keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Книга Числа глава 33

Ἀριθμοὶ 33

Подстрочный перевод Библии

1 Καὶ И οὗτοι эти σταθμοὶ стоянки τῶν υἱῶν сыновей Ισραηλ, Израиля, ὡς как ἐξῆλθον вышли ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта σὺν с δυνάμει силой αὐτῶν их ἐν в χειρὶ руке Μωυσῆ Моисея καὶ и Ααρων· Аарона;2 καὶ И ἔγραψεν написал Μωσῆς Моисей τὰς ἀπάρσεις продвижение αὐτῶν их καὶ и τοὺς σταθμοὺς стоянки αὐτῶν их διὰ через ῥήματος слово κυρίου, Го́спода, καὶ и οὗτοι эти σταθμοὶ стоянки τῆς πορείας походов αὐτῶν. их.3 ἀπῆραν Отправились ἐκ из Ραμεσση Рамессы τῷ μηνὶ [в] месяц τῷ πρώτῳ первый τῇ πεντεκαιδεκάτῃ [в] пятнадцатый ἡμέρᾳ день τοῦ μηνὸς месяца τοῦ πρώτου· первого; τῇ ἐπαύριον [на] следующий день τοῦ πασχα Пасхи ἐξῆλθον вышли οἱ υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля ἐν в χειρὶ руке ὑψηλῇ высокой ἐναντίον перед πάντων всеми τῶν Αἰγυπτίων, египтянами,4 καὶ и οἱ Αἰγύπτιοι египтяне ἔθαπτον погребали ἐξ из αὑτῶν них τοὺς τεθνηκότας умерших πάντας, всех, οὓς которых ἐπάταξεν поразил κύριος, Господь, πᾶν всякого πρωτότοκον первенца ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ, Египта, καὶ и ἐν в τοῖς θεοῖς богах αὐτῶν их ἐποίησεν сделал τὴν ἐκδίκησιν взыскание κύριος. Господь.5 καὶ И ἀπάραντες отправившиеся οἱ υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля ἐκ из Ραμεσση Рамессы παρενέβαλον остановились εἰς в Σοκχωθ. Сокхофе.6 καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Σοκχωθ Сокхофы καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Βουθαν, Вуфане, который ἐστιν есть μέρος часть τι какая-то τῆς ἐρήμου. пустыни.7 καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Βουθαν Вуфана καὶ и παρενέβαλον остановились ἐπὶ у στόμα устья Ειρωθ, Иерофа, который ἐστιν есть ἀπέναντι напротив Βεελσεπφων, Веелсепфона, καὶ и παρενέβαλον остановились ἀπέναντι перед Μαγδώλου. Магдолу.8 καὶ И ἀπῆραν отправились ἀπέναντι против Ειρωθ Ирофа καὶ и διέβησαν перешли μέσον посредине τῆς θαλάσσης мо́ря εἰς в τὴν ἔρημον пустыню καὶ и ἐπορεύθησαν пошли ὁδὸν путь τριῶν трёх ἡμερῶν дней διὰ через τῆς ἐρήμου пустыню αὐτοὶ они καὶ и παρενέβαλον остановились ἐν в Πικρίαις. Пикриасах.9 καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Πικριῶν Пикриасов καὶ и ἦλθον пришли εἰς в Αιλιμ· Айлим; καὶ и ἐν в Αιλιμ Айлиме δώδεκα двенадцать πηγαὶ источников ὑδάτων вод καὶ и ἑβδομήκοντα семьдесят στελέχη стволов φοινίκων, финиковых пальм, καὶ и παρενέβαλον остановились ἐκεῖ там παρὰ у τὸ ὕδωρ. воды́.10 καὶ И ἀπῆραν отправились ἐξ из Αιλιμ Айлима καὶ и παρενέβαλον остановились ἐπὶ у θάλασσαν мо́ря ἐρυθράν. Красного.11 καὶ И ἀπῆραν отправились ἀπὸ от θαλάσσης мо́ря ἐρυθρᾶς Красного καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в τὴν ἔρημον пустыне Σιν. Син.12 καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из τῆς ἐρήμου пустыни Σιν Син καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Ραφακα. Рафаке.13 καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Ραφακα Рафаки καὶ и παρενέβαλον остановились ἐν в Αιλους. Элусе.14 καὶ И ἀπῆραν отправились ἐξ из Αιλους Элусы καὶ и παρενέβαλον остановились ἐν в Ραφιδιν, Рафидине, καὶ и οὐκ не ἦν было ὕδωρ воды́ τῷ λαῷ народу πιεῖν попить ἐκεῖ. там.15 καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Ραφιδιν Рафидина καὶ и παρενέβαλον остановились ἐν в τῇ ἐρήμῳ пустыне Σινα. Сина.16 καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из τῆς ἐρήμου пустыни Σινα Сина καὶ и παρενέβαλον остановились ἐν в Μνήμασιν Гробницах τῆς ἐπιθυμίας. желания.17 καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Μνημάτων Гробниц ἐπιθυμίας желания καὶ и παρενέβαλον остановились ἐν в Ασηρωθ. Асерофе.18 καὶ И ἀπῆραν отправились ἐξ из Ασηρωθ Асерофа καὶ и παρενέβαλον остановились ἐν в Ραθαμα. Рафаме.19 καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Ραθαμα Рафама καὶ и παρενέβαλον остановились ἐν в Ρεμμων Реммоне Φαρες. Фареса.20 καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Ρεμμων Реммона Φαρες Фареса καὶ и παρενέβαλον остановились ἐν в Λεμωνα. Лэмоне.21 καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Λεμωνα Лэмона καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Δεσσα. Дэссе.22 καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Δεσσα Дэссы καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Μακελλαθ. Макэллафе.23 καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Μακελλαθ Макэллафа καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Σαφαρ. Сафаре.24 καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Σαφαρ Сафара καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Χαραδαθ. Харадафе.25 καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Χαραδαθ Харадафа καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Μακηλωθ. Макилофе.26 καὶ и ἀπῆραν отправились ἐκ из Μακηλωθ Макилофа καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Κατααθ. Катаафе.27 καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Κατααθ Катаафа καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Ταραθ. Тарафе.28 καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Ταραθ Тарафа καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Ματεκκα. Матэкке.29 καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Ματεκκα Матэкки καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Σελμωνα. Сэлмоне.30 καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Σελμωνα Сэлмоны καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Μασσουρουθ. Массуруфе.31 καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Μασσουρουθ Массуруфа καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Βαναια. Ванэи.32 καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Βαναια Ванэи καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς на τὸ ὄρος горе́ Γαδγαδ. Гадгад.33 καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ с τοῦ ὄρους горы́ Γαδγαδ Гадгад καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Ετεβαθα. Етевафе.34 καὶ И ἀπῆραν отправились ἐξ из Ετεβαθα Етевафы καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Εβρωνα. Эвроне.35 καὶ И ἀπῆραν отправились ἐξ из Εβρωνα Эвроны καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Γεσιωνγαβερ. Гэсионгавэр.36 καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Γεσιωνγαβερ Гэсионгавера καὶ и παρενέβαλον остановились ἐν в τῇ ἐρήμῳ пустыне Σιν. Син. καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из τῆς ἐρήμου пустыни Σιν Син καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в τὴν ἔρημον пустыне Φαραν, Фаран, αὕτη эта ἐστὶν есть Καδης. Кадис.37 καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Καδης Кадисы καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς на Ωρ Ор τὸ ὄρος горе́ πλησίον вблизи γῆς земли́ Εδωμ· Едом;38 καὶ И ἀνέβη взошёл Ααρων Аарон ἱερεὺς священник διὰ через προστάγματος повеление κυρίου Го́спода καὶ и ἀπέθανεν умер ἐκεῖ там ἐν в τῷ τεσσαρακοστῷ сороковой ἔτει год τῆς ἐξόδου исхода τῶν υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта τῷ μηνὶ [в] месяц τῷ πέμπτῳ пятый μιᾷ [в] первый [день] τοῦ μηνός· месяца;39 καὶ и Ααρων Аарон ἦν был τριῶν трёх καὶ и εἴκοσι двадцати καὶ и ἑκατὸν ста ἐτῶν, лет, ὅτε когда ἀπέθνῃσκεν умирал ἐν на Ωρ Ор τῷ ὄρει. горе́.40 καὶ И ἀκούσας услышавший Χανανις Хананис βασιλεὺς царь Αραδ, Арада, καὶ и οὗτος этот κατῴκει жил ἐν в γῇ земле Χανααν, Ханаан, ὅτε когда εἰσεπορεύοντο входили οἱ υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ. Израиля.41 καὶ И ἀπῆραν отправились ἐξ с Ωρ Ор τοῦ ὄρους горы́ καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Σελμωνα. Сэлмоне.42 καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Σελμωνα Сэлмоны καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Φινω. Фино.43 καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Φινω Фино καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Ωβωθ. Овофе.44 καὶ И ἀπῆραν отправились ἐξ из Ωβωθ Овофа καὶ и παρενέβαλον остановились ἐν в Γαι Гаи ἐν на τῷ πέραν противоположной стороне ἐπὶ относительно τῶν ὁρίων пределов Μωαβ. Моава.45 καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Γαι Гаи καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Δαιβων Девоне Γαδ. Гада.46 καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Δαιβων Девоны Γαδ Гада καὶ и παρενέβαλον остановились ἐν в Γελμων Гелмоне Δεβλαθαιμ. Дэвлафэма.47 καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Γελμων Гэлмона Δεβλαθαιμ Дэвлафэма καὶ и παρενέβαλον остановились ἐπὶ у τὰ ὄρη гор τὰ Αβαριμ Аварим ἀπέναντι перед Ναβαυ. Нававом.48 καὶ И ἀπῆραν отправились ἀπὸ от ὀρέων гор Αβαριμ Аварим καὶ и παρενέβαλον остановились ἐπὶ на δυσμῶν запад Μωαβ Моава ἐπὶ у τοῦ Ιορδάνου Иордана κατὰ против Ιεριχω Иерихона49 καὶ и παρενέβαλον остановились παρὰ у τὸν Ιορδάνην Иордана ἀνὰ по μέσον середине [между] Αισιμωθ Эсимофа ἕως до Βελσαττιμ Вылсаттима κατὰ на δυσμὰς запад Μωαβ. Моава.50 Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею ἐπὶ на δυσμῶν западе Μωαβ Моава παρὰ у τὸν Ιορδάνην Иордана κατὰ против Ιεριχω Иерихона λέγων говорящий:51 Λάλησον Скажи τοῖς υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля καὶ и ἐρεῖς скажешь πρὸς к αὐτούς ним: Ὑμεῖς Вы διαβαίνετε перехо́дите τὸν Ιορδάνην Иордан εἰς в γῆν землю Χανααν Ханаан52 καὶ и ἀπολεῖτε погубите πάντας всех τοὺς κατοικοῦντας обитающих ἐν в τῇ γῇ земле πρὸ перед προσώπου лицом ὑμῶν вашим καὶ и ἐξαρεῖτε истребите τὰς σκοπιὰς αὐτῶν их καὶ и πάντα все τὰ εἴδωλα идолы τὰ χωνευτὰ литые αὐτῶν их ἀπολεῖτε погубите αὐτὰ их καὶ и πάσας все τὰς στήλας статуи αὐτῶν их ἐξαρεῖτε истребите53 καὶ и ἀπολεῖτε погубите πάντας всех τοὺς κατοικοῦντας населяющих τὴν γῆν землю καὶ и κατοικήσετε посе́литесь ἐν на αὐτῇ· ней; ὑμῖν вам γὰρ ведь δέδωκα Я дал τὴν γῆν землю αὐτῶν их ἐν в κλήρῳ. наследство.54 καὶ И κατακληρονομήσετε унаследуете τὴν γῆν землю αὐτῶν их ἐν в κλήρῳ наследство κατὰ согласно φυλὰς племён ὑμῶν· ваших; τοῖς πλείοσιν очень многим πληθυνεῖτε умножите τὴν κατάσχεσιν владение αὐτῶν их καὶ и τοῖς ἐλάττοσιν незначительным ἐλαττώσετε уменьшите τὴν κατάσχεσιν владение αὐτῶν· их; εἰς в которое ἐὰν если ἐξέλθῃ выйдет τὸ ὄνομα имя αὐτοῦ его ἐκεῖ, там, αὐτοῦ его ἔσται· будет; κατὰ согласно φυλὰς племён πατριῶν отцов ὑμῶν ваших κληρονομήσετε. унаследуете.55 ἐὰν Если δὲ же μὴ не ἀπολέσητε погубите τοὺς κατοικοῦντας обитающих ἐπὶ на τῆς γῆς земле ἀπὸ перед προσώπου лицом ὑμῶν, вашим, καὶ и ἔσται будут οὓς которых ἐὰν если καταλίπητε оставите ἐξ из αὐτῶν, них, σκόλοπες остриё ἐν в τοῖς ὀφθαλμοῖς глазах ὑμῶν ваших καὶ и βολίδες стре́лы ἐν в ταῖς πλευραῖς рёбрах ὑμῶν ваших καὶ и ἐχθρεύσουσιν будут враждовать ἐπὶ на τῆς γῆς, земле, ἐφ᾽ на ἣν которую ὑμεῖς вы κατοικήσετε, посе́литесь,56 καὶ И ἔσται будет καθότι так, как διεγνώκειν решите ποιῆσαι сделать αὐτούς, им, ποιήσω Я сделаю ὑμῖν. вам.