰκτιρήσω пожалею ὃν которого ἂν οἰκτίρω. буду жалеть.☑16 ἄρα То οὖν итак οὐ не τοῦ θέλοντος хотящего οὐδὲ и не τοῦ τρέχοντος, бегущего, ἀλλὰ но τοῦ ἐλεῶντος милующего θεοῦ. Бога.☑17 λέγει Говорит γὰρ ведь ἡ γραφὴ Писание τῷ Φαραὼ фараону ὅτι что Εἰς На αὐτὸ самое τοῦτο это ἐξήγειρά Я поднял σε тебя ὅπως чтобы ἐνδείξωμαι Я показал ἐν в σοὶ тебе τὴν δύναμίν силу μου, Мою, καὶ и ὅπως чтобы διαγγελῇ было возвещено τὸ ὄνομά имя μου Моё ἐν по πάσῃ всей τῇ γῇ. земле.☑18 ἄρα То οὖν итак ὃν которого θέλει желает ἐλεεῖ, милует, ὃν которого δὲ же θέλει желает σκληρύνει. ожесточает.☑19 Ἐρεῖς Скажешь μοι мне οὖν, итак, Τί Что [οὖν] итак ἔτι ещё μέμφεται; упрекает? τῷ γὰρ Ведь βουλήματι воле αὐτοῦ Его τίς кто ἀνθέστηκεν; противостоит?☑20 ὦ О ἄνθρωπε, человек, μενοῦνγε на самом-то деле σὺ ты τίς кто εἶ есть ὁ ἀνταποκρινόμενος возражающий τῷ θεῷ; Богу? μὴ Не ἐρεῖ скажет τὸ πλάσμα лепнина τῷ πλάσαντι, слепившему, Τί Что με меня ἐποίησας ты сделал οὕτως; так?☑21 ἢ Или οὐκ [разве] не ἔχει имеет ἐξουσίαν власть ὁ κεραμεὺς горшечник τοῦ πηλοῦ [над] глиной ἐκ из τοῦ αὐτοῦ той же φυράματος массы ποιῆσαι сделать ὃ которое μὲν ведь εἰς в τιμὴν чести σκεῦος, сосудом, ὃ которое δὲ же εἰς в ἀτιμίαν; непочтение?☑22 εἰ Если δὲ же θέλων желающий ὁ θεὸς Бог ἐνδείξασθαι показать τὴν ὀργὴν гнев καὶ и γνωρίσαι дать познать τὸ δυνατὸν сильное αὐτοῦ Его ἤνεγκεν перенёс ἐν во πολλῇ многом μακροθυμίᾳ долготерпении σκεύη сосуды ὀργῆς гнева κατηρτισμένα налаженные εἰς в ἀπώλειαν, гибель,☑23 καὶ и ἵνα чтобы γνωρίσῃ Он дал познать τὸν πλοῦτον богатство τῆς δόξης славы αὐτοῦ Его ἐπὶ над σκεύη сосудами ἐλέους, милости, ἃ которые προητοίμασεν предуготовил εἰς в δόξαν, славу,☑24 οὓς которых καὶ и ἐκάλεσεν призвал ἡμᾶς нас οὐ не μόνον только ἐξ из Ἰουδαίων Иудеев ἀλλὰ но καὶ и ἐξ из ἐθνῶν; язычников?☑25 ὡς Как καὶ и ἐν в τῷ Ὡσηὲ Осии λέγει, говорит, Καλέσω Назову τὸν οὐ не λαόν народ μου Мой λαόν народ μου Мой καὶ и τὴν οὐκ не ἠγαπημένην возлюбленную ἠγαπημένην· возлюбленную;☑26 καὶ и ἔσται будет ἐν в τῷ τόπῳ месте οὗ где ἐρρέθη было сказано αὐτοῖς, им, Οὐ Не λαός народ μου Мой ὑμεῖς, вы, ἐκεῖ там κληθήσονται будут названы υἱοὶ сыновья́ θεοῦ Бога ζῶντος. живущего.☑27 Ἠσαΐας Исаия δὲ же κράζει кричит ὑπὲρ за τοῦ Ἰσραήλ, Израиль, Ἐὰν Если ᾖ будет ὁ ἀριθμὸς число τῶν υἱῶν сыновей Ἰσραὴλ Израиля ὡς как ἡ ἄμμος песок τῆς θαλάσσης, мо́ря, τὸ ὑπόλειμμα остаток σωθήσεται· будет спасён;☑28 λόγον слово γὰρ ведь συντελῶν оканчивающий καὶ и συντέμνων отрезающий ποιήσει сделает κύριος Господь ἐπὶ на τῆς γῆς. земле.☑29 καὶ И καθὼς как προείρηκεν прежде сказал Ἠσαΐας, Исаия, Εἰ Если μὴ не κύριος Господь Σαβαὼθ Саваоф ἐγκατέλιπεν оставил [бы] ἡμῖν нам σπέρμα, семя, ὡς как Σόδομα Содом ἂν ἐγενήθημεν мы были сделаны καὶ и ὡς как Γόμορρα Гоморра ἂν ὡμοιώθημεν. мы были [бы] уподоблены.☑30 Τί Что́ οὖν итак ἐροῦμεν; скажем? ὅτι Что ἔθνη народы τὰ μὴ не διώκοντα гонящиеся δικαιοσύνην [за] праведностью κατέλαβεν получили δικαιοσύνην, праведность, δικαιοσύνην праведность δὲ же τὴν ἐκ от πίστεως· веры;☑31 Ἰσραὴλ Израиль δὲ же διώκων преследующий νόμον Закон δικαιοσύνης праведности εἰς в νόμον Закон οὐκ не ἔφθασεν. успел.☑32 διὰ Из-за τί; чего? ὅτι Потому что οὐκ не ἐκ из πίστεως веры ἀλλ᾽ но ὡς как ἐξ от ἔργων· дел; προσέκοψαν они споткнулись τῷ λίθῳ [о] камень τοῦ προσκόμματος, спотыкания,☑33 καθὼς как γέγραπται, написано, Ἰδοὺ Вот τίθημι кладу ἐν в Σιὼν Сионе λίθον камень προσκόμματος спотыкания καὶ и πέτραν скалу σκανδάλου, падения, καὶ и ὁ πιστεύων верящий ἐπ᾽ в αὐτῷ Него οὐ не καταισχυνθήσεται. будет пристыжён.