Послание к Римлянам глава 7
Επιστολή προς Ρωμαίους 7Подстрочный перевод Библии
☑1 Ἢ Или ἀγνοεῖτε, не знаете, ἀδελφοί, братья, γινώσκουσιν знающим γὰρ ведь νόμον Закон λαλῶ, говорю, ὅτι что ὁ νόμος Закон κυριεύει господствует τοῦ ἀνθρώπου [над] человеком ἐφ᾽ на ὅσον сколькое χρόνον время ζῇ; живёт?☑2 ἡ γὰρ Ведь ὕπανδρος замужняя γυνὴ женщина τῷ ζῶντι [к] живущему ἀνδρὶ мужу δέδεται привязана νόμῳ· Законом; ἐὰν если δὲ же ἀποθάνῃ умрёт ὁ ἀνήρ, муж, κατήργηται освобождена ἀπὸ от τοῦ νόμου закона τοῦ ἀνδρός. мужа.☑3 ἄρα То οὖν итак ζῶντος живущего τοῦ ἀνδρὸς мужа μοιχαλὶς прелюбодейка χρηματίσει будет называться ἐὰν если γένηται сделается ἀνδρὶ [у] мужа ἑτέρῳ· другого; ἐὰν если δὲ же ἀποθάνῃ умрёт ὁ ἀνήρ, муж, ἐλευθέρα свободная ἐστὶν есть ἀπὸ от τοῦ νόμου, закона, τοῦ μὴ не εἶναι быть αὐτὴν ей μοιχαλίδα прелюбодейкой γενομένην сделавшейся ἀνδρὶ мужу ἑτέρῳ. другому.☑4 ὥστε, Для того, ἀδελφοί братья μου, мои, καὶ и ὑμεῖς вы ἐθανατώθητε были умерщвлены τῷ νόμῳ закону διὰ через τοῦ σώματος тело τοῦ Χριστοῦ, Христа, εἰς для τὸ γενέσθαι сделаться ὑμᾶς вам ἑτέρῳ, [у] Другого, τῷ ἐκ из νεκρῶν мёртвых ἐγερθέντι, [у] Воскрешённого, ἵνα чтобы καρποφορήσωμεν мы принесли плод τῷ θεῷ. Богу.☑5 ὅτε Когда γὰρ ведь ἦμεν были ἐν в τῇ σαρκί, плоти, τὰ παθήματα чувства τῶν ἁμαρτιῶν грехов τὰ которые διὰ через τοῦ νόμου закон ἐνηργεῖτο действовали ἐν в τοῖς μέλεσιν членах ἡμῶν наших εἰς для τὸ καρποφορῆσαι плодоносить τῷ θανάτῳ· смерти;☑6 νυνὶ теперь δὲ же κατηργήθημεν мы были упразднены ἀπὸ от τοῦ νόμου, закона, ἀποθανόντες умершие ἐν в ᾧ котором κατειχόμεθα, мы были удерживаемы, ὥστε так чтобы δουλεύειν служить ἡμᾶς нам ἐν в καινότητι новизне πνεύματος духа καὶ а οὐ не παλαιότητι ветхости γράμματος. буквы.☑7 Τί Что́ οὖν итак ἐροῦμεν; скажем? ὁ νόμος Закон ἁμαρτία; грех? μὴ Не γένοιτο· пусть осуществится; ἀλλὰ но τὴν ἁμαρτίαν грех οὐκ не ἔγνων узнал я εἰ если μὴ не διὰ через νόμου, закон, τήν τε и γὰρ ведь ἐπιθυμίαν вожделение οὐκ не ᾔδειν знал я εἰ если μὴ не ὁ νόμος закон ἔλεγεν, говорил, Οὐκ Не ἐπιθυμήσεις. будешь вожделеть.☑8 ἀφορμὴν Повод δὲ же λαβοῦσα взявший ἡ ἁμαρτία грех διὰ через τῆς ἐντολῆς заповедь κατειργάσατο произвёл ἐν во ἐμοὶ мне πᾶσαν всякое ἐπιθυμίαν· вожделение; χωρὶς без γὰρ ведь νόμου закона ἁμαρτία грех νεκρά. мёртв.☑9 ἐγὼ Я δὲ же ἔζων жил χωρὶς без νόμου закона ποτέ· когда-то; ἐλθούσης пришедшей δὲ же τῆς ἐντολῆς заповеди ἡ ἁμαρτία грех ἀνέζησεν, ожил,☑10 ἐγὼ я δὲ же ἀπέθανον, умер, καὶ и εὑρέθη найдена μοι [у] меня ἡ ἐντολὴ заповедь ἡ которая εἰς в ζωὴν жизнь αὕτη эта εἰς в θάνατον· смерть;☑11 ἡ γὰρ ведь ἁμαρτία грех ἀφορμὴν повод λαβοῦσα взявший διὰ через τῆς ἐντολῆς заповедь ἐξηπάτησέν обманул με меня καὶ и δι᾽ через αὐτῆς неё ἀπέκτεινεν. убил.☑12 ὥστε Так что ὁ μὲν ведь νόμος закон ἅγιος, свят, καὶ и ἡ ἐντολὴ заповедь ἁγία свята καὶ и δικαία праведна καὶ и ἀγαθή. добра.☑13 Τὸ οὖν Поэтому ἀγαθὸν добро ἐμοὶ мне ἐγένετο сделалось θάνατος; смерть? μὴ Не γένοιτο· пусть осуществится; ἀλλὰ но ἡ ἁμαρτία, грех, ἵνα чтобы φανῇ он был явлен ἁμαρτία, грех, διὰ через τοῦ ἀγαθοῦ добро μοι мне κατεργαζομένη производящий θάνατον· смерть; ἵνα чтобы γένηται сделался καθ᾽ по ὑπερβολὴν преимуществу ἁμαρτωλὸς грешный ἡ ἁμαρτία грех διὰ через τῆς ἐντολῆς. заповедь.☑14 οἴδαμεν Знаем γὰρ ведь ὅτι что ὁ νόμος закон πνευματικός духовный ἐστιν· есть; ἐγὼ я δὲ же σάρκινός телесен εἰμι, есть, πεπραμένος проданный ὑπὸ под τὴν ἁμαρτίαν. грех.☑15 ὃ Которое γὰρ ведь κατεργάζομαι произвожу οὐ не γινώσκω· знаю; οὐ не γὰρ ведь ὃ которое θέλω хочу τοῦτο это πράσσω, исполняю, ἀλλ᾽ но ὃ которое μισῶ ненавижу τοῦτο это ποιῶ. делаю.☑16 εἰ Если δὲ же ὃ которое οὐ не θέλω хочу τοῦτο это ποιῶ, делаю, σύμφημι соглашаюсь с τῷ νόμῳ законом ὅτι что καλός. хорош.☑17 νυνὶ Теперь δὲ же οὐκέτι не ἐγὼ я κατεργάζομαι произвожу αὐτὸ это ἀλλὰ но ἡ οἰκοῦσα обитающий ἐν во ἐμοὶ мне ἁμαρτία. грех.☑18 οἶδα Знаю γὰρ ведь ὅτι что οὐκ не οἰκεῖ живёт ἐν во ἐμοί, мне, τοῦτ᾽ это ἔστιν есть ἐν в τῇ σαρκί плоти μου, моей, ἀγαθόν· доброе; τὸ γὰρ ведь θέλειν хотеть παράκειταί принадлежит μοι, мне, τὸ δὲ же κατεργάζεσθαι производить τὸ καλὸν хорошее οὔ· нет;☑19 οὐ не γὰρ ведь ὃ которое θέλω хочу ποιῶ делаю ἀγαθόν, доброе, ἀλλὰ но ὃ которое οὐ не θέλω хочу κακὸν злое τοῦτο это πράσσω. исполняю.☑20 εἰ Если δὲ же ὃ которое οὐ не θέλω хочу [ἐγὼ] я τοῦτο это ποιῶ, делаю, οὐκέτι не ἐγὼ я κατεργάζομαι произвожу αὐτὸ его ἀλλὰ но ἡ οἰκοῦσα обитающий ἐν во ἐμοὶ мне ἁμαρτία. грех.☑21 Εὑρίσκω Нахожу ἄρα тогда τὸν νόμον закон τῷ θέλοντι желающему ἐμοὶ мне ποιεῖν делать τὸ καλὸν хорошее ὅτι что ἐμοὶ мне τὸ κακὸν зло παράκειται· принадлежит;☑22 συνήδομαι наслаждаюсь γὰρ ведь τῷ νόμῳ законом τοῦ θεοῦ Бога κατὰ по τὸν которому ἔσω внутри ἄνθρωπον, человеку,☑23 βλέπω вижу δὲ же ἕτερον другой νόμον закон ἐν в τοῖς μέλεσίν членах μου моих ἀντιστρατευόμενον воюющий против τῷ νόμῳ закона τοῦ νοός ума μου моего καὶ и αἰχμαλωτίζοντά берущий в плен με меня ἐν в τῷ νόμῳ законе τῆς ἁμαρτίας греха τῷ ὄντι обитающем ἐν в τοῖς μέλεσίν членах μου. моих.☑24 ταλαίπωρος Несчастный ἐγὼ я ἄνθρωπος· человек; τίς кто με меня ῥύσεται избавит ἐκ от τοῦ σώματος те́ла τοῦ θανάτου смерти τούτου; этого?☑25 χάρις Благодарность δὲ же τῷ θεῷ Богу διὰ через Ἰησοῦ Иисуса Χριστοῦ Христа τοῦ κυρίου Го́спода ἡμῶν. нашего. ἄρα Тогда οὖν итак αὐτὸς сам ἐγὼ я τῷ μὲν ведь νοῒ умом δουλεύω служу νόμῳ Закону θεοῦ, Бога, τῇ δὲ же σαρκὶ плотью νόμῳ закону ἁμαρτίας. греха.