Книга Числа глава 5
Ἀριθμοὶ 5Подстрочный перевод Библии
- Чис 1
- Чис 2
- Чис 3
- Чис 4
- Чис 5
- Чис 6
- Чис 7
- Чис 8
- Чис 9
- Чис 10
- Чис 11
- Чис 12
- Чис 13
- Чис 14
- Чис 15
- Чис 16
- Чис 17
- Чис 18
- Чис 19
- Чис 20
- Чис 21
- Чис 22
- Чис 23
- Чис 24
- Чис 25
- Чис 26
- Чис 27
- Чис 28
- Чис 29
- Чис 30
- Чис 31
- Чис 32
- Чис 33
- Чис 34
- Чис 35
- Чис 36
☑1 Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говорящий:☑2 Πρόσταξον Прикажи τοῖς υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля καὶ и ἐξαποστειλάτωσαν отошлите ἐκ из τῆς παρεμβολῆς становища πάντα всякого λεπρὸν прокажённого καὶ и πάντα всякого γονορρυῆ изливающего семя καὶ и πάντα всякого ἀκάθαρτον нечистого ἐπὶ ψυχῇ· душой;☑3 ἀπὸ от ἀρσενικοῦ мужского [пола] ἕως до θηλυκοῦ женского [пола] ἐξαποστείλατε изгоните ἔξω вне τῆς παρεμβολῆς, становища, καὶ и οὐ нет μὴ не μιανοῦσιν запятнают τὰς παρεμβολὰς становищ αὐτῶν, их, ἐν в οἷς которых ἐγὼ Я καταγίνομαι пребываю ἐν в αὐτοῖς. них.☑4 καὶ И ἐποίησαν сделали οὕτως так οἱ υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля καὶ и ἐξαπέστειλαν отослали αὐτοὺς их ἔξω вне τῆς παρεμβολῆς· становища; καθὰ как ἐλάλησεν сказал κύριος Господь τῷ Μωυσῇ, Моисею, οὕτως так ἐποίησαν сделали οἱ υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ. Израиля.☑5 Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говорящий:☑6 Λάλησον Скажи τοῖς υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля λέγων говорящий: Ἀνὴρ Мужчина ἢ или γυνή, женщина, ὅστις который ἐὰν если ποιήσῃ сделает ἀπὸ из τῶν ἁμαρτιῶν грехов τῶν ἀνθρωπίνων человеческих καὶ и παριδὼν игнорирующая παρίδῃ проигнорирует καὶ и πλημμελήσῃ преступит ἡ ψυχὴ душа́ ἐκείνη, та,☑7 ἐξαγορεύσει исповедует τὴν ἁμαρτίαν, грех, ἣν который ἐποίησεν, сделал, καὶ и ἀποδώσει отдаст τὴν πλημμέλειαν проступка τὸ κεφάλαιον общую суму καὶ и τὸ ἐπίπεμπτον пятую часть αὐτοῦ его προσθήσει прибавит ἐπ᾽ αὐτὸ его καὶ и ἀποδώσει, отдаст, τίνι кому ἐπλημμέλησεν преступил αὐτῷ. [против] него.☑8 ἐὰν Если δὲ же μὴ не ᾖ будет τῷ ἀνθρώπῳ человека ὁ ἀγχιστεύων находящегося рядом ὥστε чтобы ἀποδοῦναι отдать αὐτῷ ему τὸ πλημμέλημα неправедность πρὸς против αὐτόν, него, τὸ πλημμέλημα неправедность τὸ ἀποδιδόμενον отдаваемое κυρίῳ Господу τῷ ἱερεῖ священнику ἔσται [да] будет πλὴν кроме τοῦ κριοῦ барана τοῦ ἱλασμοῦ, примирительной жертвой, δι᾽ через οὗ которого ἐξιλάσεται помолится ἐν в αὐτῷ нём περὶ о αὐτοῦ. нём.☑9 καὶ И πᾶσα всякий ἀπαρχὴ начаток κατὰ во πάντα всех τὰ ἁγιαζόμενα освящаемых ἐν в υἱοῖς сыновьях Ισραηλ, Израиля, ὅσα сколькие ἂν если προσφέρωσιν приносят τῷ κυρίῳ Господу τῷ ἱερεῖ, священнику, αὐτῷ ему ἔσται. будет.☑10 καὶ И ἑκάστου каждого τὰ ἡγιασμένα освящённые [Богу вещи] αὐτοῦ его ἔσται· будут; ἀνὴρ человек ὃς который ἐὰν если δῷ даст τῷ ἱερεῖ, священнику, αὐτῷ ему ἔσται. [это] будет.☑11 Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говорящий:☑12 Λάλησον Скажи τοῖς υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля καὶ и ἐρεῖς скажешь πρὸς к αὐτούς ним: Ἀνδρὸς Человека ἀνδρὸς мужа ἐὰν если παραβῇ преступит ἡ γυνὴ жена αὐτοῦ его καὶ и παρίδῃ проигнорирует αὐτὸν его ὑπεριδοῦσα пренебрёгшая☑13 καὶ и κοιμηθῇ переспит τις кто-либо μετ᾽ с αὐτῆς ней κοίτην [на] постели σπέρματος семени καὶ и λάθῃ было сокрыто ἐξ от ὀφθαλμῶν глаз τοῦ ἀνδρὸς мужа αὐτῆς её καὶ и κρύψῃ, скрыто, αὐτὴ она δὲ же ᾖ была μεμιαμμένη запятнанная καὶ и μάρτυς свидетель μὴ не ἦν был μετ᾽ с αὐτῆς ней καὶ и αὐτὴ она μὴ не ᾖ была συνειλημμένη, взята,☑14 καὶ и ἐπέλθῃ найдёт αὐτῷ [на] него πνεῦμα дух ζηλώσεως ревности καὶ и ζηλώσῃ возревнует τὴν γυναῖκα жену αὐτοῦ, его, αὐτὴ она δὲ же μεμίανται, осквернена, ἢ или ἐπέλθῃ найдёт αὐτῷ [на] него πνεῦμα дух ζηλώσεως ревности καὶ и ζηλώσῃ возревнует τὴν γυναῖκα жену αὐτοῦ, его, αὐτὴ она δὲ же μὴ не ᾖ была μεμιαμμένη, осквернённая,☑15 καὶ и ἄξει приведёт ὁ ἄνθρωπος человек τὴν γυναῖκα жену αὐτοῦ его πρὸς к τὸν ἱερέα священнику καὶ и προσοίσει [да] принесёт τὸ δῶρον дар περὶ о αὐτῆς ней τὸ δέκατον десятую [часть] τοῦ οιφι эфы ἄλευρον муки́ κρίθινον, ячменной, οὐκ не ἐπιχεεῖ нальёт ἐπ᾽ на αὐτὸ неё ἔλαιον масло οὐδὲ и не ἐπιθήσει наложит ἐπ᾽ на αὐτὸ неё λίβανον, ладан, ἔστιν есть γὰρ ведь θυσία жертва ζηλοτυπίας, ревности, θυσία жертва μνημοσύνου памяти ἀναμιμνήσκουσα вспоминающая ἁμαρτίαν. грех.☑16 καὶ И προσάξει приведёт αὐτὴν её ὁ ἱερεὺς священник καὶ и στήσει поставит αὐτὴν её ἔναντι перед κυρίου, Господом,☑17 καὶ и λήμψεται возьмёт ὁ ἱερεὺς священник ὕδωρ воду καθαρὸν чистую ζῶν живую ἐν в ἀγγείῳ сосуде ὀστρακίνῳ глиняном καὶ и τῆς γῆς земли́ τῆς οὔσης сущей ἐπὶ на τοῦ ἐδάφους полу́ τῆς σκηνῆς скинии τοῦ μαρτυρίου свидетельства καὶ и λαβὼν взявший ὁ ἱερεὺς священник ἐμβαλεῖ положит εἰς в τὸ ὕδωρ, воду,☑18 καὶ и στήσει поставит ὁ ἱερεὺς священник τὴν γυναῖκα жену ἔναντι перед κυρίου Господом καὶ и ἀποκαλύψει откроет τὴν κεφαλὴν голову τῆς γυναικὸς жены καὶ и δώσει даст ἐπὶ в τὰς χεῖρας ру́ки αὐτῆς её τὴν θυσίαν жертву τοῦ μνημοσύνου, памяти, τὴν θυσίαν жертву τῆς ζηλοτυπίας, ревности, ἐν в δὲ же τῇ χειρὶ руке τοῦ ἱερέως священника ἔσται будет τὸ ὕδωρ вода τοῦ ἐλεγμοῦ обличения τοῦ ἐπικαταρωμένου заклинающая τούτου. это.☑19 καὶ И ὁρκιεῖ заклянёт αὐτὴν её ὁ ἱερεὺς священник καὶ и ἐρεῖ скажет τῇ γυναικί женщине: Εἰ Если μὴ не κεκοίμηταί почил τις кто-либо μετὰ с σοῦ, тобой, εἰ если μὴ не παραβέβηκας преступила μιανθῆναι оскверниться ὑπὸ от τὸν ἄνδρα мужа τὸν σεαυτῆς, себя, ἀθῴα невиновная ἴσθι будь ἀπὸ от τοῦ ὕδατος воды́ τοῦ ἐλεγμοῦ обличения τοῦ ἐπικαταρωμένου заклинающей τούτου· этой;☑20 εἰ если δὲ же σὺ ты παραβέβηκας преступила ὑπ᾽ от ἀνδρὸς мужа οὖσα сущая ἢ или μεμίανσαι запятналась καὶ и ἔδωκέν дал τις кто-либо τὴν κοίτην [на] постели αὐτοῦ его ἐν в σοὶ тебе πλὴν кроме τοῦ ἀνδρός мужа σου. твоего.☑21 καὶ И ὁρκιεῖ заклянёт ὁ ἱερεὺς священник τὴν γυναῖκα жену ἐν в τοῖς ὅρκοις клятвах τῆς ἀρᾶς заклятия ταύτης, этого, καὶ и ἐρεῖ скажет ὁ ἱερεὺς священник τῇ γυναικί жене: Δῴη Пусть даст κύριός Господь σε тебя ἐν в ἀρᾷ проклятие καὶ и ἐνόρκιον клятвой ἐν в μέσῳ середине τοῦ λαοῦ народа σου твоего ἐν в τῷ δοῦναι дать κύριον Господу τὸν μηρόν бедру σου твоему διαπεπτωκότα [стать] распадающимся καὶ и τὴν κοιλίαν утробу σου твою πεπρησμένην, вздуваемую,☑22 καὶ и εἰσελεύσεται войдёт τὸ ὕδωρ вода τὸ ἐπικαταρώμενον заклинающая τοῦτο это εἰς в τὴν κοιλίαν утробу σου твою πρῆσαι вздувать γαστέρα утробу καὶ и διαπεσεῖν разрушать μηρόν бедро σου. твоё. καὶ И ἐρεῖ скажет ἡ γυνή жена: Γένοιτο, Пусть осуществится, γένοιτο. пусть осуществится.☑23 καὶ И γράψει напишет ὁ ἱερεὺς священник τὰς ἀρὰς проклятия ταύτας эти εἰς в βιβλίον свиток καὶ и ἐξαλείψει сотрёт εἰς в τὸ ὕδωρ воде τοῦ ἐλεγμοῦ обличения τοῦ ἐπικαταρωμένου заклинающей☑24 καὶ и ποτιεῖ напоит τὴν γυναῖκα жену τὸ ὕδωρ водой τοῦ ἐλεγμοῦ обличения τοῦ ἐπικαταρωμένου, заклинающей, καὶ и εἰσελεύσεται войдёт εἰς в αὐτὴν неё τὸ ὕδωρ вода τὸ ἐπικαταρώμενον проклинающая τοῦ ἐλεγμοῦ. обличения.☑25 καὶ И λήμψεται возьмёт ὁ ἱερεὺς священник ἐκ из χειρὸς руки́ τῆς γυναικὸς жены τὴν θυσίαν жертву τῆς ζηλοτυπίας ревности καὶ и ἐπιθήσει возложит τὴν θυσίαν жертву ἔναντι перед κυρίου Господом καὶ и προσοίσει принесёт αὐτὴν её πρὸς к τὸ θυσιαστήριον, жертвеннику,☑26 καὶ и δράξεται возьмёт ὁ ἱερεὺς священник ἀπὸ от τῆς θυσίας жертвы τὸ μνημόσυνον символическую часть αὐτῆς её καὶ и ἀνοίσει вознесёт αὐτὸ её ἐπὶ на τὸ θυσιαστήριον жертвенник καὶ и μετὰ после ταῦτα этого ποτιεῖ напоит τὴν γυναῖκα жену τὸ ὕδωρ. водой.☑27 καὶ И ἔσται будет ἐὰν если ᾖ была μεμιαμμένη запятнанная καὶ и λήθῃ сокрытием λάθῃ сокрыла τὸν ἄνδρα [от] мужа αὐτῆς, её, καὶ и εἰσελεύσεται войдёт εἰς в αὐτὴν неё τὸ ὕδωρ вода τοῦ ἐλεγμοῦ обличения τὸ ἐπικαταρώμενον, заклинающая, καὶ и πρησθήσεται вздует τὴν κοιλίαν, утробу, καὶ и διαπεσεῖται разрушится ὁ μηρὸς бедро αὐτῆς, её, καὶ и ἔσται будет ἡ γυνὴ жена εἰς в ἀρὰν проклятие ἐν в τῷ λαῷ народе αὐτῆς· её;☑28 ἐὰν если δὲ же μὴ не μιανθῇ запятнается ἡ γυνὴ женщина καὶ и καθαρὰ чистая ᾖ, была, καὶ и ἀθῴα невиновная ἔσται будет καὶ и ἐκσπερματιεῖ будет оплодотворять σπέρμα. семя.☑29 οὗτος Это ὁ νόμος закон τῆς ζηλοτυπίας, ревности, ᾧ которому ἐὰν если παραβῇ преступила ἡ γυνὴ жена ὑπ᾽ от ἀνδρὸς мужа οὖσα сущая καὶ и μιανθῇ· запятнается;☑30 ἢ или ἄνθρωπος, человек, ᾧ которому ἐὰν если ἐπέλθῃ найдёт ἐπ᾽ на αὐτὸν него πνεῦμα дух ζηλώσεως ревности καὶ и ζηλώσῃ возревнует τὴν γυναῖκα жену αὐτοῦ, его, καὶ и στήσει поставит τὴν γυναῖκα жену αὐτοῦ его ἔναντι перед κυρίου, Господом, καὶ и ποιήσει сделает αὐτῇ ей ὁ ἱερεὺς священник πάντα всё τὸν νόμον закона τοῦτον· этого;☑31 καὶ и ἀθῷος невиновный ἔσται будет ὁ ἄνθρωπος муж ἀπὸ от ἁμαρτίας, греха, καὶ а ἡ γυνὴ жена ἐκείνη та λήμψεται возьмёт τὴν ἁμαρτίαν грех αὐτῆς. её.