keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Книга Числа глава 22

Ἀριθμοὶ 22

Подстрочный перевод Библии

1 Καὶ И ἀπάραντες отправившиеся οἱ υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля παρενέβαλον остановились ἐπὶ на δυσμῶν западе Μωαβ Моава παρὰ у τὸν Ιορδάνην Иордана κατὰ около Ιεριχω. Иерихона.2 Καὶ И ἰδὼν увидевший Βαλακ Валак υἱὸς сын Σεπφωρ Сепфора πάντα, всё, ὅσα сколькое ἐποίησεν сделал Ισραηλ Израиль τῷ Αμορραίῳ, Аморрею,3 καὶ и ἐφοβήθη устрашился Μωαβ Моав τὸν λαὸν народ σφόδρα, очень, ὅτι потому что πολλοὶ многие ἦσαν, они были, καὶ и προσώχθισεν вознегодовал Μωαβ Моав ἀπὸ от προσώπου лица́ υἱῶν сыновей Ισραηλ. Израиля.4 καὶ И εἶπεν сказал Μωαβ Моав τῇ γερουσίᾳ старейшинству Μαδιαμ Мадиама: Νῦν Теперь ἐκλείξει слижет συναγωγὴ собрание αὕτη это πάντας всех τοὺς κύκλῳ вокруг ἡμῶν, нас, ὡς как ἐκλείξαι слизывает μόσχος телец τὰ χλωρὰ зелень ἐκ с τοῦ πεδίου. равнины. καὶ И Βαλακ Валак υἱὸς сын Σεπφωρ Сепфора βασιλεὺς царь Μωαβ Моава ἦν был κατὰ на τὸν καιρὸν время ἐκεῖνον. то.5 καὶ И ἀπέστειλεν послал πρέσβεις послов πρὸς к Βαλααμ Валааму υἱὸν сыну Βεωρ Веора Φαθουρα, [в] Фафуру, которая ἐστιν есть ἐπὶ у τοῦ ποταμοῦ реки́ γῆς земли́ υἱῶν сыновей λαοῦ народа αὐτοῦ, его, καλέσαι призвать αὐτὸν его λέγων говорящий: Ἰδοὺ Вот λαὸς народ ἐξελήλυθεν вышел ἐξ из Αἰγύπτου Египта καὶ и ἰδοὺ вот κατεκάλυψεν покрыл τὴν ὄψιν внешний вид τῆς γῆς земли́ καὶ и οὗτος этот ἐγκάθηται сидит ἐχόμενός находящийся [рядом со] μου· мной;6 καὶ и νῦν теперь δεῦρο приди ἄρασαί прокляни μοι мне τὸν λαὸν народ τοῦτον, этот, ὅτι потому что ἰσχύει имеет силу οὗτος этот нежели ἡμεῖς· мы; ἐὰν если δυνώμεθα можем πατάξαι поразить ἐξ из αὐτῶν, них, καὶ и ἐκβαλῶ изгоню αὐτοὺς их ἐκ из τῆς γῆς· земли́; ὅτι потому что οἶδα знаю οὓς которых ἐὰν если εὐλογήσῃς благословишь σύ, ты, εὐλόγηνται, благословенные, καὶ и οὓς которых ἐὰν если καταράσῃ проклянёшь σύ, ты, κεκατήρανται. проклятые.7 καὶ И ἐπορεύθη пошло γερουσία старейшинство Μωαβ Моава καὶ и γερουσία старейшинство Μαδιαμ, Мадиама, καὶ и τὰ μαντεῖα провидцы ἐν в ταῖς χερσὶν руках αὐτῶν, их, καὶ и ἦλθον пришли πρὸς к Βαλααμ Валааму καὶ и εἶπαν сказали αὐτῷ ему τὰ ῥήματα слова́ Βαλακ. Валака.8 καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτούς ним: Καταλύσατε Останетесь αὐτοῦ здесь τὴν νύκτα, ночь, καὶ и ἀποκριθήσομαι отвечу ὑμῖν вам πράγματα, дела́, которые ἐὰν если λαλήσῃ произнесёт κύριος Господь πρός ко με· мне; καὶ и κατέμειναν остались οἱ ἄρχοντες начальники Μωαβ Моава παρὰ у Βαλααμ. Валаама.9 καὶ И ἦλθεν пришёл θεὸς Бог πρὸς к Βαλααμ Валааму καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему: Τί Что οἱ ἄνθρωποι люди οὗτοι эти παρὰ у σοί тебя?10 καὶ И εἶπεν сказал Βαλααμ Валаам πρὸς к τὸν θεόν Богу: Βαλακ Валак υἱὸς сын Σεπφωρ Сепфора βασιλεὺς царь Μωαβ Моава ἀπέστειλεν послал αὐτοὺς их πρός ко με мне λέγων говорящий:11 Ἰδοὺ Вот λαὸς народ ἐξελήλυθεν вышел ἐξ из Αἰγύπτου Египта καὶ и ἰδοὺ вот κεκάλυφεν покрыл τὴν ὄψιν внешний вид τῆς γῆς земли́ καὶ и οὗτος этот ἐγκάθηται сидит ἐχόμενός находящийся [рядом со] μου· мной; καὶ и νῦν теперь δεῦρο [иди] сюда ἄρασαί прокляни μοι мне αὐτόν, его, εἰ если ἄρα тогда δυνήσομαι могу πατάξαι поразить αὐτὸν его καὶ и ἐκβαλῶ изгоню αὐτὸν его ἀπὸ от τῆς γῆς. земли́.12 καὶ И εἶπεν сказал θεὸς Бог πρὸς к Βαλααμ Валааму: Οὐ Не πορεύσῃ пойдёшь μετ᾽ с αὐτῶν ними οὐδὲ и не καταράσῃ проклянёшь τὸν λαόν· народ; ἔστιν он есть γὰρ ведь εὐλογημένος. благословен.13 καὶ И ἀναστὰς вставший Βαλααμ Валаам τὸ πρωῒ рано утром εἶπεν сказал τοῖς ἄρχουσιν начальникам Βαλακ Валака: Ἀποτρέχετε Возвратитесь πρὸς к τὸν κύριον господину ὑμῶν· вашему; οὐκ не ἀφίησίν пускает με меня θεὸς Бог πορεύεσθαι идти μεθ᾽ с ὑμῶν. вами.14 καὶ И ἀναστάντες вставшие οἱ ἄρχοντες начальники Μωαβ Моава ἦλθον пришли πρὸς к Βαλακ Валаку καὶ и εἶπαν сказали: Οὐ Не θέλει желает Βαλααμ Валаам πορευθῆναι отправиться μεθ᾽ с ἡμῶν. нами.15 Καὶ И προσέθετο прибавил Βαλακ Валак ἔτι ещё ἀποστεῖλαι послать ἄρχοντας начальников πλείους более многочисленных καὶ и ἐντιμοτέρους более почитаемых τούτων. этих.16 καὶ И ἦλθον они пришли πρὸς к Βαλααμ Валааму καὶ и λέγουσιν говорят αὐτῷ ему: Τάδε Это λέγει говорит Βαλακ Валак который τοῦ Σεπφωρ Сепфора: Ἀξιῶ Молю σε, тебя, μὴ не ὀκνήσῃς поленись ἐλθεῖν прийти πρός ко με· мне;17 ἐντίμως С почётом γὰρ ведь τιμήσω почту́ σε, тебя, καὶ и ὅσα сколькое ἐὰν если εἴπῃς, скажешь, ποιήσω сделаю σοι· тебе; καὶ и δεῦρο [иди] сюда ἐπικατάρασαί прокляни μοι мне τὸν λαὸν народ τοῦτον. этот.18 καὶ И ἀπεκρίθη ответил Βαλααμ Валаам καὶ и εἶπεν сказал τοῖς ἄρχουσιν начальникам Βαλακ Валака: Ἐὰν Если δῷ даст μοι мне Βαλακ Валак πλήρη полный τὸν οἶκον дом αὐτοῦ его ἀργυρίου серебра καὶ и χρυσίου, золота, οὐ не δυνήσομαι могу παραβῆναι преступить τὸ ῥῆμα слово κυρίου Го́спода τοῦ θεοῦ Бога ποιῆσαι [чтобы] сделать αὐτὸ это μικρὸν малое или μέγα великое ἐν в τῇ διανοίᾳ разуме μου· моём;19 καὶ и νῦν теперь ὑπομείνατε потерпи́те αὐτοῦ здесь καὶ и ὑμεῖς вы τὴν νύκτα ночь ταύτην, эту, καὶ и γνώσομαι, узна́ю, τί что προσθήσει прибавит κύριος Господь λαλῆσαι произнести πρός ко με. мне.20 καὶ И ἦλθεν пришёл θεὸς Бог πρὸς к Βαλααμ Валааму νυκτὸς ночью καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему: Εἰ Действительно [ли] καλέσαι призвать σε тебя πάρεισιν присутствуют οἱ ἄνθρωποι люди οὗτοι, эти, ἀναστὰς вставший ἀκολούθησον последуй αὐτοῖς· им; ἀλλὰ но τὸ ῥῆμα, слово, которое ἂν если λαλήσω буду произносить πρὸς к σέ, тебе, τοῦτο это ποιήσεις. сделаешь.21 καὶ И ἀναστὰς вставший Βαλααμ Валаам τὸ πρωῒ рано утром ἐπέσαξεν оседлал τὴν ὄνον ослицу αὐτοῦ его καὶ и ἐπορεύθη пошёл μετὰ с τῶν ἀρχόντων начальниками Μωαβ. Моава.22 καὶ И ὠργίσθη разгневался θυμῷ яростью θεὸς Бог ὅτι что ἐπορεύθη пошёл αὐτός, он, καὶ и ἀνέστη встал ἄγγελος ангел τοῦ θεοῦ Бога ἐνδιαβάλλειν клеветать αὐτόν, его, καὶ а αὐτὸς он ἐπιβεβήκει взобрался ἐπὶ на τῆς ὄνου ослицу αὐτοῦ, его, καὶ и δύο два παῖδες слуги́ αὐτοῦ его μετ᾽ с αὐτοῦ. ним.23 καὶ И ἰδοῦσα увидевшая ὄνος ослица τὸν ἄγγελον ангела τοῦ θεοῦ Бога ἀνθεστηκότα противостоящего ἐν в τῇ ὁδῷ пути καὶ и τὴν ῥομφαίαν меч ἐσπασμένην выхватившего ἐν в τῇ χειρὶ руке αὐτοῦ его καὶ и ἐξέκλινεν уклонилась ὄνος ослица ἐκ с τῆς ὁδοῦ пути καὶ и ἐπορεύετο шла εἰς в τὸ πεδίον· поле; καὶ и ἐπάταξεν ударил τὴν ὄνον ослицу τῇ ῥάβδῳ посохом τοῦ εὐθῦναι направить αὐτὴν её ἐν в τῇ ὁδῷ. пути.24 καὶ И ἔστη стал ἄγγελος ангел τοῦ θεοῦ Бога ἐν в ταῖς αὔλαξιν проходах τῶν ἀμπέλων, виноградных лоз, φραγμὸς заграждение ἐντεῦθεν отсюда καὶ и φραγμὸς заграждение ἐντεῦθεν· отсюда;25 καὶ и ἰδοῦσα увидевшая ὄνος ослица τὸν ἄγγελον ангела τοῦ θεοῦ Бога προσέθλιψεν прижала ἑαυτὴν себя πρὸς к τὸν τοῖχον стене καὶ и ἀπέθλιψεν придавила τὸν πόδα ногу Βαλααμ· Валаама; καὶ и προσέθετο он прибавил ἔτι ещё μαστίξαι бичевать αὐτήν. её.26 καὶ И προσέθετο прибавил ἄγγελος ангел τοῦ θεοῦ Бога καὶ и ἀπελθὼν ушедший ὑπέστη стал ἐν в τόπῳ месте στενῷ, узком, εἰς в ὃν котором οὐκ не ἦν было ἐκκλῖναι уклониться δεξιὰν вправо οὐδὲ и не ἀριστεράν. влево.27 καὶ И ἰδοῦσα увидевшая ὄνος ослица τὸν ἄγγελον ангела τοῦ θεοῦ Бога συνεκάθισεν се́ла ὑποκάτω под Βαλααμ· Валаамом; καὶ и ἐθυμώθη разъярился Βαλααμ Валаам καὶ и ἔτυπτεν бил τὴν ὄνον ослицу τῇ ῥάβδῳ. посохом.28 καὶ И ἤνοιξεν открыл θεὸς Бог τὸ στόμα уста τῆς ὄνου, ослицы, καὶ и λέγει говорит τῷ Βαλααμ Валааму: Τί Что́ ἐποίησά я сделала σοι тебе ὅτι что πέπαικάς бьёшь με меня τοῦτο это τρίτον [в] третий [раз]?29 καὶ и εἶπεν сказал Βαλααμ Валаам τῇ ὄνῳ ослице: Ὅτι Потому что ἐμπέπαιχάς поглумилась μοι· мне; καὶ и εἰ если [бы] εἶχον я имел μάχαιραν меч ἐν в τῇ χειρί руке μου, моей, ἤδη уже́ ἂν ἐξεκέντησά пронзил σε. тебя.30 καὶ И λέγει говорит ὄνος ослица τῷ Βαλααμ Валааму: Οὐκ [Разве] не ἐγὼ я ὄνος ослица σου, твоя, ἐφ᾽ на ἧς которой ἐπέβαινες ездишь ἀπὸ от νεότητός юности σου твоей ἕως до τῆς σήμερον сегодняшнего ἡμέρας дня μὴ не ὑπεροράσει пренебрежением ὑπεριδοῦσα пренебрёгшая ἐποίησά я сделала σοι тебе οὕτως так? Он δὲ же εἶπεν сказал: Οὐχί. Нет.31 ἀπεκάλυψεν Открыл δὲ же θεὸς Бог τοὺς ὀφθαλμοὺς глаза́ Βαλααμ, Валаама, καὶ и ὁρᾷ видит τὸν ἄγγελον ангела κυρίου Го́спода ἀνθεστηκότα противостоящего ἐν в τῇ ὁδῷ пути καὶ и τὴν μάχαιραν меч ἐσπασμένην выхватившего ἐν в τῇ χειρὶ руке αὐτοῦ его καὶ и κύψας нагнувшийся προσεκύνησεν пал ниц τῷ προσώπῳ лицом αὐτοῦ. его.32 καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему ἄγγελος ангел τοῦ θεοῦ Бога: Διὰ Из-за τί чего ἐπάταξας ударил τὴν ὄνον ослицу σου твою τοῦτο это τρίτον [в] третий [раз]? καὶ И ἰδοὺ вот ἐγὼ я ἐξῆλθον вышел εἰς на διαβολήν σου, [к] тебе, ὅτι потому что οὐκ не ἀστεία приятный ὁδός путь σου твой ἐναντίον перед μου. мной.33 καὶ И ἰδοῦσά увидевшая με меня ὄνος ослица ἐξέκλινεν уклонилась ἀπ᾽ от ἐμοῦ меня τρίτον [в] третий [раз] τοῦτο· это; καὶ и εἰ если [бы] μὴ не ἐξέκλινεν, уклонилась, νῦν теперь οὖν итак σὲ тебя μὲν ведь ἀπέκτεινα, убил, ἐκείνην ту δὲ же περιεποιησάμην. сохранил.34 καὶ И εἶπεν сказал Βαλααμ Валаам τῷ ἀγγέλῳ ангелу κυρίου Го́спода: Ἡμάρτηκα, Согрешил, οὐ не γὰρ ведь ἠπιστάμην знаю ὅτι что σύ ты μοι мне ἀνθέστηκας противостоял ἐν в τῇ ὁδῷ пути εἰς чтобы συνάντησιν· встретиться; καὶ и νῦν теперь εἰ если μή не σοι тебе ἀρέσκει, угодно, ἀποστραφήσομαι. возвращусь.35 καὶ И εἶπεν сказал ἄγγελος ангел τοῦ θεοῦ Бога πρὸς к Βαλααμ Валааму: Συμπορεύθητι Иди μετὰ с τῶν ἀνθρώπων· людьми; πλὴν однако τὸ ῥῆμα, слово, которое ἐὰν если εἴπω скажу πρὸς к σέ, тебе, τοῦτο это φυλάξῃ сохранишь λαλῆσαι. произнести. καὶ И ἐπορεύθη пошёл Βαλααμ Валаам μετὰ с τῶν которыми ἀρχόντων [из] начальников Βαλακ. Валака.36 Καὶ И ἀκούσας услышавший Βαλακ Валак ὅτι что ἥκει пришёл Βαλααμ, Валаам, ἐξῆλθεν вышел εἰς чтобы συνάντησιν встретиться с αὐτῷ ним εἰς в πόλιν город Μωαβ, Моав, который ἐστιν есть ἐπὶ у τῶν ὁρίων пределов Αρνων, Арнона, который ἐστιν есть ἐκ от μέρους кра́я τῶν ὁρίων. пределов.37 καὶ И εἶπεν сказал Βαλακ Валак πρὸς к Βαλααμ Валааму: Οὐχὶ [Разве] не ἀπέστειλα я послал πρὸς к σὲ тебе καλέσαι призвать σε тебя? διὰ Из-за τί чего οὐκ не ἤρχου ты приходил πρός ко με мне? ὄντως Действительно οὐ не δυνήσομαι могу τιμῆσαί почтить σε тебя?38 καὶ И εἶπεν сказал Βαλααμ Валаам πρὸς к Βαλακ Валаку: Ἰδοὺ Вот ἥκω пришёл πρὸς к σέ· тебе; νῦν теперь δυνατὸς в состоянии ἔσομαι буду λαλῆσαί сказать τι какое-нибудь τὸ ῥῆμα, слово, которое ἐὰν если βάλῃ вложит θεὸς Бог εἰς в τὸ στόμα уста μου, мои, τοῦτο это λαλήσω. буду произносить.39 καὶ И ἐπορεύθη пошёл Βαλααμ Валаам μετὰ с Βαλακ, Валаком, καὶ и ἦλθον они пришли εἰς в πόλεις города́ ἐπαύλεων. имений.40 καὶ И ἔθυσεν заколол Βαλακ Валак πρόβατα овец καὶ и μόσχους телят καὶ и ἀπέστειλεν послал τῷ Βαλααμ Валааму καὶ и τοῖς ἄρχουσι начальникам τοῖς которые μετ᾽ с αὐτοῦ. ним.41 καὶ И ἐγενήθη сделалось πρωῒ рано утром καὶ и παραλαβὼν забравший Βαλακ Валак τὸν Βαλααμ Валаама ἀνεβίβασεν возвёл αὐτὸν его ἐπὶ на τὴν στήλην столб τοῦ Βααλ Ваала καὶ и ἔδειξεν показал αὐτῷ ему ἐκεῖθεν оттуда μέρος часть τι какую-то τοῦ λαοῦ. народа.