Книга Числа глава 33
Ἀριθμοὶ 33Подстрочный перевод Библии
- Чис 1
- Чис 2
- Чис 3
- Чис 4
- Чис 5
- Чис 6
- Чис 7
- Чис 8
- Чис 9
- Чис 10
- Чис 11
- Чис 12
- Чис 13
- Чис 14
- Чис 15
- Чис 16
- Чис 17
- Чис 18
- Чис 19
- Чис 20
- Чис 21
- Чис 22
- Чис 23
- Чис 24
- Чис 25
- Чис 26
- Чис 27
- Чис 28
- Чис 29
- Чис 30
- Чис 31
- Чис 32
- Чис 33
- Чис 34
- Чис 35
- Чис 36
☑1 Καὶ И οὗτοι эти σταθμοὶ стоянки τῶν υἱῶν сыновей Ισραηλ, Израиля, ὡς как ἐξῆλθον вышли ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта σὺν с δυνάμει силой αὐτῶν их ἐν в χειρὶ руке Μωυσῆ Моисея καὶ и Ααρων· Аарона;☑2 καὶ И ἔγραψεν написал Μωσῆς Моисей τὰς ἀπάρσεις продвижение αὐτῶν их καὶ и τοὺς σταθμοὺς стоянки αὐτῶν их διὰ через ῥήματος слово κυρίου, Го́спода, καὶ и οὗτοι эти σταθμοὶ стоянки τῆς πορείας походов αὐτῶν. их.☑3 ἀπῆραν Отправились ἐκ из Ραμεσση Рамессы τῷ μηνὶ [в] месяц τῷ πρώτῳ первый τῇ πεντεκαιδεκάτῃ [в] пятнадцатый ἡμέρᾳ день τοῦ μηνὸς месяца τοῦ πρώτου· первого; τῇ ἐπαύριον [на] следующий день τοῦ πασχα Пасхи ἐξῆλθον вышли οἱ υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля ἐν в χειρὶ руке ὑψηλῇ высокой ἐναντίον перед πάντων всеми τῶν Αἰγυπτίων, египтянами,☑4 καὶ и οἱ Αἰγύπτιοι египтяне ἔθαπτον погребали ἐξ из αὑτῶν них τοὺς τεθνηκότας умерших πάντας, всех, οὓς которых ἐπάταξεν поразил κύριος, Господь, πᾶν всякого πρωτότοκον первенца ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ, Египта, καὶ и ἐν в τοῖς θεοῖς богах αὐτῶν их ἐποίησεν сделал τὴν ἐκδίκησιν взыскание κύριος. Господь.☑5 καὶ И ἀπάραντες отправившиеся οἱ υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля ἐκ из Ραμεσση Рамессы παρενέβαλον остановились εἰς в Σοκχωθ. Сокхофе.☑6 καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Σοκχωθ Сокхофы καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Βουθαν, Вуфане, ὅ который ἐστιν есть μέρος часть τι какая-то τῆς ἐρήμου. пустыни.☑7 καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Βουθαν Вуфана καὶ и παρενέβαλον остановились ἐπὶ у στόμα устья Ειρωθ, Иерофа, ὅ который ἐστιν есть ἀπέναντι напротив Βεελσεπφων, Веелсепфона, καὶ и παρενέβαλον остановились ἀπέναντι перед Μαγδώλου. Магдолу.☑8 καὶ И ἀπῆραν отправились ἀπέναντι против Ειρωθ Ирофа καὶ и διέβησαν перешли μέσον посредине τῆς θαλάσσης мо́ря εἰς в τὴν ἔρημον пустыню καὶ и ἐπορεύθησαν пошли ὁδὸν путь τριῶν трёх ἡμερῶν дней διὰ через τῆς ἐρήμου пустыню αὐτοὶ они καὶ и παρενέβαλον остановились ἐν в Πικρίαις. Пикриасах.☑9 καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Πικριῶν Пикриасов καὶ и ἦλθον пришли εἰς в Αιλιμ· Айлим; καὶ и ἐν в Αιλιμ Айлиме δώδεκα двенадцать πηγαὶ источников ὑδάτων вод καὶ и ἑβδομήκοντα семьдесят στελέχη стволов φοινίκων, финиковых пальм, καὶ и παρενέβαλον остановились ἐκεῖ там παρὰ у τὸ ὕδωρ. воды́.☑10 καὶ И ἀπῆραν отправились ἐξ из Αιλιμ Айлима καὶ и παρενέβαλον остановились ἐπὶ у θάλασσαν мо́ря ἐρυθράν. Красного.☑11 καὶ И ἀπῆραν отправились ἀπὸ от θαλάσσης мо́ря ἐρυθρᾶς Красного καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в τὴν ἔρημον пустыне Σιν. Син.☑12 καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из τῆς ἐρήμου пустыни Σιν Син καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Ραφακα. Рафаке.☑13 καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Ραφακα Рафаки καὶ и παρενέβαλον остановились ἐν в Αιλους. Элусе.☑14 καὶ И ἀπῆραν отправились ἐξ из Αιλους Элусы καὶ и παρενέβαλον остановились ἐν в Ραφιδιν, Рафидине, καὶ и οὐκ не ἦν было ὕδωρ воды́ τῷ λαῷ народу πιεῖν попить ἐκεῖ. там.☑15 καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Ραφιδιν Рафидина καὶ и παρενέβαλον остановились ἐν в τῇ ἐρήμῳ пустыне Σινα. Сина.☑16 καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из τῆς ἐρήμου пустыни Σινα Сина καὶ и παρενέβαλον остановились ἐν в Μνήμασιν Гробницах τῆς ἐπιθυμίας. желания.☑17 καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Μνημάτων Гробниц ἐπιθυμίας желания καὶ и παρενέβαλον остановились ἐν в Ασηρωθ. Асерофе.☑18 καὶ И ἀπῆραν отправились ἐξ из Ασηρωθ Асерофа καὶ и παρενέβαλον остановились ἐν в Ραθαμα. Рафаме.☑19 καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Ραθαμα Рафама καὶ и παρενέβαλον остановились ἐν в Ρεμμων Реммоне Φαρες. Фареса.☑20 καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Ρεμμων Реммона Φαρες Фареса καὶ и παρενέβαλον остановились ἐν в Λεμωνα. Лэмоне.☑21 καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Λεμωνα Лэмона καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Δεσσα. Дэссе.☑22 καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Δεσσα Дэссы καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Μακελλαθ. Макэллафе.☑23 καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Μακελλαθ Макэллафа καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Σαφαρ. Сафаре.☑24 καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Σαφαρ Сафара καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Χαραδαθ. Харадафе.☑25 καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Χαραδαθ Харадафа καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Μακηλωθ. Макилофе.☑26 καὶ и ἀπῆραν отправились ἐκ из Μακηλωθ Макилофа καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Κατααθ. Катаафе.☑27 καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Κατααθ Катаафа καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Ταραθ. Тарафе.☑28 καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Ταραθ Тарафа καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Ματεκκα. Матэкке.☑29 καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Ματεκκα Матэкки καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Σελμωνα. Сэлмоне.☑30 καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Σελμωνα Сэлмоны καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Μασσουρουθ. Массуруфе.☑31 καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Μασσουρουθ Массуруфа καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Βαναια. Ванэи.☑32 καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Βαναια Ванэи καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς на τὸ ὄρος горе́ Γαδγαδ. Гадгад.☑33 καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ с τοῦ ὄρους горы́ Γαδγαδ Гадгад καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Ετεβαθα. Етевафе.☑34 καὶ И ἀπῆραν отправились ἐξ из Ετεβαθα Етевафы καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Εβρωνα. Эвроне.☑35 καὶ И ἀπῆραν отправились ἐξ из Εβρωνα Эвроны καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Γεσιωνγαβερ. Гэсионгавэр.☑36 καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Γεσιωνγαβερ Гэсионгавера καὶ и παρενέβαλον остановились ἐν в τῇ ἐρήμῳ пустыне Σιν. Син. καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из τῆς ἐρήμου пустыни Σιν Син καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в τὴν ἔρημον пустыне Φαραν, Фаран, αὕτη эта ἐστὶν есть Καδης. Кадис.☑37 καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Καδης Кадисы καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς на Ωρ Ор τὸ ὄρος горе́ πλησίον вблизи γῆς земли́ Εδωμ· Едом;☑38 καὶ И ἀνέβη взошёл Ααρων Аарон ὁ ἱερεὺς священник διὰ через προστάγματος повеление κυρίου Го́спода καὶ и ἀπέθανεν умер ἐκεῖ там ἐν в τῷ τεσσαρακοστῷ сороковой ἔτει год τῆς ἐξόδου исхода τῶν υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта τῷ μηνὶ [в] месяц τῷ πέμπτῳ пятый μιᾷ [в] первый [день] τοῦ μηνός· месяца;☑39 καὶ и Ααρων Аарон ἦν был τριῶν трёх καὶ и εἴκοσι двадцати καὶ и ἑκατὸν ста ἐτῶν, лет, ὅτε когда ἀπέθνῃσκεν умирал ἐν на Ωρ Ор τῷ ὄρει. горе́.☑40 καὶ И ἀκούσας услышавший ὁ Χανανις Хананис βασιλεὺς царь Αραδ, Арада, καὶ и οὗτος этот κατῴκει жил ἐν в γῇ земле Χανααν, Ханаан, ὅτε когда εἰσεπορεύοντο входили οἱ υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ. Израиля.☑41 καὶ И ἀπῆραν отправились ἐξ с Ωρ Ор τοῦ ὄρους горы́ καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Σελμωνα. Сэлмоне.☑42 καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Σελμωνα Сэлмоны καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Φινω. Фино.☑43 καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Φινω Фино καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Ωβωθ. Овофе.☑44 καὶ И ἀπῆραν отправились ἐξ из Ωβωθ Овофа καὶ и παρενέβαλον остановились ἐν в Γαι Гаи ἐν на τῷ πέραν противоположной стороне ἐπὶ относительно τῶν ὁρίων пределов Μωαβ. Моава.☑45 καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Γαι Гаи καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Δαιβων Девоне Γαδ. Гада.☑46 καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Δαιβων Девоны Γαδ Гада καὶ и παρενέβαλον остановились ἐν в Γελμων Гелмоне Δεβλαθαιμ. Дэвлафэма.☑47 καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Γελμων Гэлмона Δεβλαθαιμ Дэвлафэма καὶ и παρενέβαλον остановились ἐπὶ у τὰ ὄρη гор τὰ Αβαριμ Аварим ἀπέναντι перед Ναβαυ. Нававом.☑48 καὶ И ἀπῆραν отправились ἀπὸ от ὀρέων гор Αβαριμ Аварим καὶ и παρενέβαλον остановились ἐπὶ на δυσμῶν запад Μωαβ Моава ἐπὶ у τοῦ Ιορδάνου Иордана κατὰ против Ιεριχω Иерихона☑49 καὶ и παρενέβαλον остановились παρὰ у τὸν Ιορδάνην Иордана ἀνὰ по μέσον середине [между] Αισιμωθ Эсимофа ἕως до Βελσαττιμ Вылсаттима κατὰ на δυσμὰς запад Μωαβ. Моава.☑50 Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею ἐπὶ на δυσμῶν западе Μωαβ Моава παρὰ у τὸν Ιορδάνην Иордана κατὰ против Ιεριχω Иерихона λέγων говорящий:☑51 Λάλησον Скажи τοῖς υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля καὶ и ἐρεῖς скажешь πρὸς к αὐτούς ним: Ὑμεῖς Вы διαβαίνετε перехо́дите τὸν Ιορδάνην Иордан εἰς в γῆν землю Χανααν Ханаан☑52 καὶ и ἀπολεῖτε погубите πάντας всех τοὺς κατοικοῦντας обитающих ἐν в τῇ γῇ земле πρὸ перед προσώπου лицом ὑμῶν вашим καὶ и ἐξαρεῖτε истребите τὰς σκοπιὰς αὐτῶν их καὶ и πάντα все τὰ εἴδωλα идолы τὰ χωνευτὰ литые αὐτῶν их ἀπολεῖτε погубите αὐτὰ их καὶ и πάσας все τὰς στήλας статуи αὐτῶν их ἐξαρεῖτε истребите☑53 καὶ и ἀπολεῖτε погубите πάντας всех τοὺς κατοικοῦντας населяющих τὴν γῆν землю καὶ и κατοικήσετε посе́литесь ἐν на αὐτῇ· ней; ὑμῖν вам γὰρ ведь δέδωκα Я дал τὴν γῆν землю αὐτῶν их ἐν в κλήρῳ. наследство.☑54 καὶ И κατακληρονομήσετε унаследуете τὴν γῆν землю αὐτῶν их ἐν в κλήρῳ наследство κατὰ согласно φυλὰς племён ὑμῶν· ваших; τοῖς πλείοσιν очень многим πληθυνεῖτε умножите τὴν κατάσχεσιν владение αὐτῶν их καὶ и τοῖς ἐλάττοσιν незначительным ἐλαττώσετε уменьшите τὴν κατάσχεσιν владение αὐτῶν· их; εἰς в ὃ которое ἐὰν если ἐξέλθῃ выйдет τὸ ὄνομα имя αὐτοῦ его ἐκεῖ, там, αὐτοῦ его ἔσται· будет; κατὰ согласно φυλὰς племён πατριῶν отцов ὑμῶν ваших κληρονομήσετε. унаследуете.☑55 ἐὰν Если δὲ же μὴ не ἀπολέσητε погубите τοὺς κατοικοῦντας обитающих ἐπὶ на τῆς γῆς земле ἀπὸ перед προσώπου лицом ὑμῶν, вашим, καὶ и ἔσται будут οὓς которых ἐὰν если καταλίπητε оставите ἐξ из αὐτῶν, них, σκόλοπες остриё ἐν в τοῖς ὀφθαλμοῖς глазах ὑμῶν ваших καὶ и βολίδες стре́лы ἐν в ταῖς πλευραῖς рёбрах ὑμῶν ваших καὶ и ἐχθρεύσουσιν будут враждовать ἐπὶ на τῆς γῆς, земле, ἐφ᾽ на ἣν которую ὑμεῖς вы κατοικήσετε, посе́литесь,☑56 καὶ И ἔσται будет καθότι так, как διεγνώκειν решите ποιῆσαι сделать αὐτούς, им, ποιήσω Я сделаю ὑμῖν. вам.