keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Книга Числа глава 20

Ἀριθμοὶ 20

Подстрочный перевод Библии

1 Καὶ И ἦλθον пришли οἱ υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ, Израиля, πᾶσα всё συναγωγή, собрание, εἰς в τὴν ἔρημον пустыню Σιν Син ἐν в τῷ μηνὶ месяц τῷ πρώτῳ, первый, καὶ и κατέμεινεν оставался λαὸς народ ἐν в Καδης, Кадесе, καὶ и ἐτελεύτησεν скончалась ἐκεῖ там Μαριαμ Мариам καὶ и ἐτάφη была погребена ἐκεῖ. там.2 καὶ И οὐκ не ἦν было ὕδωρ воды́ τῇ συναγωγῇ, собранию, καὶ и ἠθροίσθησαν собрались ἐπὶ на Μωυσῆν Моисея καὶ и Ααρων. Аарона.3 καὶ И ἐλοιδορεῖτο бранился λαὸς народ πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγοντες говорящие: Ὄφελον Должно, чтобы ἀπεθάνομεν мы умерли ἐν τῇ ἀπωλείᾳ гибелью τῶν ἀδελφῶν братьев ἡμῶν наших ἔναντι перед κυρίου· Господом;4 καὶ и ἵνα [же есть] τί что ἀνηγάγετε вывели τὴν συναγωγὴν собрание κυρίου Го́спода εἰς в τὴν ἔρημον пустыню ταύτην эту ἀποκτεῖναι убить ἡμᾶς нас καὶ и τὰ κτήνη скот ἡμῶν наш5 καὶ и ἵνα [же есть] τί что τοῦτο это ἀνηγάγετε вывели ἡμᾶς нас ἐξ из Αἰγύπτου Египта παραγενέσθαι прийти εἰς в τὸν τόπον место τὸν πονηρὸν злое τοῦτον это τόπος, место, οὗ где οὐ не σπείρεται сеется οὐδὲ и не συκαῖ смоковниц οὐδὲ и не ἄμπελοι виноградных лоз οὐδὲ и не ῥόαι гранат οὐδὲ и не ὕδωρ вода ἐστὶν есть πιεῖν. выпить.6 καὶ И ἦλθεν пришёл Μωσῆς Моисей καὶ и Ααρων Аарон ἀπὸ от προσώπου лица́ τῆς συναγωγῆς собрания ἐπὶ к τὴν θύραν двери́ τῆς σκηνῆς скинии τοῦ μαρτυρίου свидетельства καὶ и ἔπεσαν пали ἐπὶ на πρόσωπον, лицо, καὶ и ὤφθη была сделана видима δόξα слава κυρίου Го́спода πρὸς к αὐτούς. ним.7 καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говорящий:8 Λαβὲ Возьми τὴν ῥάβδον посох καὶ и ἐκκλησίασον собери τὴν συναγωγὴν собрание σὺ ты καὶ и Ααρων Аарон ἀδελφός брат σου твой καὶ и λαλήσατε скажете πρὸς к τὴν πέτραν скале ἔναντι перед αὐτῶν, ними, καὶ и δώσει даст τὰ ὕδατα во́ды αὐτῆς, её, καὶ и ἐξοίσετε изведёте αὐτοῖς им ὕδωρ воду ἐκ из τῆς πέτρας скалы́ καὶ и ποτιεῖτε напоите τὴν συναγωγὴν собрание καὶ и τὰ κτήνη скот αὐτῶν. их.9 καὶ И ἔλαβεν взял Μωσῆς Моисей τὴν ῥάβδον посох τὴν ἀπέναντι перед κυρίου, Господом, καθὰ как συνέταξεν приказал κύριος· Господь;10 καὶ и ἐξεκκλησίασεν созвал Μωσῆς Моисей καὶ и Ααρων Аарон τὴν συναγωγὴν собрание ἀπέναντι перед τῆς πέτρας скалой καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к αὐτούς ним: Ἀκούσατέ Послушайте μου, меня, οἱ ἀπειθεῖς· непокорные; μὴ не ἐκ из τῆς πέτρας скалы́ ταύτης этой ἐξάξομεν изведём ὑμῖν вам ὕδωρ воду?11 καὶ И ἐπάρας поднявший Μωσῆς Моисей τὴν χεῖρα руку αὐτοῦ его ἐπάταξεν ударил τὴν πέτραν скалу τῇ ῥάβδῳ посохом δίς, дважды, καὶ и ἐξῆλθεν вышла ὕδωρ вода πολύ, многая, καὶ и ἔπιεν попило συναγωγὴ собрание καὶ и τὰ κτήνη скот αὐτῶν. их.12 καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею καὶ и Ααρων Аарону: Ὅτι Потому что οὐκ не ἐπιστεύσατε поверили ἁγιάσαι освятят με Меня ἐναντίον перед υἱῶν сыновьями Ισραηλ, Израиля, διὰ через τοῦτο это οὐκ не εἰσάξετε введёте ὑμεῖς вы τὴν συναγωγὴν собрание ταύτην это εἰς в τὴν γῆν, землю, ἣν которую δέδωκα Я дал αὐτοῖς. им.13 τοῦτο Это ὕδωρ вода ἀντιλογίας, противоречия, ὅτι потому что ἐλοιδορήθησαν были укоряющие οἱ υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля ἔναντι перед κυρίου Господом καὶ и ἡγιάσθη Он был освящён ἐν в αὐτοῖς. них.14 Καὶ И ἀπέστειλεν послал Μωσῆς Моисей ἀγγέλους вестников ἐκ из Καδης Кадеса πρὸς к βασιλέα царю Εδωμ Едома λέγων говорящий: Τάδε Это λέγει говорит ἀδελφός брат σου твой Ισραηλ Израиль: Σὺ Ты ἐπίστῃ знаешь πάντα весь τὸν μόχθον труд τὸν εὑρόντα нашедший [на] ἡμᾶς, нас,15 καὶ и κατέβησαν сошли οἱ πατέρες отцы ἡμῶν наши εἰς в Αἴγυπτον, Египет, καὶ и παρῳκήσαμεν жили ἐν в Αἰγύπτῳ Египте ἡμέρας дни πλείους, весьма многие, καὶ и ἐκάκωσαν озлобили ἡμᾶς нас οἱ Αἰγύπτιοι египтяне καὶ и τοὺς πατέρας отцов ἡμῶν, наших,16 καὶ и ἀνεβοήσαμεν [мы] воззвали πρὸς к κύριον, Господу, καὶ и εἰσήκουσεν услышал κύριος Господь τῆς φωνῆς голос ἡμῶν наш καὶ и ἀποστείλας пославший ἄγγελον ангела ἐξήγαγεν вывел ἡμᾶς нас ἐξ из Αἰγύπτου, Египта, καὶ и νῦν теперь ἐσμεν мы есть ἐν в Καδης, Кадесе, πόλει городе ἐκ с μέρους кра́я τῶν ὁρίων пределов σου· твоих;17 παρελευσόμεθα [да] пройдём διὰ через τῆς γῆς землю σου, твою, οὐ не διελευσόμεθα пройдём δι᾽ через ἀγρῶν поля́ οὐδὲ и не δι᾽ через ἀμπελώνων виноградники οὐδὲ и не πιόμεθα попьём ὕδωρ воду ἐκ из λάκκου пруда σου, твоего, ὁδῷ путём βασιλικῇ царским πορευσόμεθα, пойдём, οὐκ не ἐκκλινοῦμεν уклонимся δεξιὰ вправо οὐδὲ и не εὐώνυμα, влево, ἕως пока [не] ἂν παρέλθωμεν пройдём τὰ ὅριά пределы σου. твои.18 καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτὸν нему Εδωμ Едом: Οὐ Не διελεύσῃ пройдёшь δι᾽ через ἐμοῦ· меня; εἰ если δὲ же μή, не, ἐν в πολέμῳ войне ἐξελεύσομαι выйду εἰς чтобы συνάντησίν встретиться с σοι. тобой.19 καὶ И λέγουσιν говорят αὐτῷ ему οἱ υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля: Παρὰ У τὸ ὄρος горы́ παρελευσόμεθα· [да] пройдём; ἐὰν если δὲ же τοῦ ὕδατός воды́ σου твоей πίωμεν мы выпили бы ἐγώ я τε καὶ и τὰ κτήνη, скот, δώσω дам τιμήν цену σοι· тебе; ἀλλὰ но τὸ πρᾶγμα дело οὐδέν никакое ἐστιν, это есть, παρὰ у τὸ ὄρος горы́ παρελευσόμεθα. [да] пройдём.20 Он δὲ же εἶπεν сказал: Οὐ Не διελεύσῃ пройдёшь δι᾽ через ἐμοῦ· меня; καὶ и ἐξῆλθεν вышел Εδωμ Едом εἰς чтобы συνάντησιν встретиться с αὐτῷ ним ἐν в ὄχλῳ войске βαρεῖ тяжеловооружённом καὶ и ἐν в χειρὶ руке ἰσχυρᾷ. сильной.21 καὶ И οὐκ не ἠθέλησεν пожелал Εδωμ Едом δοῦναι [чтобы] дать τῷ Ισραηλ Израилю παρελθεῖν пройти διὰ через τῶν ὁρίων пределы αὐτοῦ· его; καὶ и ἐξέκλινεν уклонится Ισραηλ Израиль ἀπ᾽ от αὐτοῦ. него.22 Καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Καδης· Кадеса; καὶ и παρεγένοντο прибыли οἱ υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ, Израиля, πᾶσα всё συναγωγή, собрание, εἰς на Ωρ Ор τὸ ὄρος. гору.23 καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею καὶ и Ααρων Аарону ἐν на Ωρ Ор τῷ ὄρει горе́ ἐπὶ у τῶν ὁρίων пределов γῆς земли́ Εδωμ Едома λέγων говорящий:24 Προστεθήτω Будет приложен Ααρων Аарон πρὸς к τὸν λαὸν народу αὐτοῦ, его, ὅτι потому что οὐ нет μὴ не εἰσέλθητε войдёте εἰς в τὴν γῆν, землю, ἣν которую δέδωκα Я дал τοῖς υἱοῖς сыновьям Ισραηλ, Израиля, διότι потому что παρωξύνατέ раздражили με Меня ἐπὶ у τοῦ ὕδατος воды́ τῆς λοιδορίας. пререкания.25 λαβὲ Возьми τὸν Ααρων Аарона καὶ и Ελεαζαρ Елеазара τὸν υἱὸν сына αὐτοῦ его καὶ и ἀναβίβασον возведи αὐτοὺς их εἰς на Ωρ Ор τὸ ὄρος гору ἔναντι перед πάσης всем τῆς συναγωγῆς собранием26 καὶ и ἔκδυσον сними Ααρων Аарону τὴν στολὴν одеяние αὐτοῦ его καὶ и ἔνδυσον надень Ελεαζαρ Елеазару τὸν υἱὸν сыну αὐτοῦ, его, καὶ и Ααρων Аарон προστεθεὶς приложившийся ἀποθανέτω умрёт ἐκεῖ. там.27 καὶ И ἐποίησεν сделал Μωσῆς Моисей καθὰ как συνέταξεν приказал κύριος, Господь, καὶ и ἀνεβίβασεν возвёл αὐτὸν его εἰς на Ωρ Ор τὸ ὄρος гору ἐναντίον перед πάσης всем τῆς συναγωγῆς. собранием.28 καὶ И ἐξέδυσεν снял Ααρων Аарону τὰ ἱμάτια одежды αὐτοῦ его καὶ и ἐνέδυσεν одел αὐτὰ их Ελεαζαρ Елеазару τὸν υἱὸν сыну αὐτοῦ· его; καὶ и ἀπέθανεν умер Ααρων Аарон ἐπὶ на τῆς κορυφῆς вершине τοῦ ὄρους, горы́, καὶ и κατέβη сошёл Μωσῆς Моисей καὶ и Ελεαζαρ Елеазар ἐκ с τοῦ ὄρους. горы́.29 καὶ И εἶδεν увидело πᾶσα всё συναγωγὴ собрание ὅτι что ἀπελύθη умер Ααρων, Аарон, καὶ и ἔκλαυσαν оплакали τὸν Ααρων Аарона τριάκοντα тридцать ἡμέρας дней πᾶς весь οἶκος дом Ισραηλ. Израиля.